Furthermore, it is imperative that the right of all States parties to the Treaty to develop the peaceful use of nuclear energy for economic and social development be guaranteed and that existing restrictions in this regard be eliminated. |
Кроме того, важно гарантировать право всех государств - участников Договора развивать мирное использование ядерной энергии в целях экономического и социального развития, а также отменить существующие ограничения в этой области. |
Furthermore, it welcomed the adoption of Commission on Human Rights resolution 1994/51 proclaiming a decade for human rights education, and it looked forward to its implementation. |
Он также выражает удовлетворение по поводу того, что Комиссия по правам человека приняла резолюцию 1994/51, в которой провозглашается Десятилетие образования в области прав человека, и с интересом ожидает начала ее осуществления. |
Furthermore, the Fund continues to work closely with Governments to develop policy measures designed to reduce the social impact of structural adjustment programmes, as well as to develop and strengthen a dynamic private sector. |
Кроме того, Фонд продолжает тесно сотрудничать с правительствами в разработке программных мероприятий по снижению социальных издержек структурной перестройки, а также развитию и укреплению динамичного частного сектора. |
Furthermore, while many Haitian workers have been prevented from leaving their place of work, there have also been incidents of mass expulsions from the country. |
Кроме того, наряду с тем, что многие гаитянские рабочие лишены возможности покинуть место своей работы, также имели место случаи массовой высылки из страны. |
Furthermore, in view of the close link between weapons use, trade and ownership, States should also consider a ban on the manufacture and export of those types of weapon which had excessively damaging or indiscriminate effects. |
Кроме того, с учетом тесной связи между применением оружия, торговлей и владением им государствам необходимо также рассмотреть вопрос о запрещении производства и экспорта тех видов оружия, которые наносят чрезмерные повреждения или имеют неизбирательное действие. |
Furthermore, the privatization process was limited by a lack of private domestic capital that could be mobilized to buy shares in State-owned companies, as well as by organizational factors: the absence of an institutional framework, procedures, trained personnel and up-to-date infrastructures. |
Кроме того, процесс приватизации ограничивается отсутствием частного внутреннего капитала, который можно было бы мобилизовать для покупки акций в государственных компаниях, а также следующими факторами организационного характера: отсутствие институциональной основы, процедур, подготовленного персонала и современных инфраструктур. |
Furthermore, it has acted in a way that runs counter to its own commitments, if we refer to the agreements of June 1973. |
Кроме того, она также приняла меры, которые идут вразрез с ее собственными обязательствами, если ссылаться на соглашения от июня 1973 года. |
Furthermore, we are convinced that the mandate of the Special Committee against Apartheid should be extended until a democratically elected government of South Africa has been installed. |
Более того, мы также убеждены в том, что мандат Специального комитета против апартеида надлежит продлить вплоть до момента создания в Южной Африке демократически избранного правительства. |
Furthermore, a collaborative effort throughout the organization will be undertaken to develop a set of meaningful indicators to monitor different types of projects or objectives and to devise a user-friendly format for recording which provides substantial and useful information. |
Кроме того, в рамках всей организации будут предприняты совместные усилия по разработке комплекса значимых показателей для контроля за различными типами проектов или реализацией различных целей, а также для разработки удобного формата регистрации, обеспечивающего получение существенной и полезной информации. |
We do not understand how the pretext of self-defence can be used to justify the production and export of anti-personnel landmines. Furthermore, we also support all the arguments made by the representative of Germany. |
Мы не понимаем, как можно использовать предлог самообороны для оправдания производства и экспорта противопехотных наземных мин. Кроме того, мы также поддерживаем все доводы, выдвинутые представителем Германии. |
Furthermore, landmines prevent the provision of medicines, foodstuffs and other necessities to the inhabitants of that region, and also prevent development projects from being implemented. |
Кроме того, наземные мины препятствуют доставке медикаментов, продовольствия и других предметов первой необходимости жителям этого региона, а также мешают осуществлению проектов в области развития. |
Furthermore, the new Constitution adopted by our country as a consequence of the Dayton/Paris Peace Agreement also demands full cooperation and establishes the Tribunal as the court of highest jurisdiction addressing violations of international humanitarian law in Bosnia and Herzegovina. |
Более того, новая конституция, принятая в нашей стране в результате Дэйтонского/Парижского мирного соглашения, также требует полного сотрудничества и провозглашает Трибунал в качестве суда высшей юрисдикции в отношении вопросов нарушения международного гуманитарного права в Боснии и Герцеговине. |
Furthermore, it also helped in clarifying the distinction between a debate, which can benefit from the variety of views expressed by Member States, and negotiations on resolutions, which remain the responsibility of the members of the Security Council. |
Кроме того, это также помогло прояснить различие между прениями, в ходе которых полезную роль может сыграть плюрализм мнений, выраженный государствами-членами, и переговорами по резолюциям, которые остаются сферой ведения членов Совета Безопасности. |
Furthermore, the promotion of international relations also presupposes the strengthening of regional integration frameworks which today are the hallmark of an emerging new system of international relations. |
Кроме того, развитие международных отношений также предполагает укрепление процесса региональной интеграции, который сегодня является характерной чертой новой нарождающейся системы международных отношений. |
Furthermore, women with children who are under 14 years of age or who are disabled cannot be employed in overtime work or sent on assignment without their consent. |
Не могут также привлекаться к сверхурочным работам или направляться в командировки без их согласия женщины, имеющие детей в возрасте до 14 лет или детей-инвалидов. |
Furthermore, it must be recalled that those matters fell within the competence of the International Committee of the Red Cross, and not of the Commission on Human Rights or its special rapporteurs. |
Он напоминает также, что этими вопросами занимается Международный комитет Красного Креста, а не Комиссия по правам человека или ее специальные докладчики. |
Furthermore, according to the last sentence of paragraph 17, the State party had said that "the local police could also be requested to enforce the judicial orders in her favour". |
Кроме того, как указано в последнем предложении пункта 17, государство-участник считает, что "можно также обратиться к местным органам полиции с требованием об осуществлении судебных решений, принятых в пользу автора". |
Furthermore, those countries lack national capacity in terms of technology and product development capability and also face various tariff and non-tariff barriers to their exports abroad. |
Кроме этого, эти страны не обладают национальным потенциалом с точки зрения технологии и потенциала разработки продукции, а также сталкиваются с различными нетарифными и тарифными барьерами на пути экспорта их продукции. |
Furthermore, it has declared that it has no intention of acceding to it or of submitting its installations to the safeguards regime of the IAEA. |
Более того, Израиль заявил, что не намерен присоединяться к Договору, а также помещать свои установки под режим гарантий МАГАТЭ. |
Furthermore, with economic integration no longer a political imperative, and with the emergence and spread of free market principles and cost-based pricing, the trend has been towards significant increases in railway tariffs. |
Кроме того, в условиях исчезновения политического императива экономической интеграции, а также появления и распространения принципов свободного рынка и установления цен на основе издержек железнодорожные тарифы стали быстро расти. |
Furthermore, the Committee requests the Secretary-General to clearly explain the rationale for the consolidation of subprogrammes and the criteria for dividing certain programmes among organizational units. |
Кроме того, Комитет просит Генерального секретаря дать четкие разъяснения в отношении причин объединения подпрограмм, а также в отношении критериев закрепления за организационными подразделениями тех или иных частей разделенных программ. |
Furthermore, where it is not already the case, the effectiveness of ODA could also be enhanced by tailoring it to the specific needs and circumstances of developing countries. |
Кроме того, в тех случаях, где это еще не делается, эффективность ОПР может быть также повышена за счет приспособления ее к конкретным нуждам и условиям развивающихся стран. |
Furthermore, measures were adopted for the promotion of equal opportunities and positive actions were planned for the awareness of agencies in order to put into practice new ideas on equality. |
Кроме того, были приняты меры в целях содействия обеспечению равных возможностей, а также запланированы позитивные меры в целях повышения осведомленности сотрудников учреждений, с тем чтобы содействовать распространению на практике новых идей, касающихся равенства. |
Furthermore, the efforts of the Federal Criminal Office as well as of the Federal Office for the Protection of the Constitution have been considerably intensified. |
Кроме того, были значительно активизированы усилия федерального бюро по расследованию преступлений, а также федерального Бюро по защите Конституции. |
A survey conducted among primary school girls indicated that they wanted to attend secondary school. Furthermore, in the 2003-2004 academic year, the Ministry of Education had provided some 2,105 adult literacy courses. |
Результаты исследования, проведенного среди девочек, посещающих начальную школу, показали, что девочки хотят также посещать и среднюю школу. Кроме того, в 2003-2004 учебном году министерство образования провело около 2105 курсов обучения грамотности взрослого населения. |