Furthermore, the traditional leaders from the eight islands of Tuvalu who attended the Tuvalu Island Leaders Assembly in 2010 also agreed to support legislation to eliminate violence against women. |
Кроме того, традиционные лидеры с восьми островов Тувалу, присутствовавшие на Ассамблее руководителей островов Тувалу в 2010 году, также согласились поддержать законодательство по ликвидации насилия в отношении женщин. |
Furthermore, Uzbekistan should grant migrant workers access to medical aid, including diagnostics and treatment of HIV/AIDS, in addition to social, psychological and legal aid. |
Кроме того, Узбекистану следует предоставить трудящимся-мигрантам доступ к медицинской помощи, в том числе диагностике и лечению ВИЧ/СПИДа, а также к социальной, психологической и юридической помощи. |
Furthermore, the Sector for Equal Opportunities is in charge of ensuring inter-departmental cooperation, as well as cooperation with the civil sector and social partners. |
Кроме того, на Отдел равных возможностей возложена ответственность за обеспечение межведомственного сотрудничества, а также сотрудничества с гражданским сектором и социальными партнерами. |
Furthermore, Roma women also participate in the program for public services, which involves over 22 Roma women. |
Кроме того, женщины народности рома также участвовали в программе государственных услуг, охватившей более 22 женщин народности рома. |
Furthermore it should be noted that the adoption of new laws or amending existing laws shall not diminish the content and scope of existing rights and freedoms. |
Следует также отметить, что принятие новых законов или внесение изменений в существующие законы не должно сказываться на содержании и объеме существующих прав и свобод. |
Furthermore, it also strengthens the legitimate fear of the victims, who are even more reluctant to report racist or xenophobic acts, especially if they are in an undocumented situation. |
Кроме того, она также подкрепляет вполне обоснованные опасения жертв, которые в еще меньшей степени склонны сообщать о расистских или ксенофобных деяниях, особенно в тех случаях, когда они не имеют надлежащих документов. |
Furthermore, criminalization in certain countries of peaceful activities, such as protection of human rights, non-discrimination and equality or promotion of gender equality, can also make it difficult, if not impossible, for associations working on these issues to raise funds. |
Кроме того, криминализация в некоторых странах мирной деятельности, такой как защита прав человека, противодействие дискриминации и неравенству или поощрение гендерного равенства, также может затруднять или делать невозможными усилия работающих с этими вопросами ассоциаций по привлечению средств. |
Furthermore, enhancing the efficiency and sustainability of production and consumption patterns in the water and the production sectors, especially agriculture, would also contribute to redressing land degradation and desertification symptoms. |
Кроме того, повышение эффективности и устойчивости производства и потребления в водохозяйственном и производственном секторах, особенно в сельском хозяйстве, также способствовало бы ликвидации симптомов деградации земли и опустынивания. |
Furthermore, the Office will promote South-South cooperation through, inter alia, the Tokyo International Conference on African Development process and provide support to various South-South forums. |
Помимо этого, Канцелярия будет поощрять сотрудничество по линии Юг-Юг, в том числе, в частности, в рамках Токийской международной конференции по развитию Африки, а также оказывать содействие различным форумам Юг-Юг. |
Furthermore, in December 2009 the Department's Police Division sent a letter to all UNMIL police-contributing countries specifying the specific skill set required for the Mission, and also raised the level of the minimum selection criteria. |
Кроме того, в декабре 2009 года Отдел полиции Департамента направил всем странам, предоставляющим полицейские контингенты для МООНЛ, письмо, в котором подробно говорилось о том, какие конкретно навыки необходимы Миссии, а также повысил минимальные отборочные требования. |
Furthermore, the Government's response did not dispute that the court refused to allow the defence to call two key witnesses, one of whom claimed to have thwarted the alleged coup. |
В своем ответе правительство также не отрицает, что суд не разрешил защите вызвать двух ключевых свидетелей, один из которых, по его словам, лично пресек предполагаемую попытку переворота. |
Furthermore, the request from one Member State for the de-listing of an individual has been approved by the Committee. |
Комитетом также была одобрена поступившая от одного из государств-членов просьба об исключении одного лица из Перечня. |
Furthermore, I have deemed it important to assign a high priority to this element of resolution 1559 (2004) because of the parliamentary elections scheduled to be held in May 2005. |
Я также придавал важное значение уделению первоочередного внимания этому элементу резолюции 1559 (2004) в связи с проведением парламентских выборов, которые были запланированы на май 2005 года. |
Furthermore, they have also contributed to the development of road and rail networks in the SPECA region that includes Azerbaijan, five UNECE member States in Central Asia and Afghanistan. |
Кроме того, эти соглашения способствуют также развитию автодорожной и железнодорожной сетей в регионе СПЕКА, который включает Азербайджан, пять государств - членов ЕЭК ООН в Центральной Азии и Афганистан. |
Furthermore, the Committee is concerned about the lack of effective consultations and legal redress for persons affected by displacement and by forced evictions, and the inadequate measures to provide sufficient compensation or alternative housing to those who have been removed from their homes and/or their ancestral lands. |
Кроме того, Комитет обеспокоен отсутствием реальных консультаций и правовой помощи для лиц, пострадавших от перемещений и принудительных выселений, а также неадекватностью мер по обеспечению достаточной компенсации или альтернативного жилья тем, кто был выселен из своих домов и/или с земель предков. |
Furthermore, since the system must also be cost-effective, it should be recalled that the Fifth Committee was the Main Committee entrusted with responsibility for the administrative and budgetary aspects of the agenda item. |
Кроме того, поскольку система также должна быть экономически эффективной, следует напомнить, что Пятый комитет является Главным комитетом, на который возложена ответственность за административные и бюджетные аспекты данного пункта повестки дня. |
Furthermore, investigators from the internal affairs agencies have collaborated with the public defender's offices, which work within the framework of the free legal assistance project initiated by the International Renaissance Foundation in the cities of Bila Tserkva, Kharkiv and Khmelnytskyy. |
Также необходимо отметить, что следователями органов внутренних дел осуществляется сотрудничество с офисами общественной защиты, работающими в рамках реализации проекта по оказанию бесплатной правовой помощи, инициированного Международным фондом "Возрождение" в городах Белая Церковь, Харьков и Хмельницкий. |
Furthermore, the increasing density of cooperative network links, such as those established through the fair trade movement, or those generated by consultations among a new diversity of national federations, also contributes to global labour solidarity and the spirit of mutual consideration and responsibility. |
Кроме того, установление более тесного многостороннего взаимодействия кооперативов, например в рамках движения «За справедливую торговлю» или в ходе консультаций с участием все более широкого круга различных национальных федераций, также способствует укреплению глобальной солидарности трудящихся и духа взаимоуважения и взаимной ответственности. |
Furthermore, the Board noted that the Private Fund-raising and Partnerships Division of UNICEF had itself incurred expenses in relation to the funds raised by the National Committees. |
Кроме того, Комиссия отметила, что Отдел ЮНИСЕФ по мобилизации средств частного сектора и партнерскому сотрудничеству также нес расходы в связи со сбором средств национальными комитетами. |
Furthermore, the Ministry of Information was considering whether that information should also be provided in the Roma language so that Roma parents could more easily make an informed decision about their children. |
Кроме того, Министерство информации рассматривает вопрос о том, не следует ли также предоставлять такую информацию на языке рома, с тем чтобы родителям из числа рома было легче принимать обоснованное решение относительно своих детей. |
Furthermore, this paragraph allows replacing one safety valve by a bursting disc which bursts at the test pressure and it defines the capacity of the combination of the pressure relief devices. |
Кроме того, положения этого пункта допускают замену одного предохранительного клапана разрывной мембраной, разрывающейся при испытательном давлении, а также определяют суммарную пропускную способность устройств сброса давления. |
Furthermore the United Kingdom believes that the text of 1.1.4.3 should be amended to clarify that this provision also applies to IMO type road tank vehicles (approved for maritime carriage). |
Кроме того, Соединенное Королевство полагает, что текст подраздела 1.1.4.3 следует изменить, с тем чтобы уточнить, что данное положение применяется также к утвержденным ИМО типам автоцистерн (допущенным для морской перевозки). |
Furthermore, the different subregions of ESCAP as well as the individual economies are likely to respond very differently to the challenges of maintaining the present growth momentum, as highlighted below. |
Кроме того, различные субрегионы ЭСКАТО, а также отдельные страны, как представляется, будут очень по-разному решать задачу сохранения набранных темпов роста, о чем говорилось выше. |
Furthermore, national strategies must be established to improve fuel consumption and energy efficiency and to promote cleaner production schemes in industry; |
Кроме того, необходимо разрабатывать национальные стратегии, направленные на совершенствование структуры потребления топлива и повышение эффективности использования энергоресурсов, а также на поощрение внедрения в промышленности более чистых технологий производства; |
Furthermore, both its fact-finding mission and its task of identifying perpetrators would have benefited from the assistance of a great number of investigators, lawyers, military analysts and forensic experts. |
Кроме того, выполнение ее задачи по установлению фактов, а также задачи по выявлению виновных было бы облегчено, если бы она получала помощь от значительного числа следователей, юристов, военных аналитиков и судебно-медицинских экспертов. |