Such planning, furthermore, requires continuity in the support offered by the Centre for Human Rights. |
Такое планирование должно также предусматривать непрерывное оказание помощи со стороны Центра по правам человека. |
It was furthermore pointed out that paragraphs 2 and 3 were discriminatory and too broad. |
Было также отмечено, что пункты 2 и 3 носят дискриминационный и чересчур широкий характер. |
The study will furthermore seek to define strategies and policies for the control and management of outsourced contracts. |
В этом исследовании будет также предпринята попытка выработать стратегию и политику в области контроля над внешними подрядами и управления ими. |
This general objective has furthermore been endorsed by several of the permanent members. |
Эта общая цель была также поддержана несколькими постоянными членами. |
It was furthermore pointed out that the discussion had so far proceeded on the assumption that national judicial systems were able to cooperate. |
Отмечалось также, что участники обсуждения до настоящего момента исходили из того, что национальные судебные системы способны сотрудничать. |
That educational effort should furthermore be extended to the police force, as well as to the general public. |
Такими образовательными мерами должны также охватываться сотрудники полиции и население в целом. |
Depending on affordability, women furthermore have a choice of services provided by the private and subsidized sectors. |
Кроме того, в зависимости от своих материальных возможностей, женщины могут также пользоваться разнообразными услугами частного и субсидируемого секторов. |
To save time and resources, it was furthermore agreed that this group would work only electronically. |
В целях экономии времени и ресурсов было также принято решение о том, что результаты работы этой группы будут выдаваться только в электронной форме. |
Switzerland furthermore supports the current diplomatic process, and is willing to contribute to it. |
Швейцария поддерживает также нынешний дипломатический процесс и готова внести свой вклад в него. |
It furthermore urges the State party to take proactive measures to raise awareness about the Convention. |
Он также призывает государство-участник принять инициативные меры по распространению информации о Конвенции. |
It furthermore prepared an information paper on the interpretation of article 2 of the Convention, which defines the term "anti-personnel mine". |
Он подготовил также документ, касающийся толкования статьи 2 Конвенции, где содержится определение термина «противопехотная мина». |
My country has furthermore begun the process of ratifying a number of texts on terrorism. |
Моя страна также начала процесс ратификации ряда документов по терроризму. |
The European Conference furthermore notes that such research can also be conducted in cooperation with European and international institutions and non-governmental organisations. |
Европейская конференция также отмечает, что такие исследования могут также проводиться в сотрудничестве с европейскими и международными учреждениями и неправительственными организациями. |
It recommends furthermore that United Nations agencies should share this experience with others wishing to develop similar partnerships. |
В них также рекомендуется, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций делились опытом в этой области с другими сторонами, желающими наладить аналогичные партнерские связи. |
The Working Group furthermore offers a forum for the exchange of information on cases and the collective analysis of good practices. |
Рабочая группа служит также форумом для обмена информацией о текущих делах и совместного анализа передовой практики. |
Reference was furthermore made to the proposal of the Movement of Non-Aligned Countries to establish a trust fund for assistance to third States. |
Было также упомянуто о предложении Движения неприсоединившихся стран, предусматривающем создание целевого фонда для оказания помощи третьим государствам. |
It was furthermore stated that the term "significant harm" was the most appropriate and should be retained. |
Указывалось также, что термин «значительный ущерб» является самым правильным и должен быть сохранен. |
It furthermore recognises the effect arbitrary detention of asylum-seekers and undocumented persons has on the growth of a climate of xenophobia. |
Она также признает отрицательное воздействие необоснованного задержания просителей убежища и лиц без документов на создание атмосферы ксенофобии. |
It furthermore recognizes challenges and difficulties which the Governments and citizens of Bulgaria and Romania are facing. |
Он отмечает также проблемы и трудности, с которыми сталкиваются правительства и граждане Болгарии и Румынии. |
He shall, furthermore, promote the independence of the judicial system as the guarantor of the rule of law. |
Он должен также способствовать обеспечению независимости судебной системы как гаранта соблюдения законности. |
It furthermore invites them to collect and disseminate information about those practices to IMO and to Governments which might be affected. |
Им также предлагается собирать информацию об этой практике и направлять ее в ИМО и правительствам стран, которые могут быть затронуты этой практикой. |
We furthermore welcome the outcome of the Sharm el-Sheikh summit, which we believe provided a critically important start to resuscitating the peace process. |
Мы также приветствуем результаты встречи на высшем уровне в Шарм-эш-Шейхе, которые, по нашему мнению, стали крайне важной отправной точкой для возобновления мирного процесса. |
It had furthermore abolished the death penalty, so that life imprisonment was now the heaviest punishment that could be imposed. |
Он также отменяет смертную казнь, так что теперь высшей мерой наказания является пожизненное тюремное заключение. |
The Passport was furthermore distributed to UNESCO regional offices so as to allow the national associations to join the campaign. |
Эта брошюра была также распространена среди региональных отделений ЮНЕСКО, с тем чтобы обеспечить участие в этой кампании национальных ассоциаций. |
The discussion furthermore revealed that the issue of regulation was still at an early stage. |
Обсуждение также показало, что решение вопроса регулирования все еще находится на начальном этапе. |