Furthermore, they shall enjoy the fundamental right of access to education in the host country, on an equal footing with its nationals, in the territory of all member States. |
Они также обладают на территории сторон основополагающим правом доступа к образованию на условиях равенства с гражданами принимающей страны. |
Furthermore, therapeutic cloning involved unacceptable risks for human beings in view of its very high failure rate and of problems arising in connection with animal tests. |
Кроме того, терапевтическое клонирование связано с неприемлемым риском для человека, учитывая высокий процент неудач, а также проблемы, возникающие в ходе экспериментов на животных. |
Furthermore, it led to the seizure, on the premises, of a banknote (in foreign currency) which had also been scanned and forged. |
Кроме того, в ходе обыска была обнаружена банкнота (в иностранной валюте), которая также была отсканирована и подделана. |
Furthermore, a married woman can alone, without seeking her husband's consent or authorisation, "accept, receive, administer, use, alienate and dispose of her property" (Article 148) as if she were single. |
Более того, замужняя женщина может единолично, без согласия или разрешения мужа, "принимать, получать, использовать, отчуждать свою собственность, а также управлять и распоряжаться ею" (статья 148), как если бы она была не замужем. |
Furthermore, the High Commissioner stressed that every State party should be able to show and explain to the Committee the preventive strategies it had in place, and the institutions it had established to provide special protection to those at risk. |
Далее Верховный комиссар подчеркнула необходимость того, чтобы каждое государство-участник могло продемонстрировать и разъяснить Комитету превентивные стратегии, которые оно осуществляет, а также созданные им учреждения по обеспечению социальной защиты подвергающихся опасности лиц. |
Furthermore, since the cessation or reduction of activities at the level of programmes and subprogrammes is rare, resources are not released at that level either. |
Кроме того, поскольку прекращение осуществления или сокращение масштабов деятельности на уровне программ и подпрограмм происходит редко, на этом уровне ресурсы также не высвобождаются. |
Furthermore, the interests and perspectives of children and adolescents as major stakeholders should be taken up at the World Summit on the Information Society (WSIS) to be held in Tunis in 2005. |
Норвежская делегация считает, что на Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества, которая пройдет в Тунисе в 2005 году, также нужно учесть интересы и мнения детей и подростков. |
Furthermore, unless men and boys and girls themselves were made more aware of their responsibilities concerning gender equality, the international community would never be able to fully address some of the persistent problems affecting girl children. |
Кроме того, до тех пор пока мужчины и мальчики, а также девочки сами не станут более осведомлены о своих обязанностях в связи с гендерным равенством, международное сообщество не сможет полностью решить некоторые застарелые проблемы, пагубно влияющие на девочек. |
Furthermore, it listed three objectives: to ensure national security, to develop the economy and improve the quality of life of the country's citizens, and to increase scientific knowledge and promote sustainable development for humanity. |
Кроме того, в нем перечислены три задачи: обеспечение национальной безопасности, развитие экономики и улучшение качества жизни граждан страны, а также углубление научных знаний и содействие устойчивому развитию человечества. |
Furthermore, all the land should be decontaminated and returned to the rightful owners; international observers should monitor scientific testing and clean-up procedures, and health facilities should be set up to treat those who had been made sick by the military activities. |
Кроме того, вся земля должна быть очищена, обеззаражена и возвращена законным владельцам; научные исследования и очистка должны проводиться под контролем международных наблюдателей, и следует также создать учреждения здравоохранения для лечения тех, кто заболел в результате военной деятельности. |
Furthermore, we have to overcome the scourge of pandemic diseases such as HIV/AIDS, malaria and tuberculosis, which constitute a deadly cocktail that threatens the productive sector of the economies of many developing countries, including those of Africa. |
Кроме того, мы должны преодолеть также бедствие таких пандемических заболеваний, как ВИЧ/СПИД, малярия и туберкулез, которые представляют собой смертоносный набор, угрожающий производственному сектору экономики многих развивающихся стран, в том числе в Африке. |
Furthermore, the complex and dynamic nature of ecosystems and the absence of complete knowledge or understanding of their functioning also necessitated an adaptive management approach in integrated as well as sectoral planning. |
Кроме того, комплексность и динамичность экосистем и отсутствие полной осведомленности об их функционировании или полного его понимания диктует также необходимость в адаптивном хозяйственном подходе при комплексном, равно как и при отраслевом планировании. |
Furthermore, UNODC has also concentrated its efforts to review the progress made in this area of work and to identify gaps where assistance is still necessary. |
Кроме того, усилия ЮНОДК были направлены также на определение прогресса в этой области работы и выявление пробелов, для устранения которых все еще требуется помощь. |
Furthermore, it is also concerned about the poor living conditions and the reported lack of access refugees have to education, employment, health care and protection from physical abuse and maltreatment (art. 5). |
Кроме того, он также обеспокоен неблагоприятными условиями жизни и сообщениями об отсутствии доступа беженцев к образованию, трудоустройству, здравоохранению и защите от физического насилия и жестокого обращения (статья 5). |
Furthermore, we would like to stress that reform should also include measures that would make the Security Council more transparent in its working methods, especially in its decision-making processes. |
Кроме того, мы хотели бы подчеркнуть, что реформа должна также предусматривать меры, которые сделали бы Совет Безопасности более транспарентным в плане его методов работы и особенно в плане принятия им решений. |
Furthermore, considering the fact that agriculture remains the mainstay of the economies of the least developed countries, efforts should also be made to support rural and agricultural development. |
Кроме того, с учетом того факта, что сельское хозяйство по-прежнему остается основой экономики наименее развитых стран, необходимо также оказать им помощь в развитии сельских районов и сельского хозяйства. |
Furthermore, the development dimension of international trade could not be achieved through trade liberalization alone; it was also essential that countries should receive special and differential treatment in accordance with their development level. |
Кроме того, в аспекте международной торговли, связанном с развитием, нельзя преуспеть посредством одной лишь либерализации; необходимо также, чтобы страны получали особый и дифференцированный режим в соответствии с уровнем их развития. |
Furthermore, the Council is also now better equipped to address the current challenges of development, particularly on issues related to poverty; malnutrition and hunger; such pandemic diseases as avian influenza, HIV/AIDS, tuberculosis, malaria and polio; and natural disasters. |
Кроме того, теперь Совет лучше оснащен для решения текущих задач развития, особенно тех, что порождены нищетой, недоеданием и голодом, такими инфекционными заболеваниями, как птичий грипп, ВИЧ/СПИД, туберкулез, малярия и полиомиелит, а также стихийными бедствиями. |
Furthermore, this process had as its goal to establish governability and to reaffirm faith in the citizens' right to elect their Government and the parliamentary representatives of their choice. |
Цель этого процесса заключается также в восстановлении управляемости в стране и возрождении веры граждан в право по своему усмотрению избирать правительство и представителей в парламенте. |
Furthermore, pets were not regarded as household effects for purposes of transfers or travel and the costs associated with their transport were the sole responsibility of the staff member concerned. |
Домашние животные также не могут рассматриваться в качестве личной собственности применительно к переменам мест службы или командировкам, а покрытие расходов, связанных с их транспортировкой, является исключительной ответственностью сотрудника. |
Furthermore, on 12 November 2001 Poland ratified the United Nations Convention against International Organised Crime, which in the event of a lack of bilateral agreements may also constitute a basis for an application for legal aid. |
Польша ратифицировала также 12 ноября 2001 года Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, которая в случае отсутствия двусторонних соглашений может также являться основой для обращения за получением правовой помощи. |
Furthermore, in cooperation with representatives of States parties, intergovernmental organizations and civil society, the Committee would be holding a day of general discussion on the protection of the rights of migrant workers as a tool to enhance development. |
В сотрудничестве с представителями государств-участников, межправительственных организаций и гражданского общества Комитет проведет также подробную дискуссию на тему о защите прав трудящихся-мигрантов как инструменте содействия развитию. |
Furthermore, it recommends that the State party continue to ensure that alternative care allows the child to maintain personal relations and direct contact with the mother who remains in prison. |
Он рекомендует также, чтобы государство-участник продолжало обеспечивать такое положение, при котором альтернативное размещение детей позволяло бы детям поддерживать личные отношения и быть в прямом контакте с матерями, которые находятся в тюрьме. |
Furthermore, at the top of the agenda should be the development of domestic capabilities, as this helps to attract quality FDI, as well as being necessary for facilitating an upgrading of existing activities. |
Кроме того, на передний план должны выйти вопросы развития отечественного потенциала, так как это способствует привлечению высокачественных ПИИ, а также необходимо для содействия модернизации существующих видов деятельности. |
Furthermore, the international exchange regime established by the Bank's Board of Directors (in resolution 8 of 2000) includes various regulations which also help to prevent money-laundering and the financing of terrorism. |
Помимо этого, режим обмена иностранной валюты, установленный Советом директоров Банка (в резолюции 82000 года) включает различные меры регулирования, которые также помогают предотвращать деятельность, связанную с отмыванием денег и финансированием терроризма. |