Development-oriented considerations can, furthermore, be the basis for exceptions and derogations as well as transitional periods for compliance by developing countries; |
Кроме того, с учетом потребностей развития могут предусматриваться изъятия и отступления, а также переходные периоды для развивающихся стран; |
They furthermore noted that there was a tendency in national civil services to move away from lifetime arrangements and that the international civil service should also take this direction. |
Кроме того, они отметили, что в национальных гражданских службах наблюдается тенденция к отходу от пожизненных назначений, и международной гражданской службе следует также продвигаться в этом направлении. |
He stressed, furthermore, the persistence of racial discrimination in many other spheres such as education, employment, justice, health, housing and the protection of minorities. |
Он также подчеркивает, что расовая дискриминация продолжает сохраняться в таких областях, как образование, занятость, правосудие, здравоохранение, обеспечение жильем и защита меньшинств. |
The proper functioning of democracy requires, furthermore, the upholding of public morality through efforts to fight all forms of corruption and embezzlement and the obligation to be accountable to oversight institutions that are credible and effective. |
Надлежащее функционирование демократии требует также поддержания общественной морали посредством усилий, направленных на борьбу со всеми формами коррупции и хищений и обязательства быть подотчетным по отношению к осуществляющими надзор институтам, которые являются надежными и эффективными. |
The Committee is furthermore of the opinion that a greater effort should be made to utilize in-house capacity in language services, even given the calendar of conferences at the time the High-level Meeting is foreseen. |
Комитет также придерживается мнения о том, что следует приложить больше усилий для обеспечения использования внутреннего потенциала языковых служб даже с учетом расписания конференций, предусмотренного на время проведения Заседания высокого уровня. |
All of those efforts would undoubtedly lead to the strengthening of the Organization's work, so that the steps taken could be justified by the dissemination of information, an aspect which, furthermore, constituted a sort of internal audit. |
Вне всякого сомнения, данные шаги способствуют совершенствованию деятельности Организации и позволяют обеспечить легитимность принимаемых мер путем их информационного освещения, что также обеспечивает формирование определенной внутренней аудитории. |
Through the so-called awareness programme PET has, furthermore, carried out a targeted effort towards universities and higher educational institutions with app. 20 visits to these institutions. |
В рамках информационной программы ПЕТ предпринимает также целенаправленные усилия по развитию связей с университетами и другими высшими учебными заведениями, которые сотрудники ПЕТ посещают примерно 20 раз в год. |
It found that the district court's judgement left doubt as to whether the court had applied the correct standard of proof and furthermore pointed to certain procedural errors. |
Он постановил, что приговор районного суда сомнителен с точки зрения применения надлежащих критериев доказывания, а также указал на несколько процессуальных ошибок. |
The Committee is furthermore concerned at the fact that the national prison holds different categories of detainees, including convicted prisoners, prisoners on remand, detainees awaiting deportation and juveniles. |
Комитет также озабочен тем, что в национальной тюрьме содержатся различные категории заключенных, включая осужденных, заключенных, дела которых возвращены на доследование, временно задержанных лиц, ожидающих депортации, и несовершеннолетних. |
He stressed, furthermore, that the introduction of this pilot will be subject to a review in due course, in which all experiences, both positive and negative, will be assessed. |
Он также подчеркнул, что введение этой экспериментальной книжки предусматривает процедуру надлежащего рассмотрения, в ходе которого будет оцениваться весь полученный опыт как положительный, так и отрицательный. |
The Doha Declaration furthermore recognized that new and highly globalized financial instruments have changed the nature of risks in the world economy, requiring continuing enhancement of market oversight and regulation. |
В Дохинской декларации признается также, что новые, поистине глобальные финансовые инструменты изменили природу рисков в мировой экономике, требуя непрерывного ужесточения надзора за функционированием рынков и их регулирования. |
In conjunction with donor States such as Canada, the United Kingdom and the United States of America, the Unit has furthermore provided financial support to a number of State party delegations to attend these meetings. |
Во взаимодействии с государствами-донорами, такими как Канада, Соединенное Королевство и Соединенные Штаты Америки, Группа также оказывала финансовую поддержку делегациям ряда государств-участников для обеспечения их участия в этих совещаниях. |
It furthermore includes members of newly established communities, small communities and minority groups as well as minorities within minorities. |
Она также охватывает членов новообразованных общин, малых общин и меньшинств, а также меньшинств, существующих в рамках меньшинств. |
The Law on Local Khural Elections was revised in 2007 with essential changes, including transparency of eligibility, announcement of election date, preparation work and furthermore the competence and economic guarantees for elections committees, candidate's action program and advertisement. |
В 2007 году был пересмотрен Закон о выборах в местные хуралы, при этом основные изменения касались транспарентности права на избрание, провозглашения даты выборов, подготовительной работы, а также компетентности избирательных комитетов и экономических гарантий их деятельности, программ действия и объявления кандидатов. |
The Committee is furthermore concerned about the negative effects on children of global climate change, including in the context of the desertification in the northern states. |
Комитет также обеспокоен негативными последствиями глобального изменения климата для здоровья детей, в том числе в связи с процессом опустынивания. |
The Committee furthermore is concerned over the lack of information regarding the number of cases that have been investigated and the number of offenders who have been prosecuted and sanctioned. |
Комитет также выражает озабоченность в связи с отсутствием информации о числе расследованных дел и о том, сколько правонарушителей были привлечены к ответственности и наказаны. |
The Body of Principles furthermore provides that all detained persons have the right to assistance, free of charge if necessary, of an interpreter and a legal counsel and a prompt medical examination. |
В Своде принципов также предусмотрено, что все задержанные лица имеют право на получение помощи переводчика и адвоката, если необходимо бесплатной, и на проведение незамедлительного медицинского обследования. |
The Committee is furthermore concerned that, despite improvements, the infant mortality rate remains high, particularly among ethnic minorities such as the Roma, and at the inadequate availability of baby friendly hospitals. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на улучшения, уровень младенческой смертности остается высоким, особенно среди таких этнических меньшинств, как рома, а также тем, что количество больниц доброжелательного отношения к ребенку является недостаточным. |
For this purpose, REM should also facilitate capacity-building in the area of real-estate markets across the ECE region (especially within CIS countries), promote and assist in implementation of the principles contained in Policy Framework and furthermore spread information on good practice. |
Для этого КГРН должна также способствовать созданию потенциала в области рынков недвижимости в регионе ЕЭК (особенно в странах СНГ), оказывать содействие и помощь в реализации принципов, изложенных в "Основах политики", и, кроме того, распространять информацию о передовой практике. |
There is, furthermore, legislative provision for the procedure for appeals against detention, remand and house arrest or their extension, and for judicial review of their legality and validity. |
Кроме того, законодателем предусмотрен порядок обжалования задержания, заключения под стражу, домашнего ареста или продления их срока, а также судебной проверки законности и обоснованности указанных деяний. |
AI and JS4 furthermore referred to comments made by the Prime Minister on 8 September 2010 that torture could be considered as a form of punishment in certain circumstances. |
МА и организации, представившие СП4, отметили также комментарии, сделанные премьер-министром 8 сентября 2010 года о том, что при определенных обстоятельствах пытку можно рассматривать как форму наказания. |
His delegation furthermore supported the approach taken by the Group and the Unit which involved providing substantive guidance on key rule of law issues as well as a forum for coordination. |
Кроме того, делегация его страны поддерживает подход, занятый Группой и Подразделением, который включает в себя обеспечение руководства по существу ключевых вопросов верховенства права, а также предоставление форума для координации. |
The State party is furthermore requested to include in its next periodic report detailed information on the number of investigations carried out into incidences and manifestations of anti-Semitism, as well as prosecutions instigated and sentences passed in each case. |
Помимо этого, государству-участнику предлагается включить в свой следующий периодический доклад подробную информацию о числе расследований, проведенных в связи с инцидентами на почве антисемитизма и его проявлениями, а также о возбужденных уголовных делах и приговорах, вынесенных по каждому делу. |
Improved reporting would furthermore enhance Council monitoring and oversight of the implementation of protection activities and progress by peacekeeping missions, and allow it to adjust mandates to reflect changes on the ground. |
Кроме того, совершенствование механизмов представления отчетности позволит Совету повысить эффективность контроля и надзора за деятельностью миссий по поддержанию мира в области защиты и ее результатами, а также корректировать мандаты с учетом изменения обстановки на местах. |
He furthermore stressed the need to create a new compact between the Government of Afghanistan and its people, as well as gradual enhancement of Afghan ownership. |
Кроме того, он подчеркнул необходимость разработки нового договора между правительством Афганистана и его народом, а также постепенной передачи ответственности за все вопросы самим афганцам. |