Furthermore, restrictions on the movement of MONUA observers in several strategic areas, particularly by UNITA, but in some cases also by the FAA, have prevented the Mission from fully carrying out its verification and observation tasks. |
Кроме того, введенные УНИТА, а в некоторых случаях также и АВС, ограничения на передвижение наблюдателей МНООНА в некоторых стратегически важных районах не дали возможности Миссии полностью выполнить поставленные перед ней задачи по проверке и наблюдению. |
Furthermore, I wish also to mention that the opening in March 1998 of the Inter-Parliamentary Union Liaison Office with the United Nations in New York has facilitated and greatly contributed to the strengthening of its cooperation with our Organization. |
Кроме того, я хотел бы также упомянуть о том, что открытие в марте 1998 года в Нью-Йорке Отделения Межпарламентского союза по связям с Организацией Объединенных Наций способствует и в значительной степени содействует укреплению сотрудничества Союза с нашей Организацией. |
Furthermore, to prevent the outbreak and escalation of conflicts, we also need to address the problems of anti-personnel landmines and small arms, including automatic rifles, regarding which we have yet to make sufficient efforts. |
Кроме того, в целях предотвращения конфликтов и их эскалации нам следует также решить проблемы, связанные с противопехотными наземными минами и стрелковым оружием, в том числе автоматическим оружием, и здесь нам еще предстоит предпринять необходимые усилия. |
Furthermore, substantial resources have been made available for emergency assistance and for rehabilitation programmes to rebuild Haiti's infrastructure and power-generation capacity, as well as for a number of smaller projects. |
Кроме того, значительные ресурсы были выделены на оказание чрезвычайной помощи и на программы реконструкции в целях восстановления инфраструктуры и энергетического потенциала Гаити, а также в целях осуществления ряда более мелких проектов. |
Furthermore, the democracy embodied in the Constitution of the United Mexican States as a way of life is the basis for the exercise of rights and freedoms and the unrestricted expression of cultural and ideological plurality. |
Кроме того, демократия, закрепленная в Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов в качестве формы существования общества, является основой для осуществления прав и свобод, а также для неограниченного плюрализма в сфере культуры и идеологии. |
Furthermore, the activities listed in annex 1, part B, under other mandated activities will also be incorporated into the annual programme, including activities funded from trust funds that are under implementation. |
Кроме того, деятельность, указанная в части В приложения 1 под рубрикой прочей деятельности в соответствии с мандатом, также будет инкорпорирована в годовую программу, включая уже осуществляемые мероприятия, которые финансируются за счет целевых фондов. |
Furthermore, since 1997, GEF resources have also been directed to mountain areas through a UNU project called "People, land management and environmental change (PLEC)"; |
Кроме того, начиная с 1997 года ресурсы ГЭФ направляются также в горные районы в рамках проекта УООН, называемого "Люди, регулирование землепользования и изменение экологии (ПЛЕС)"; |
Furthermore, with the proliferation of national Web sites, links are being made to official country sites as well as to other United Nations system sites. |
Далее, в связи с увеличением числа национальных информационных страниц в сети ШШШ в настоящее время обеспечивается их увязка с официальными информационными страницами по странам, а также с другими информационными страницами системы Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, article 3 of the General Act on Advertising of 1988 provides that "advertising, infringing on human dignity or the rights recognized in the Constitution, especially those relating to children and women, shall be illegal". |
Следует напомнить также, что, согласно статье З Общего закона о рекламе 1988 года, "является незаконной реклама, посягающая на достоинство личности или ущемляющая права личности, закрепленные в Конституции, особенно права детей и женщин". |
Furthermore, the Committee expresses the hope that the Federal Commission against Racism will receive adequate resources to enable it to effectively carry out its tasks and that other organizations and institutions dealing with race relations also receive the necessary support. |
Кроме того, Комитет выражает надежду на то, что Федеральная комиссия по борьбе с расизмом получит адекватные ресурсы, позволяющие ей эффективно осуществлять свои задачи, и что другие организации и учреждения, занимающиеся вопросами межрасовых отношений, также получат необходимую поддержку. |
Furthermore, such laws deprive victims of such violations of their rights of knowing the truth as well as of their right to compensation. |
Кроме того, эти законы лишают жертв таких нарушений их права знать правду, а также их права на получение компенсации. |
Furthermore, according to the Attorney-General's Directives, consultation with the Attorney-General's office is also required, and each individual order to be issued is then checked. |
Кроме того, согласно указаниям Генерального прокурора, в этих случаях требуется также согласование вопроса с Генеральной прокуратурой и тогда проверяется необходимость издания каждого такого приказа или распоряжения. |
Furthermore, in separating the norm from the instrument which established it and the right and obligation resulting from the norm established, the purely unilateral legal act entailed autonomous application in the sense that it did not specify acceptance by the other State. |
Кроме того, путем разделения нормы и порождающего ее документа, а также права и обязательства, вытекающего из такой созданной нормы, "чисто" односторонний правовой акт порождает автономное обязательство в том смысле, что оно не предусматривает его принятия другим государством. |
Furthermore, both paragraph (1) and paragraph (2) implied that the enacting State should apply its own laws to ascertain the reliability of certificates issued by foreign certification authorities as well as signatures and records complying with the laws of another State. |
Кроме того, как в пункте 1, так и в пункте 2 подразумевается, что принимающее государство должно применять свои собственные законы для установления степени надежности сертификатов, выдаваемых иностранными сертификационными органами, а также подписи и записей, отвечающих требованиям закона другого государства. |
Furthermore, the TEM and TER Projects had an active participation and contribution in the annual sessions of the Pan-European Corridors and Areas Steering Committees, as well as in other important European Conferences and Meetings. |
Кроме того, проекты ТЕА и ТЕЖ активно участвовали в ежегодных сессиях руководящих комитетов панъевропейских коридоров и зон, а также в других важных европейских конференциях и совещаниях и внесли в них свой вклад. |
Furthermore, illegal migration processes are tracked and analysed, and the stay in Belarus of foreign nationals and stateless persons, in the first place, those from countries of South-East Asia and the Caucasus region, is monitored. |
В Беларуси также отслеживаются и анализируются процессы в области незаконной миграции, обеспечивается контроль за пребыванием на территории Беларуси иностранных граждан и лиц без гражданства, в первую очередь, прибывших из стран Юго-Восточной Азии и Кавказского региона. |
Furthermore, human reproductive cloning must be prohibited because it jeopardizes the diversity and uniqueness of the individual, imposing the risk of absurd projects for the mass production of human beings and making the individual vulnerable, inter alia, to new types of labour and social discrimination. |
Репродуктивное клонирование человека должно быть запрещено также и потому, что это подрывает многообразие и идентичность человеческой личности, ставя человечество перед угрозой осуществления абсурдных проектов серийного производства людей, и создает, в частности, дополнительную угрозу в плане социальной и трудовой дискриминации. |
The Unit is also committed towards the prevention of violence, through education and the media. Furthermore, the Domestic Violence Unit has set up two support groups for abused women. |
Группой также ведется работа по предупреждению насилия по каналам образовательных учреждений и через СМИ. Кроме того, Группой по проблеме бытового насилия было образовано две группы помощи потерпевшим женщинам. |
Furthermore, the Panel also notes that KDC's audited financial statements dated 31 December 1990 confirm that KDC wrote off the entire net book value of its drilling equipment with effect from 2 August 1990. |
Далее Группа также отмечает, что проверенные финансовые отчеты "КДК" от 31 декабря 1990 года подтверждают, что "КДК" списала всю чистую балансовую стоимость ее бурового оборудования начиная со 2 августа 1990 года. |
Furthermore, unlike the other Main Committees, the Fifth Committee met not only during the autumn, but also at the beginning of the year and in the spring, at the resumed session, and amended its programme of work on each occasion. |
Кроме того, в отличие от других главных комитетов Пятый комитет проводит заседания не только осенью, но также и в начале года и весной во время возобновленной сессии, и всякий раз вносит изменения в свою программу работы. |
Furthermore, it was stated that it would be problematic to introduce the notion of "individual", since any contract negotiated through automated information systems would ultimately be attributable to the legal entity that such an individual would represent. |
Кроме того, было указано, что введение концепции "физического лица" также вызовет трудности, поскольку любой договор, заключенный посредством автоматизированных информационных систем, будет в конечном итоге отнесен на счет юридического лица, которое представляет такое физическое лицо. |
Furthermore, following a study by the Law Reform Commission on stalking, the Government is also considering the proposal of legislating against harassment behaviour, such as stalking. |
Кроме того, по результатам проведенного Комиссией по законодательной реформе исследования по проблеме преследования правительство также рассматривает возможность принятия законодательного положения о наказании за домогательство, в том числе в форме преследования. |
Furthermore, the standardization of the documentary aspects of international trade and the use of Internet technologies and the United Nations Electronic Trade and Transport Document project were presented to the participants. |
Затем участники заслушали сообщение о стандартизации документации в международной торговле и о технологиях, основанных на использовании Интернета, а также о документах для электронной торговли и транспорта Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, the performance indicators were not weighted, which meant that calculating an aggregate technical implementation rate to compare to the aggregate financial implementation rate was also not possible. |
Кроме того, показатели результатов работы не взвешены, что означает, что рассчитать совокупный уровень технической реализации для сравнения с совокупным показателем финансовой реализации также невозможно. |
Furthermore, it would look forward by defining the modalities of the first Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol and by considering further methodological requirements, particularly with regard to the issues of vulnerability and adaptation. |
Кроме того, ей необходимо будет также определить условия функционирования первой сессии Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Киотского протокола, и рассмотреть дальнейшие методологические потребности, в особенности в связи с вопросами уязвимости и адаптации. |