Furthermore, the incumbent will research country situations, particularly those in conflict and in the pre-conflict and post-conflict stages, and maintain up-to-date knowledge of issues of peace and security in the assigned region. |
Кроме того, сотрудник на этой должности будет изучать ситуацию в странах, особенно в странах, находящихся в условиях конфликтов, а также на доконфликтном и постконфликтном этапах, и собирать последнюю информацию по вопросам мира и безопасности во вверенном ему регионе. |
Furthermore, we wish also to warmly thank our development partners, in particular the European Union, whose valuable assistance enabled us to produce the agreement that we consider historic. |
Помимо этого, мы также хотим горячо поблагодарить наших партнеров в области развития, в частности, Европейский Союз, значительная помощь которого дала нам возможность достичь это соглашение, которое мы считаем историческим. |
Furthermore, we need to address the issue of the legacy that will be left by the Tribunals and ensure that we preserve their achievements. |
Кроме того, мы должны заниматься и вопросом того наследия, которое оставят после себя трибуналы, а также сохранением их достижений. |
Furthermore, due account must be taken of the fact that, historically, the international river commissions have acquired important knowledge and expertise that should be utilised. |
Кроме того, необходимо должным образом принимать во внимание тот факт, что исторически международные речные комиссии приобрели значительные знания и опыт, которые также следует использовать. |
Furthermore, they also take account of documents and sketch maps recently found in the diplomatic archives located in Nantes, France, which attest to the long history of the Lebanese identity of the Shab'a Farms. |
Кроме того, в них учитываются также документы и наброски карт, обнаруженные недавно в хранящихся в Нанте, Франция, дипломатических архивах и свидетельствующие о том, что полоса Мазария-Шебаа на протяжении длительного времени идентифицируется как ливанская территория. |
Furthermore, the ability of the Appeals Chamber to meet such deadlines will also be influenced by the question whether sufficient highly qualified support staff will be available during the appeal proceedings. |
Кроме того, на способность Апелляционной камеры укладываться в такие сроки также будет влиять вопрос о том, имеется ли достаточная высококвалифицированная кадровая поддержка на этапе апелляционного разбирательства. |
Furthermore, the Adaptation Fund should be finalized to facilitate access to financial resources for poor countries, and projects under the CDM needed to be promoted to ensure that developing countries could share in its benefits in a more equitable manner. |
Помимо этого следует завершить работу по созданию Адаптационного фонда в целях облегчения доступа бедных стран к финансовым ресурсам, а также содействовать осуществлению проектов по линии механизма чистого развития, с тем чтобы развивающиеся страны могли пользоваться его выгодами на более справедливой основе. |
Furthermore, it provides an interface for public input on various topics as deemed necessary by the JISC and for experts to apply for membership on supporting bodies (e.g. JI-AP). |
Кроме того, он служит интерфейсом для вклада общественности по различным темам, которые необходимы для КНСО, а также для экспертов, желающих подать заявление о членстве во вспомогательных органах (например, ГО-СО). |
Furthermore, several Parties reported tropospheric ozone precursors, nitrogen oxides, sulphur dioxide and non-methane volatile organic compounds (NMVOCs), as well as carbon monoxide (see figure 1). |
Кроме того, несколько Сторон представили информацию о прекурсорах тропосферного озона, оксидах азота, диоксиде серы, неметановых летучих органических соединениях (НМЛОС), а также моноксида углерода (см. рис. 1). |
Furthermore, most agencies, involved in the development of standards, also report that they provide technical assistance on the implementation of international standards and monitor their implementation. |
Кроме того, большинство учреждений, участвующих в разработке стандартов, также сообщают о том, что они оказывают техническую помощь в переходе на международные стандарты и контролируют их соблюдение. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party carry out training seminars and workshops for professionals working on children's rights as well as sensitization campaigns with various stakeholders, including traditional leaders, to promote full respect for the principle of the best interests of the child. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику проводить учебные семинары и рабочие совещания для специалистов, занимающихся правами ребенка, а также пропагандистские кампании с привлечением различных участников, включая традиционных лидеров, в целях поощрения полного соблюдения принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
Furthermore, the Committee notes the lack of recovery and social reintegration programmes for children and that stereotypical and stigmatizing images of juvenile offenders are portrayed in the media. |
Кроме того, Комитет отмечает отсутствие программ по реабилитации, социальной реинтеграции детей, а также тот факт, что в средствах массовой информации культивируется стереотипный и отталкивающий образ несовершеннолетних правонарушителей. |
Furthermore, having a separate unit that deals with the implementation of the Convention on the Rights of the Child is also an obligatory condition for becoming a valid member of the European Network of Ombudsman for Children. |
Кроме того, наличие отдельного подразделения, занимающегося осуществлением Конвенции о правах ребенка, также является обязательным условием получения статуса полноправного члена Европейской сети уполномоченных по правам детей. |
Furthermore, the Agency may request such information and details from all official Syrian judicial, administrative, financial and security organs as well as from their foreign counterparts. |
Кроме того, Агентство может запрашивать такую информацию или подробные данные у всех официальных сирийских юридических, административных и финансовых органов и органов безопасности, а также у своих иностранных коллег. |
Furthermore each group reported that the full compilation of the submissions by the Parties had also been discussed and a few, mostly editorial, changes had been made. |
Каждая из групп сообщила далее, что ею была также рассмотрена вся компиляция предложений Сторон, в которые был внесен ряд изменений, в основном редакционного характера. |
Furthermore, a workshop was conducted for practitioners and policymakers on non-conviction-based asset forfeiture and asset management and State integrity, and a policy paper was prepared and widely disseminated for the adoption of relevant legislation. |
Был организован также семинар-практикум для специалистов-практиков и представителей директивных органов по вопросам конфискации активов без вынесения обвинительного приговора, управления активами и обеспечения честности и неподкупности в государственных органах; был подготовлен и широко распространен программный документ, предназначенный для принятия соответствующего законодательства. |
Furthermore, the National Health Council, the full Constitutional Court, the Ecuadorian Federation of Obstetrics and Gynaecology Societies and women's organizations, among others, have been encouraged to meet eminent scientific specialists in the field. |
Также организуются встречи с известными учеными - специалистами в этой области и с представителями Национального комитета по здравоохранению, пленума Конституционного суда, Эквадорской федерации обществ гинекологов и акушерок, женских организаций и др. |
Furthermore, the inquiry will entail the review of past cases conducted within the sector as well as an analysis of their impact on the subsequent development of the market. |
Кроме того, расследование предполагает возвращение к прежним делам, рассматривавшимся в данном секторе, а также анализ их влияния на последующее развитие рынка. |
Furthermore, the relationship between the Covenant and the Declaration of the Citizens' Rights and other parts of the constitutional order remains unclear (art. 2). |
Также неясной остается взаимосвязь между Пактом, Декларацией прав граждан и другими разделами конституционного текста (статья 2). |
Furthermore, it also encourages the State party to involve non-governmental organizations operating in the country and other members of civil society in discussions at the national level before it submits its third periodic report. |
Кроме того, он также призывает государство-участник обеспечить обсуждение на национальном уровне третьего периодического доклада до его представления среди представителей неправительственных организаций, действующих в стране, а также других членов гражданского общества. |
Furthermore, a more comprehensive monitoring and evaluation framework must be developed and reinforced with systematic and scientific monitoring tools to demonstrate results, as well as to capture and disseminate lessons learned. |
Кроме того, необходимо разработать и укрепить более комплексный механизм контроля и оценки с помощью внедрения инструментов системного и научного мониторинга для отслеживания результатов, а также документирования и распространения извлеченных уроков. |
Furthermore, following the creation of the Resource Mobilization Section and the Research Department in accordance with the approved strategic plan, associated costs are also being incurred within the General Fund. |
Кроме того, после создания в соответствии с утвержденным стратегическим планом Секции мобилизации ресурсов и Департамента научных исследований соответствующие расходы также покрываются за счет средств Общего фонда. |
Furthermore, the Committee is of the view that the regional commissions and UNCTAD also have some capacity to cover this area and recommends that efforts be made to intensify cooperation and coordination between the relevant offices. |
Кроме того, Комитет придерживается той точки зрения, что региональные комиссии и ЮНКТАД также располагают определенными возможностями, позволяющими обеспечить выполнение таких функций, и рекомендует предпринять усилия в целях активизации сотрудничества и налаживания более эффективной координации между соответствующими подразделениями. |
Furthermore, the variance also reflects requirements for the disposal of solid waste in situ, which has been deferred since the 2006/07 period pending the results of planned environmental assessments. |
Кроме того, разница также отражает потребности, связанные с утилизацией твердых отходов на месте, организация которой откладывалась с 2006/07 года в ожидании результатов запланированных оценок воздействия на окружающую среду. |
Furthermore, the duties of the Audit Assistants involve frequent access to confidential and sensitive information, such as audit findings and supporting documents. |
Следует учитывать также, что характер обязанностей помощников ревизоров предполагает их доступ к конфиденциальной и чувствительной информации, в том числе и материалам с заключениями ревизоров и первичной документации. |