Furthermore, support could be provided for the development of national legal, law enforcement and administrative capacities for weapons control, collection, management, secure stockpiling, destruction and disposal, and combating illicit trafficking. |
Кроме того, можно было бы оказать помощь в области разработки внутригосударственного законодательства, укрепления правоохранительных и административных органов в целях сбора оружия, а также установления правил и контроля в этой области, обеспечения надежного хранения, уничтожения и списания оружия и борьбы с незаконным оборотом. |
Furthermore, the persistence of common childhood diseases, increased malnutrition in children under five years of age and growing adolescent health-related problems, such as teenage pregnancy, smoking and alcohol consumption are also issues of concern. |
Кроме того, также вызывают озабоченность сохраняющийся высокий коэффициент заболеваемости детей обычными болезнями, рост числа детей в возрасте до пяти лет, страдающих от недоедания, и обострение проблем, связанных со здоровьем подростков, таких, как беременность, курение и потребление алкоголя среди подростков. |
Furthermore, specific proposals in respect of resources required for the translation of non-parliamentary documentation and United Nations publications will also be reviewed in the context of the preparation of the proposed programme budget for the biennium 2004-2005. |
Кроме того, конкретные предложения в отношении ресурсов, необходимых для подготовки материалов, не являющихся документами заседающих органов, и изданий Организации Объединенных Наций, также будут изучаться в контексте подготовки предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
Furthermore, the model code disregards a number of largely national legal aspects of electronic commerce, such as the times of dispatch and receipt, or the parties' liabilities in respect of the consequences of failures in electronic communication. |
Кроме того, в Типовом кодексе не учитывается ряд правовых аспектов электронной торговли, имеющих в основном национальный характер, таких, как сроки отправки и получения, а также обязанности сторон в случае сбоев в обмене электронными сообщениями. |
Furthermore, the Task Force or a similar mechanism could also address items deemed important by the Committee or activities to be undertaken by the Committee. |
Кроме того, Целевая группа или аналогичный механизм могли бы также заниматься решением вопросов, которые Комитет сочтет важными, или организацией мероприятий, которые Комитет предполагает провести. |
Furthermore, the Government has encouraged children and young people to foster cultural exchanges on the fine traditions of the nation and of our different ethnicities by educating them to preserve and transcend that common heritage while cultivating a decent and progressive lifestyle. |
Кроме того, правительство нашей страны также поощряет детей и молодежь к укреплению культурного обмена прекрасными традициями нашей страны и представителей различных национальностей посредством просвещения их в вопросах сохранения и передачи общего наследия и содействия достойному и прогрессивному образу жизни. |
It will also politicize international criminal law, thereby undermining the very foundations of international law. Furthermore, we have concerns about the precedent that this draft resolution will set. |
Это также приведет к политизации международного уголовного права и тем самым подорвет сами основы международного права. Кроме того, у нас есть опасения по поводу того, что этот проект резолюции создаст прецедент. |
Furthermore, on 27 September 2000, the Deputy Secretary-General and Mr. Brahimi briefed the Security Council during its informal consultations on the report of the Panel. On 2 October 2000, they also met with the members of the Special Committee on Peacekeeping Operations. |
Кроме того, 27 сентября 2000 года первый заместитель Генерального секретаря и г-н Брахими провели брифинг для Совета Безопасности в ходе его неофициальных консультаций по докладу Группы. 2 октября 2000 года они также встречались с членами Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
Furthermore, the arms trade treaty should retain the obligations that derive from the Charter for all Member States to promote and respect human rights - including civil rights, political, economic and socio-cultural rights, which are necessary for the sustainable development of a country. |
Кроме того, в договоре о торговле оружием должны быть закреплены обязательства, предусмотренные Уставом, согласно которым все государства-члены должны поощрять и уважать права человека, включая гражданские права, а также политические, экономические и социально-культурные права, необходимые для обеспечения устойчивого развития страны. |
Furthermore, the members of the zone are also engaged in the area of scientific research, environmental and marine issues with a view to strengthening human and institutional capacities for the protection and responsible management of their marine resources. |
Кроме того, члены зоны также участвуют в научных исследованиях, в изучении вопросов охраны окружающей среды и проблем океана с целью укрепления кадрового и организационного потенциалов в интересах защиты и ответственного управления их морскими ресурсами. |
Furthermore, the Commission continued to be beset by leadership, organizational, financial and administrative problems, notwithstanding the significant contributions made by a number of donor countries, including Zambia, and the energetic efforts of the acting Chairman, General Kazembe. |
Кроме того, перед Комиссией по-прежнему стоят проблемы, связанные с руководством, а также организационные, финансовые и административные проблемы, несмотря на значительные взносы, внесенные рядом стран-доноров, в том числе Замбией, и энергичные усилия исполняющего обязанности председателя генерала Казембе. |
Furthermore, an instrument should not place overly burdensome controls on the movement of privately owned firearms and should respect the existing and legitimate interests of firearms owners, producers, brokers and retailers. |
Кроме того, документ не должен предусматривать излишне обременительных процедур контроля над перемещением принадлежащего частным лицам огнестрельного оружия и должен уважать существующие законные интересы владельцев и производителей огнестрельного оружия, а также брокеров и розничных торговцев, занимающихся операциями с огнестрельным оружием. |
Furthermore, the Centre made available a package on communication and awareness building, as well as on environmental planning and management tools for global and regional meetings of the Urban Environment Forum which took place during 2000 in Cairo, Salt Lake City and Cape Town. |
Кроме того, Центр подготовил комплект материалов по вопросам связи и повышения осведомленности, а также по вопросам планирования в области окружающей среды и механизмам управления для глобальных и региональных совещаний Форума по городской среде, которые были проведены в 2000 году в Каире, Солт-Лейк-Сити и Кейптауне. |
It was proposed that protecting the rights of older persons, especially from abuse and violence, should be ensured. Furthermore, the concerns of rural and indigenous populations and older immigrants from different backgrounds should be given particular attention. |
Было предложено обеспечивать защиту прав пожилых людей, особенно от злоупотреблений и насилия, кроме того, особое внимание уделять интересам сельского населения и коренных народов, а также иммигрантам пожилого возраста из различных слоев общества. |
Furthermore, it is envisaged that UNAMA subregional offices will serve as an important base for an integrated United Nations presence and joint programmes as well as a catalyst for other aid actors. |
Кроме того, предусматривается, что субрегиональные отделения МООНСА будут служить в качестве важной основы для комплексного присутствия и совместных программ Организации Объединенных Наций, а также в качестве органов, обеспечивающих стимулы для других партнеров процесса оказания помощи. |
Furthermore, the requirement that a person arrested or detained on criminal charges is promptly brought before a judge in paragraph 3 relates again to the time a person is arrested or detained on those particular charges. |
Кроме того, закрепленное в пункте З требование о том, что арестованное или задержанное по уголовному обвинению лицо должно быть безотлагательно доставлено к судье, также относится к периоду, когда лицо подвергается аресту или задержанию по данным конкретным обвинениям. |
It can look back on numerous political measures of it own and has also had a lasting effect on other federal ministries to the benefit of women. Furthermore, it has decisively promoted the implementation of gender mainstreaming in the work of the federal government. |
Оно может привести примеры проведения многочисленных политических мероприятий, а также вспомнить о значительном влиянии, которое оно оказало на другие федеральные министерства в вопросах, касающихся интересов женщин. Кроме того, оно настойчиво пропагандировало необходимость учета гендерных аспектов в работе федерального правительства. |
Furthermore, it has to be made clear that countermeasures taken outside the United Nations system and those taken within the system must also be subject to the rule of proportionality. |
Кроме того, следует разъяснить, что на меры, принятые вне рамок системы Организации Объединенных Наций, и на меры, принятые в рамках системы, также распространяется действие нормы о соразмерности. |
Furthermore, my country supports continued action by the United Nations in working on a programme to eliminate mines and in helping the victims of mines, as well as implementing emergency plans in countries and areas affected by such mines. |
Кроме того, наша страна поддерживает дальнейшие действия Организации Объединенных Наций по выработке программы ликвидации мин и по оказанию помощи пострадавшим от мин, а также реализацию чрезвычайных планов в странах и районах, пострадавших от мин. |
Furthermore, the process of decentralisation, made possible by the transfer of competence and financial resources and by a set of fiscal measures is essential. (Switzerland)] |
Кроме того, весьма важен процесс децентрализации, который стал возможен благодаря передаче полномочий и финансовых ресурсов, а также осуществлению ряда фискальных мер. (Швейцария)] |
Furthermore, any liberalization in the road transport sector in Austria is linked to the strict compliance of the fleet of road vehicles to modern technical environment and safety standards. |
Кроме того, принятие любых мер по либерализации деятельности в секторе автомобильных перевозок в Австрии связано с необходимостью обеспечения полного соответствия парка автотранспортных средств современным техническим и экологическим стандартам, а также стандартам безопасности. |
Furthermore, I wish again to state the hope that the negotiations of the Doha Round are completed on schedule and ensure that the interests of the countries of the South are protected and that the globalization of trade retains its significance. |
Помимо этого я также хотел бы выразить надежду то, что переговоры в рамках Дохинского раунда будут завершены в установленный срок и обеспечат как защиту интересов стран Юга, так и должное внимание к такому важному вопросу как глобализация торговли. |
Furthermore, the industry was encouraged to ensure that all attacks or attempted attacks were reported promptly to the nearest Rescue Coordination Centre as well as the designated focal points of the coastal and flag State concerned. |
Кроме того, отрасли было рекомендовано обеспечить, чтобы все нападения или попытки нападений оперативно сообщались в ближайшие спасательно-координационные центры, а также в назначенные координационные инстанции соответствующего прибрежного государства и государства флага. |
Furthermore, the proposed changes in the staffing requirements and composition of the Mission's administrative component also reflect the discontinuation from 21 November 2000 of the logistical support services contract and assumption of the responsibility for these services by UNAMSIL. |
Кроме того, предлагаемые изменения кадровых потребностей и структуры административного компонента Миссии отражают также прекращение действия с 21 ноября 2000 года контракта на предоставление услуг по материально-техническому обеспечению и возложение ответственности за оказание этих услуг на МООНСЛ. |
Furthermore, the unencumbered balance under this budget line item was also attributable to the airlift support provided to the Mission by the Governments of Canada, the Netherlands and the United Kingdom as voluntary contributions in kind, supplemented by financial support from the Government of Germany. |
Неизрасходованный остаток средств по этой бюджетной строке образовался также благодаря предоставленной Миссии правительствами Канады, Нидерландов и Соединенного Королевства помощи в переброске контингентов по воздуху в качестве их добровольного взноса натурой, который был дополнен финансовой помощью, предоставленной правительством Германии. |