There he re-emphasized the European Union's commitment to keeping both parties engaged in the peace process and in the implementation of the road map, and, furthermore, to ensure that EU action should be coherent, focussed and coordinated with the Quartet and the international community. |
Там он вновь подчеркнул приверженность Европейского союза обеспечению того, чтобы обе стороны участвовали в этом мирном процессе и выполнили «дорожную карту», а также того, чтобы действия ЕС были последовательными, сфокусированными и предпринимались в координации с «четверкой» и международным сообществом. |
It suffered, furthermore, from a lack of coordination among governmental and non-governmental actors, as well as among ministries, and would require assistance in the area of institutional capacity-building. |
Кроме того, в стране отсутствует надлежащая координация между правительственными и неправительственными организациями, а также между различными министерствами, в связи с чем ей необходима помощь в области создания учрежденческих структур. |
There were, furthermore, competing requirements that needed clarification: the Committee had to uphold universal human rights standards and make equal demands on all States parties; yet it also had to take into account the particular difficulties and the prevailing conditions faced by individual States. |
Кроме того, необходимо прояснить некоторые противоречащие друг другу обязательства: Комитет призван поддерживать реализацию универсальных норм в области прав человека и требовать этого от всех государств-участников; между тем, он также обязан принимать во внимание особые трудности и обстоятельства, возникшие в отдельных государствах. |
The Committee is furthermore concerned at regional disparities in education as well as at the disparity in the illiteracy rate between urban and rural areas as well as gender disparities. |
Кроме того, Комитет обеспокоен региональными различиями в образовании, а также различиями в уровне неграмотности между городскими и сельскими районами и между мужчинами и женщинами. |
They furthermore pointed out that the mandate of the General Assembly as spelled out in the resolution was to consider the elaboration of a mandate for a convention to ban human reproductive cloning and, accordingly, a more comprehensive treatment of the subject was consistent with that mandate. |
Они отметили также, что мандат, который был дан Генеральной Ассамблеей в ее резолюции, заключается в разработке мандата по подготовке конвенции о запрещении клонирования человека в целях воспроизводства, и, следовательно, более комплексное рассмотрение этой темы соответствует такому мандату. |
The advocates of the parties have furthermore the right to be present during interviews and confrontations involving the defendant, to attend experiments, judicial accesses, search of people, things and premises. |
Адвокаты сторон имеют также право присутствовать во время собеседований и очных ставок с участием обвиняемого, участвовать в проведении экспериментов, судебном доступе, обыске людей, досмотре предметов или обыске помещений. |
The Economic and Social Council may furthermore address its own role in the global campaign, including within the framework of its role regarding the coordinated follow-up to conferences and its functions relating to policy review in operational activities. |
Экономический и Социальный Совет может также рассмотреть вопрос о своей собственной роли в глобальной кампании, в том числе в контексте его роли в координации последующих мероприятий по итогам конференций и его функций, связанных с проведением обзоров политики в области оперативной деятельности. |
The organization was furthermore requested to provide a list of its projects executed in cooperation with the United Nations Development Programme (UNDP) and to provide more detailed information on its activities and non-governmental liaisons in Ethiopia. |
Организации было также предложено представить перечень ее проектов, осуществленных в сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), и более подробную информацию о ее деятельности и связях с неправительственными организациями в Эфиопии. |
It is furthermore invited to examine ways and means of involving UN/ECE member countries that are not yet Parties to the Convention and other observer organizations and institutions in the programme of work under the Convention. |
Конференции также предлагается рассмотреть пути и средства участия стран - членов ЕЭК, которые еще не являются Сторонами Конвенции, и других организаций и учреждений в программе работы в соответствии с Конвенцией. |
It was furthermore noted that indigenous peoples hold collective rights to genetic resources and associated traditional knowledge, and that those rights have to be managed in accordance with the relevant peoples' legal customs. |
Отмечалось также, что коренные народы обладают коллективными правами на генетические ресурсы и связанные с этим традиционные знания и что этими правами необходимо распоряжаться согласно правовым традициям соответствующих народов. |
There is furthermore a need for better coordination both among the various United Nations agencies and between the United Nations agencies and other humanitarian actors. |
Также важна более эффективная координация как между различными специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, так и между специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и другими гуманитарными организациями. |
The meeting furthermore recommended that these activities be implemented in the framework of an employment strategy with global and national dimensions, and that the necessary resources be mobilized from both internal and extrabudgetary resources. |
На этой встрече также была принята рекомендация, согласно которой такая деятельность должна осуществляться на основе стратегии в области занятости, которая должна иметь как глобальные, так и национальные аспекты, и мобилизация необходимых ресурсов должна осуществляться с привлечением как внутренних, так и внебюджетных ресурсов. |
It was furthermore stated that existing practice showed that late reservations were usually permitted in the context of treaties which specifically authorized reservations; moreover, the practice was hardly compatible with human rights treaties. |
Указывалось также, что существующая практика свидетельствует о том, что последующие оговорки обычно допускаются в контексте договоров, которые конкретно позволяют формулировать оговорки; кроме того, эта практика вряд ли совместима с договорами в области прав человека. |
The Committee is furthermore concerned that the State party's apparent hesitation in utilizing temporary special measures in accordance with article 4, paragraph 1, of the Convention may indicate a lack of understanding of the purpose of such measures and the reasons for their application. |
Комитет озабочен также тем, что видимые колебания государства-участника в применении временных специальных мер, предусмотренных пунктом 1 статьи 4 Конвенции, могут указывать на недостаточное понимание цели таких мер и причин их применения. |
With a view to enhancing cooperation and synergies, the Global Plan of Action furthermore suggests that all stakeholders should take appropriate cooperative action on global priorities, including: |
В целях расширения сотрудничества и синергических связей в Глобальном плане действий также предлагается, чтобы все заинтересованные субъекты приняли соответствующие совместные меры по глобальным приоритетным направлениям деятельности, включая такие следующие, как: |
The Committee had, furthermore, continued to follow up themes discussed in previous thematic debates, namely issues of children and the media, and children with disabilities. |
Кроме того, Комитет продолжил изучение двух вопросов, ставших предметом тематических дебатов, а именно вопроса о детях и средствах массовой информации, а также вопроса о детях-инвалидах. |
In an attempt to achieve the above objectives, Egypt has furthermore devoted attention to developing education programmes at every stage to ensure that students are conversant with the international human rights instruments and with their objectives and the noble aims embodied in their provisions. |
В стремлении достичь вышеупомянутой цели Египет уделяет внимание разработке общеобразовательных программ на каждом этапе для ознакомления учащихся с международными договорами по правам человека и их задачами, а также с благородными целями, закрепленными в их положениях. |
It should also be stressed that the growing volume of refuse and liquid waste produced by cities is a serious threat to health and the environment; furthermore, urban garbage leads to extensive pollution of fresh water, as well as of the air and the soil. |
Следует также подчеркнуть, что постоянное увеличение объема отходов и сточных вод, которое образуется в городах, представляет собой серьезную угрозу для здоровья людей и окружающей среды; кроме того, отходы коммунального хозяйства в городах являются причиной широкомасштабного загрязнения питьевой воды, а также воздуха и почвы. |
This also explained the divergences between the proposed levels of liability, which were furthermore based on the principle of the extension of the carrier's liability as far as was possible in practice. |
Этим также объясняются различия между предлагаемыми пределами ответственности, которые, кроме того, основываются на принципе расширения ответственности перевозчика в той степени, насколько это практически возможно. |
We have also signalled our readiness to discuss other important topics in the context of the Conference. Norway has furthermore supported efforts to improve the functioning of the Conference. |
Мы также извещали о своей готовности обсуждать в контексте КР другие важные темы. Норвегия далее поддерживает усилия по повышению эффективности функционирования КР. |
Generally speaking, however, the funding allocated to the ethnic groups also allows the ethnic minority organisations to organise many activities in the cultural field which are inspired by women, appeal to women, and furthermore enable women to participate actively and equally in social life. |
Однако если говорить в целом, средства, выделяемые этническим группам, также позволяют организациям этнических меньшинств проводить многочисленные мероприятия в области культуры, которые готовятся женщинами, обращены к женской аудитории и обеспечивают женщинам возможность активно и на равной с мужчинами основе участвовать в жизни общества. |
The disease is also an important cause of anaemia and other malaria complications in pregnant women; furthermore, the negative effects in pregnancy are even greater in women infected with HIV. |
Это заболевание также является одной из основных причин малокровия и других осложнений у беременных женщин; кроме того, отрицательное воздействие на беременность еще сильнее проявляется у женщин, инфицированных ВИЧ. |
It was also informed at that time that the project had been without a Director since June 2011, and furthermore that the Under-Secretary-General for Management had resigned as Chair of the Umoja Steering Committee. |
В то же время он был также информирован о том, что с июня 2011 года проект осуществлялся без директора, и что, кроме того, заместитель Генерального секретаря по вопросам управления подал в отставку с поста председателя Руководящего комитета по «Умодже». |
The clubs in many countries are furthermore involved, directly or indirectly, in the issue of domestic driving permits by providing driver training, road traffic education, remedial training and road safety awareness courses. |
Более того, клубы во многих странах прямо или косвенно связаны с выдачей национальных водительских удостоверений, поскольку они обеспечивают подготовку водителей, обучение правилам дорожного движения, повторное обучение в случае нарушения правил дорожного движения, а также организуют курсы для ознакомления с проблемами безопасности дорожного движения. |
The Steering Committee decided furthermore that its Bureau would hold a meeting at the end of September 2003 as well as back-to-back to the second session of the Steering Committee in spring 2004. |
Руководящий комитет также постановил, что его Бюро проведет одно совещание в конце сентября 2003 года, а другое совещание - перед второй сессией Руководящего комитета весной 2004 года. |