Furthermore, accessibility of energy is conditioned by security of supply and demand as well as by market stability, all of which need to be addressed in terms of their regional and international dimensions, which include cross-border energy transport infrastructure, storage, and shipment by tankers. |
Кроме того, доступность энергии обусловлена устойчивостью спроса и предложения, а также стабильностью рыночной конъюнктуры; все эти аспекты необходимо учитывать в региональном и международном контексте, включая трансграничную инфраструктуру транспортировки энергетических ресурсов, их хранение и перевозку танкерами. |
Furthermore, the Special Rapporteur was informed of a lack of information regarding childcare benefits and childcare options, as well as women's rights under the social welfare system. |
Кроме того, Специальному докладчику сообщили об отсутствии информации о пособиях по уходу за детьми и праве выбора видов педиатрической помощи, а также о правах женщин в системе социального обеспечения. |
Furthermore, the outlawing of discrimination against political or religious beliefs as provided for in the 1990 Constitution has also been broadened to include any nature of opinions or beliefs. |
Кроме того, объявление вне закона дискриминации в отношении политических или религиозных убеждений, как это предусмотрено в Конституции 1990 года, также было расширено путем включения любого характера мнений или убеждений. |
Furthermore, the Government must speed up the formulation and adoption of legislation essential for the electoral process, and must implement the process of disarmament, demobilization and reintegration of Congolese combatants. |
Помимо того, правительству надлежит ускорить разработку и принятие законодательства, совершенно необходимого для проведения избирательного процесса, а также проводить процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции конголезских комбатантов. |
Furthermore, it should also be noted that the mandate of the Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders, established by the Commission in 2000, is relevant in this context. |
Кроме того, следует также отметить, что большое значение в данном контексте имеет мандат Специального представителя Генерального секретаря по положению правозащитников, учрежденный Комиссией в 2000 году. |
Furthermore, at Croatia's initiative, the issue of detained and missing persons had been included in the Dayton Peace Accords, as well as in a series of bilateral agreements. |
Кроме того, по инициативе Хорватии вопрос о задержанных и без вести пропавших лицах был включен в Дейтонские мирные соглашения, а также в целый ряд двусторонних соглашений. |
Furthermore, he was of the view that it was not appropriate to include such a reference in an international instrument whose principal objective was to fight the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition. |
Кроме того, он высказал мнение, что включение такой ссылки в международный документ, основная цель которого заключается в борьбе с незаконным изготовлением оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему, является неуместным. |
Furthermore, I extend warm congratulations to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, on his re-election for a second term of office, as well as on his well-deserved award, jointly with the United Nations, of the Nobel Peace Prize. |
Кроме того, я хочу тепло поздравить Генерального секретаря г-на Кофи Аннана по случаю его переизбрания на второй срок, а также в связи с заслуженным присуждением ему и Организации Объединенных Наций Нобелевской премии мира. |
Furthermore, the cost of acquiring books, as well as costs for subscriptions to journals or technical publications for United Nations Office at Vienna entities, is budgeted centrally under this subprogramme. |
Кроме этого, в рамках данной подпрограммы централизованно проводятся расходы на приобретение книг, а также на подписку на журналы или технические публикации для подразделений отделения Организации Объединенных Наций в Вене. |
Furthermore, the requirement that all public information material that has ever been posted on the Web since its inception, such as press releases and treaties, be translated into all six official languages should also be re-examined. |
Более того, следует также пересмотреть требование о том, чтобы все общественно-информационные материалы, которые размещаются на веб-сайте с момента его основания, такие, как пресс-релизы и договоры, переводились на все шесть официальных языков. |
Furthermore, the Committee encourages the State party to collect data on the effectiveness and efficiency of the programmes and trainings provided, as well as all relevant information on children involved in these activities. |
Помимо этого Комитет призывает государство-участник к сбору данных об эффективности и действенности проводимых программ и учебных мероприятий, а также всей соответствующей информации о детях, вовлеченных в эти виды деятельности. |
Furthermore, the structure will also reflect the creation of a Liquidation Cell and the transfer of the Medical Section to Administrative Services. |
Помимо этого, будет также учреждена ликвидационная группа, а Секция медицинского обслуживания будет переведена в административные службы. |
Furthermore, the number of applications placed on hold in the period following the adoption of resolution 1293 stood at 29 as of 20 April 2000, for a value of over $14 million. |
Из приведенных фактов явствует, что враждебный по отношению к Ираку подход, применяемый Соединенными Штатами Америки в Комитете 661, не изменился и после принятия резолюции 1293, а также что Соединенные Штаты намерены держать иракский нефтяной сектор в его нынешнем состоянии. |
Furthermore, the Special Rapporteur is very disturbed by the number of cases of arbitrary detention, torture and harassment of persons who seek to express different opinions, particularly journalists, political opponents, students and human rights advocates. |
Специальный докладчик обеспокоен также случаями произвольных задержаний, пыток и преследования лиц, выражающих иные взгляды, в частности журналистов, политических оппонентов, студентов и правозащитников. |
Furthermore, it has continued its policy of regularizing militias and purchasing and controlling armed vehicles known as "technicals". |
Оно также продолжало свою политику формирования регулярных подразделений из боевиков и продолжало закупать и использовать вооруженные автотранспортные средства, известные как «технички». |
Furthermore, the decrease reflects the revised presentation of requirements for fuel delivery and dispensing charges from this heading to miscellaneous services, as well as reduced requirements for vehicle insurance based on mission experience. |
Кроме того, это сокращение отражает тот факт, что потребности на покрытие расходов на поставки и распределение топлива проходят теперь не по этому разделу, а по статье прочих услуг, а также снижение потребностей на страхование автотранспортных средств с учетом опыта миссии. |
Furthermore, information on the station's descent from orbit will be placed on the web site of the Russian Aviation and Space Agency on the Internet (). |
Кроме того, информация, касаю-щаяся спуска комплекса с орбиты, помещается также на странице Российского авиационно - космического агентства в Интернете (). |
Furthermore, information centres also perform non-public information functions on behalf of the Organization, including the maintenance of contacts with officials of the host country Government. |
Следует отметить, что информационные центры выполняют также в интересах Организации функции, не связанные с общественной информацией, в том числе функции по поддержанию контактов с государственными должностными лицами страны пребывания. |
Furthermore, UNAMSIL contained all the elements of a complex peacekeeping operation; thus, Sierra Leone could serve as a testing ground for many of the recommendations contained in the Brahimi report. |
Оратор отмечает также, что у МООНСЛ имеются все элементы комплексной операции по поддержанию мира и с учетом этого Сьерра-Леоне могла бы служить испытательной площадкой для проверки эффективности многих из рекомендаций, содержащихся в докладе. |
Furthermore, the draft declaration and plan of action, as well as the questionnaire designed to assess progress achieved in the struggle against racism, had been submitted for consideration to the national coordination committee. |
Помимо этого, проект декларации и плана действий, а также вопросник, целью которого является изучение результатов, достигнутых в борьбе против расизма, были представлены на рассмотрение Национального координационного комитета. |
Furthermore, since the country was closed and information flow and the media were under rigid State control, there was no freedom of expression, information or association. |
Наряду с этим, ввиду закрытости страны и жесткого государственного контроля над информационными потоками и средствами массовой информации фактически отсутствуют свобода выражения мнений и объединения, а также доступ к информации. |
Furthermore, sanctions for defamation should not be so large as to exert a chilling effect on the freedom of opinion and expression and the right to seek, receive and impart information. |
Кроме того, наказание за диффамацию не должно быть настолько суровым, чтобы оказывать сдерживающее воздействие на свободу выражения мнений, а также на право искать, получать и распространять информацию. |
Furthermore, it should be kept in mind that a regulatory policy must also be co-ordinated at the international level; otherwise, new barriers could be erected for the integration of countries in a European economy. |
Кроме того, не следует также забывать о необходимости координации стратегии регулирования на международном уровне; в противном случае могут возникнуть новые препятствия на пути к интеграции стран в рамках европейской экономики. |
Furthermore, it was noted that international cooperation among Member States would need to be formalized to ensure the proper implementation of sanctions and that more consistent United Nations sanctions resolutions with the appropriate technical guidelines should be adopted. |
Кроме того, было отмечено, что необходимо будет официально оформлять международное сотрудничество между государствами-членами в целях обеспечения надлежащего осуществления санкций, а также для принятия более последовательных резолюций о вводимых Организацией Объединенных Наций санкциях с соответствующими техническими инструкциями. |
Furthermore, the Council has promoted the protection of long-term migrants, persons admitted for family reunification, as well as migrant workers, through adoption of recommendations, guidelines and principles, or facilitation of ratification of conventions. |
Кроме того, Совет содействует защите долговременных мигрантов, лиц, допущенных для воссоединения семей, а также трудящихся-мигрантов путем принятия рекомендаций и руководящих принципов и норм или путем содействия ратификации конвенций. |