Furthermore, the texts of the following international conventions and declarations, as well as of domestic laws relating to the respect of human rights, are included in the curricula of police schools and taught: |
Кроме того, в программы учебных заведений по подготовке сотрудников полиции включены следующие международные договоры и декларации, а также национальные законы, обеспечивающие уважение прав человека: |
Furthermore, Germany civil society, under the leadership of the Commissioners for Aliens, the churches, various associations and private firms, has conducted and continues to conduct intensive campaigns calling for respect for foreigners and coexistence with foreign populations and communities resident in Germany. |
Кроме того, общественность Германии, действуя под руководством уполномоченных по делам иностранных граждан, а также церквей, различных ассоциаций и частных структур, проводила и проводит активные кампании, пропагандирующие уважение к иностранцу и мирное сосуществование с проживающими в Германии иностранными группами населения и землячествами. |
Furthermore, the bulk of drug-related income, which is earned not by farmers but traffickers, is usually deposited abroad or used for legal and illegal luxury imports; few benefit from the profits of the illicit drug trade, which also go untaxed. |
Кроме того, наибольшая часть связанных с наркотиками доходов, получаемых не фермерами, а торговцами наркотиками, обычно оседает за границей или используется для целей законного и незаконного импорта предметов роскоши; лишь немногие используют поступления от незаконной торговли наркотиками, которые также не облагаются налогом. |
Furthermore, Bahrain would value the publication and exchange of national experiences on the nature, extent and direction of crime, as well as on the social, economic and other costs incurred as a result of crime. |
Кроме того, по мнению Бахрейна, было бы весьма полезно публиковать данные о характере, масштабах и тенденциях в области преступности, а также о социальных, экономических и других затратах, связанных с ростом преступности, и осуществлять обмен такой информацией на национальном уровне. |
Furthermore, the Committee took note of the synoptic report on meetings held during the bienniums 1992-1993 and 1994-1995, and requested the Secretariat to refine the methodology used in drafting the report and to continue to provide such information to the Committee at its future sessions. |
Комитет также принял к сведению сводный доклад о заседаниях, проведенных в двухгодичные периоды 1992-1993 годов и 1994-1995 годов, и просил Секретариат усовершенствовать методологию, применяемую при составлении данного доклада, и продолжать предоставлять такую информацию Комитету на его будущих сессиях. |
Furthermore, Japan's fishery activities were conducted in accordance with The Fisheries Law, Living Aquatic Resources Protection Law of the country, which provides for measures for the management and conservation of fish stocks, including straddling and highly migratory fish stocks. |
Япония также заявила, что ее рыболовная деятельность осуществляется в соответствии с национальным Законом о рыболовстве и защите живых водных ресурсов, в котором предусматриваются меры по управлению рыбными запасами, включая трансграничные рыбные запасы и запасы далеко мигрирующих рыб, и их сохранению. |
Furthermore, although most island developing countries experienced relatively favourable growth rates over the 1980s as a whole, they also experienced significant year-to-year volatility of economic growth, particularly in Pacific island economies and to some extent in the Caribbean countries. |
Кроме того, хотя в большинстве островных развивающихся стран в 80-е годы сложились относительно благоприятные темпы роста, в этих странах наблюдались также значительные колебания годовых темпов экономического роста, особенно на тихоокеанских островах и - в определенной степени - в странах Карибского бассейна. |
Furthermore, emerging international banking capital adequacy regulations, make the credit risks rating of potential borrowers a condition for their access to bank loans. Basel II also recommends a new, more differentiated and stricter regulatory capital criterion for various types of such ratings. |
Кроме того, новые международные требования к достаточности банковского капитала превращают кредитный рейтинг потенциальных заемщиков в одно из условий получения ими доступа к банковским займам. "Базель-II" рекомендует также использовать новые, более дифференцированные и более жесткие нормативные критерии достаточности капитала для различных типов таких рейтингов. |
Furthermore, international standardizing organizations should be encouraged to gather information through regular surveys or other mechanisms and report on the national implementation of standards (and other deliverables) as well as on any information they possess about the impact of those standards etc. on international trade. |
З. Кроме того, следует поощрять международные организации по стандартизации собирать информацию посредством регулярных обзоров или других механизмов и сообщать о национальном применении стандартов (и прочих предписаний), а также о любой имеющейся у них информации о воздействии этих стандартов и т.д. на международную торговлю. |
Furthermore, in order to support SMEs proactively, the Government had created the National Agency for Private Investment with the purpose of facilitating foreign investment in the country and a national institute for the support of SMEs. |
Кроме того, предпринимая активные усилия по поддержке МСП, правительство создало Национальное агентство по частным инвестициям с тем, чтобы содействовать притоку иностранных инвестиций в страну, а также национальный институт для поддержки МСП. |
Furthermore, he urged Member States to show their support for UNIDO through the timely and full payment of their assessed contributions as well as the allocation of funds to the Industrial Development Fund and increased voluntary contributions for the implementation of integrated programmes. |
Кроме того, он настоятельно призывает государства-члены продемонстрировать свою поддержку ЮНИДО посред-ством своевременной выплаты в полном объеме своих начисленных взносов, а также внесения средств в Фонд промышленного развития и увеличения размеров добро-вольных взносов на цели осуществления комплексных программ. |
Furthermore, there was a need for continuous education and training in space science and technology, at the technical, institutional and decision-making levels, and for the development and consolidation of national and regional expertise. |
Кроме того, существует необходимость в непрерывном обучении и подготовке кадров в области космической науки и техники на техническом, организационном и директивном уровнях, а также в развитии и консолидации национальных и региональных высококвалифицированных кадров. |
Furthermore, being conferences organized under the auspices of the United Nations, the implications for States, United Nations agencies, MLIs and TNCs are significant. |
Они также имеют существенное значение для учреждений системы Организации Объединенных Наций, МСУ и ТНК в силу того, что принявшие их конференции были организованы под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, the database should include information on constitutional and legal frameworks for minority protection in the individual States as well as institutional arrangements made at the national level for that purpose, and on comparative jurisprudence related to minority rights. |
Кроме того, база данных должна включать информацию о конституционной и правовой основах защиты меньшинств в отдельных государствах, об институциональных мерах, принятых с этой целью на национальном уровне, а также сравнительный анализ судебной практики, связанной с правами меньшинств. |
Furthermore, water use efficiency is achieved by raising the fish in greenhouses and by circulating the water, or by farming several fish species with differing demands, whereby one thrives on the water effluents of the other. |
Кроме того, благодаря выращиванию рыбы в питомниках и поддержанию циркуляции воды, а также за счет разведения нескольких видов рыб с различными потребностями, позволяющего взаимно увязать вырабатываемые ими стоки, обеспечивается эффективное использование воды. |
Furthermore, most of the training material reviewed by OIOS was not delivered to the designated participants in a timely fashion, was more descriptive than instructive, did not cover key required skills and knowledge, and varied significantly from mission to mission. |
Кроме того, большая часть учебных материалов, с которыми ознакомилось УСВН, не поступала своевременно тем, кому они предназначались, носила скорее описательный, чем рекомендательный характер, и не охватывала ключевые требуемые навыки и знания, а также значительно отличалась от миссии к миссии. |
Furthermore, we believe that the mechanism - which is now 15 years old - needs to be reviewed and updated so that it can take advantage of the progress of science and investigation in the intervening years and support efforts to make progress in that regard. |
Кроме того, мы полагаем, что механизм, которому исполнилось 15 лет, необходимо пересмотреть и обновить, с тем чтобы он учитывал прогресс в научной области и расследованиях в промежуточный период, а также поддержать усилия, направленные на достижение прогресса на этом направлении. |
Furthermore, the implementing legislation for inter alia the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings will be contained in an Omnibus Act which will provide for the enabling legislation relating to Counter-Terrorism Conventions to which Mauritius is party or intends to be party. |
Следует также отметить, что имплементационные положения в отношении, в частности, Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом будут содержаться во всеобъемлющем законе об осуществлении контртеррористических конвенций, участником которых Маврикий уже является или намеревается стать. |
Furthermore, the State party submits that domestic remedies have not been exhausted, since he did not avail himself of the remedies under sections 120 to 122 of the Execution of Criminal Sentences Code, which are also applicable to remand prisoners. |
Кроме того, государство-участник заявляет, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, поскольку он не воспользовался средствами правовой защиты по разделам 120-122 Кодекса исполнения уголовных приговоров, которые также применимы к находящимся в предварительном заключении. |
Furthermore, 25 trained dog handlers and dogs have completed training in the Federation and preparations for training 25 additional dog handlers and dogs in the Republika Srpska are under way. |
Кроме того, 25 подготовленных инструкторов-собаководов с собаками прошли курс профессиональной подготовки в Федерации, а также в настоящее время осуществляется профессиональная подготовка 25 дополнительных собаководов и собак в Республике Сербской. |
Furthermore, manufacturing and trading enterprises dealing with international shipping of chemicals needed to know about the legislation of destination markets as well as that of countries in which their products might transit. |
Кроме того, производственным и торговым предприятиям, занимающимся вопросами международных поставок химических продуктов, необходимо знать законодательство, действующее на рынках назначения этой продукции, а также законодательство стран, через которые может осуществляться транзит этих продуктов. |
Furthermore, both the restrictions and regulations to which a permit is subject, and the regulations laid down in general administrative orders have to be reconsidered regularly in the light of developments in the technological possibilities for protecting the environment and developments in environmental quality. |
Кроме того, ограничения и нормативы, которые учитываются при выдаче разрешений, а также регулирующие нормы, определенные в общих административных распоряжениях, должны регулярно пересматриваться в свете технологических возможностей для охраны окружающей среды и повышения ее качества. |
Furthermore, the authors failed to indicate how their attorneys would have acted against their instructions, and there was no indication that Mr. Morrison's attorney or junior counsel representing Mr. Graham had acted negligently in the discharge of their professional duties. |
Кроме того, авторы конкретно не указали, каким образом адвокаты нарушили их инструкции, а также в чем адвокат г-на Моррисона или младший адвокат, представлявший г-на Грэхема, допустили небрежность в выполнении своих профессиональных обязанностей. |
Furthermore, given the fact that Fiji's reservations concerning certain provisions of the Convention, referred to by Mr. Diaconu, seemed unacceptable, the Committee could not merely invite the Government of Fiji to resume discussions, as it had done in 1991. |
Учитывая также тот факт, что оговорки, сделанные Фиджи в отношении некоторых положений Конвенции, - о которых упоминал г-н Диакону - представляются неприемлемыми, Комитет не может ограничиться тем, чтобы предложить властям Фиджи возобновить диалог, как он уже поступал в 1991 году. |
Furthermore, By mandating this model, governments in developing countries are faced with the difficult job of destroying, or at least attempting to destroy, native conceptions about life and living and about what constitutes an ordered society. |
Соглашаясь на эту модель, правительства развивающихся стран сталкиваются с трудной задачей разрушения - или, по крайней мере, попыткой разрушения - местных представлений о мире и жизни, а также представлений о том, что представляет собой упорядоченное общество. |