Furthermore, the Committee is concerned at the significant number of women in the prison population and the fact that juveniles are often held in adult cells. |
Кроме того, Комитет обеспокоен значительным количеством женщин среди заключенных, а также тем фактом, что несовершеннолетние правонарушители часто содержатся в камерах вместе со взрослыми. |
Furthermore, it is recommended that recipient countries assist UNIDO in identifying and accessing other funds available at the country level, particularly from UNDP, the World Bank and other development finance institutions as well as the European Union. |
Кроме того, странам-получателям рекомендуется оказать ЮНИДО помощь в выявлении и получении доступа к другим имеющимся на страновом уровне средствам, в частности от ПРООН, Всемирного банка и других учреждений по финансированию развития, а также Европейского союза. |
Furthermore, training in human rights is given in primary, secondary and higher schools within the framework of civics and ethics courses. |
Кроме того, в рамках учебных курсов по общественно-политическим дисциплинам осуществляется преподавание прав человека в начальных и средних школах, а также в высших учебных заведениях. |
Furthermore, indigenous peoples, communities and organizations, non-governmental organizations and United Nations agencies and organs should be able to participate as observers. |
Кроме того, представители коренных народов, общин и организаций, неправительственных организаций, а также органов и учреждений Организации Объединенных Наций должны иметь право принимать участие в работе постоянного органа в качестве наблюдателей. |
Furthermore, the failure of the prosecutor's office to ensure the right to permanent contact between the author and her daughters also has entailed a violation of article 17, paragraph 1, of the Covenant. |
Кроме того, неспособность прокуратуры обеспечить осуществление права на постоянные контакты между автором и ее детьми влечет за собой также нарушение пункта 1 статьи 17 Пакта. |
Furthermore, the information which the legal aid lawyer failed to refute also had a very harmful effect on Brian Hill, who had no previous criminal record in the United Kingdom. |
Далее, информация, которую не смог опровергнуть назначенный судом адвокат, имела в высшей степени негативные последствия также для Брайена Хилла, у которого не было никакой уголовной судимости в Соединенном Королевстве. |
Furthermore, treatment of the author contrary to article 7 is unlikely on the basis of precedents of other deportation cases referred to by the State party. |
Более того, обращение с автором, которое противоречило бы статье 7, маловероятно также и в свете прецедентов по другим делам о депортации, на которые ссылалось государство-участник. |
Furthermore, the fact that complaints are registered by the human rights units and the various administrative and legal bodies, and that the individuals concerned are safeguarded against any possible pressure, invalidates the allegations. |
Кроме того, еще одним опровержением выдвинутых обвинений служат зарегистрированные отделами по правам человека и различными административными и судебными органами жалобы, а также гарантии, предоставленные соответствующим лицам в отношении защиты от любого возможного давления. |
Furthermore, if the concept of common services is to become a reality in the United Nations system, Member States also need to reinforce their commitment to cost-effectiveness through unified positions at the respective intergovernmental mechanisms of each organization. |
Кроме того, для реализации концепции общих служб в рамках системы Организации Объединенных Наций государствам-членам также необходимо укрепить свою приверженность обеспечению эффективности с точки зрения затрат путем выработки единых позиций в соответствующих межправительственных механизмах каждой организации. |
Furthermore, the postponement by the Government of Timor-Leste of bilateral negotiations with Indonesia on their common border until June 2005 creates concern about the perceived urgency of border delineation. |
Отсрочка правительством Тимора-Лешти двусторонних переговоров с Индонезией по вопросу об их общей границе до июня 2005 года также вызывает озабоченность в связи с настоятельной необходимостью демаркации границы. |
Furthermore, the Chairman said that, in accordance with the results of his consultations, the working group could hold a discussion on the principles of article 3 on 30 and 31 October 1997. |
Председатель сообщил также, что, с учетом результатов проведенных им консультаций, 30 и 31 октября 1997 года рабочая группа могла бы провести обсуждение принципов статьи 3. |
Furthermore, the Secretariat would continue the progressive investment in training of staff and development of substantive skills, as well as its efforts to provide for a secure and safe working environment. |
Кроме того, Секретариат будет продолжать активизировать свои усилия по подготовке персонала и развития основных навыков, а также по созданию безопасных и здоровых условий труда. |
7.25 Furthermore, the State party denies that the judgement of the Federal Court has the effect of reducing the protection accorded to Australians under the Racial Discrimination Act 1975. |
7.25 Государство-участник также не согласно с тем, что постановление Федерального суда означает снижение степени защиты, предоставляемой австралийцам в соответствии с Законом о расовой дискриминации 1975 года. |
Furthermore, reports of involvement of police officers in common crimes, including drug trafficking, and indications of corruption among the ranks continue to be cited. |
Кроме того, продолжают поступать сообщения о причастности полицейских к обычным уголовным преступлениям, включая незаконный оборот наркотических средств, а также сообщения о коррупции в рядах полиции. |
Furthermore, the Ethiopian Government has allowed free access to ICRC, journalists, other concerned organizations and to their families to visit all those Eritreans under temporary detention or who were put in transit camps before deportation. |
Кроме того, правительство Эфиопии разрешило свободный доступ Международному комитету Красного Креста, журналистам и другим соответствующим организациям, а также семьям ко всем этим эритрейцам, которые временно задержаны или которые перед депортацией были направлены в лагеря транзита. |
Furthermore, in order to assure financial predictability, confidence and stability, which are fundamental to the efficient implementation of the programme, the Government is also urged to ensure the sale of oil at a steady rate throughout the period authorized by the Council. |
Кроме того, для обеспечения финансовой предсказуемости, уверенности и стабильности, имеющих принципиальное значение для эффективного осуществления программы, правительству также настоятельно предлагается обеспечить равномерную продажу нефти на протяжении всего санкционированного Советом периода. |
Furthermore, scientific, social and economic research, and technological and planning applications will be required at all levels and from a wide range of disciplines in order to support risk management and effective reduction of our vulnerabilities. |
Кроме того, на всех уровнях потребуются научные, социальные и экономические исследования, а также применение технологий и планирования по широкому кругу дисциплин в целях изучения факторов риска и эффективного снижения нашей уязвимости. |
Furthermore, it was necessary to incorporate the recycling activities smoothly into the standard steel plant operation and to calculate and optimize the economics of recycling. |
Кроме того, необходимо было обеспечить плавный переход к эксплуатации рециркуляционных систем в условиях стандартного металлургического производства, а также рассчитать и оптимизировать экономические механизмы рециркуляции. |
Furthermore, the Committee may wish to note that work on the harmonization of terminology in road traffic accidents also continued, with a view toward publishing the agreed definitions in the third edition of the Glossary for Transport Statistics. |
Кроме того, Комитет, возможно, пожелает принять к сведению, что работа по согласованию терминологии дорожно-транспортных происшествий также продолжается, с тем чтобы опубликовать согласованные определения в третьем издании Глоссария по статистике транспорта. |
Furthermore, they also recognized that the period of transition to a market economy provided an opportunity to improve the quality of the environment by implementing new legislative, regulatory and economic instruments with direct and indirect impacts on GHG emissions. |
Кроме того, они также признали, что период перехода к рыночной экономике открывает возможности для повышения качества окружающей среды благодаря принятию новых законодательных мер, норм регулирования и экономических инструментов, оказывающих прямое и косвенное воздействие на выбросы ПГ. |
4.3 Furthermore, the Committee considers that the author has failed to substantiate, for purposes of admissibility, how the alleged irregularities in his trial would constitute a violation of the right to a fair hearing under article 14 of the Covenant. |
4.3 Комитет также считает, что автор не смог обосновать для целей приемлемости аргумент о том, что предполагаемые нарушения процедур в ходе судебного разбирательства по его делу являются нарушением права на справедливое судебное разбирательство согласно статье 14 Пакта. |
Furthermore, they were provided with training to develop their occupational skills and access to credit to establish an activity of their choice in their communities. |
Кроме того, для них была организована профессиональная подготовка, которая позволила им получить специальности, и они могли получить также кредит, с тем чтобы заняться деятельностью по своему выбору в своих общинах. |
Furthermore, the quality of water in urban areas has declined because of the age of the distribution networks, a lack of maintenance and problems in the sanitation system. |
Кроме того ухудшилось качество воды в городских районах вследствие того, что сеть водоснабжения устарела и нуждается в ремонте, а также из-за проблем с системой канализации. |
Furthermore, it is also important to carry out effective drug control measures with other States in accordance with international instruments, and to promote judicial cooperation in such measures as extradition and mutual legal assistance. |
Кроме того, важно также совместно с другими государствами и в соответствии с международными документами принимать эффективные меры по контролю над наркотическими средствами и способствовать сотрудничеству судебных систем в таких мерах, как экстрадиция, и в области юридической взаимопомощи. |
Furthermore, UNDCP and other agencies should encourage third world countries to enter into bilateral agreements with Member States in the area of the trafficking of narcotic drugs and psychotropic substances, and to address the question of extradition. |
Кроме того, ПРООН и другие учреждения должны поощрять страны "третьего мира" к заключению двусторонних соглашений с государствами-членами в области борьбы с незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ, а также в сфере регулирования вопроса о выдаче. |