The Commission furthermore concluded that defining and promoting the role and status of women in society and ensuring the full participation of all strata and groups in society are necessary to make human development holistic. |
Комиссия также пришла к заключению о том, что определение и поощрение роли и статуса женщин в обществе и обеспечение всестороннего участия всех слоев и групп населения в обществе являются необходимыми условиями для обеспечения целостного подхода к развитию человеческой личности. |
Evaluations should be done on what have been the impacts on the energy supply side and to natural ecosystems (furthermore it needs to be taken into account that forests also supply La. food, building material, medicines etc). |
Следует провести оценку с целью определить, какова их отдача с точки зрения обеспечения населения энергоресурсами и каково их влияние на естественные экосистемы (помимо этого, следует учитывать, что леса также дают возможность производить продукты питания, строительные материалы, медицинские препараты и т.д.). |
A country strategy should also contain a time schedule for the lead phase-out, and it may, furthermore, identify the instruments to apply in the process. |
Национальная стратегия должна также содержать график осуществления процесса свертывания производства этилированного бензина, и, кроме того, она может также определять механизмы, применяющиеся в ходе этого процесса. |
In the Central African Republic, the team furthermore met with the commander of the Multinational Force of the Central African Economic and Monetary Community, as well as with a joint European Union-AU mission, which was in the country to conduct a midterm review of FOMUC. |
В Центральноафриканской Республике группа встречалась также с командующим Многонациональных сил ФОМУК, созданных Центральноафриканским экономическим и валютным сообществом, а также с совместной миссией Европейского союза - Африканского союза, которая находилась в стране для проведения среднесрочного обзора деятельности ФОМУК. |
The Committee is furthermore concerned about increased teenage drug addiction in the State party and, in particular, the young age of initial drug use, and the rise in the use of psychotropic substances and in levels of glue sniffing. |
Кроме того, Комитет обеспокоен увеличением числа подростков, имеющих наркозависимость, ранним возрастом начала употребления наркотиков, а также ростом потребления психотропных веществ и ростом показателей такого типа наркомании, как вдыхание паров клея. |
It was also recommended that the local project management resources include a "clerk of works" and other technical support reporting to the project manager and, furthermore, that an independent technical consultant be engaged who would report directly to the working group. |
Кроме того, было рекомендовано включить в состав местных руководителей проекта прораба и другой технический персонал, подчиняющийся руководителю проекта, а также нанять независимого технического консультанта, подотчетного непосредственно рабочей группе. |
Non-citizens' passports contain more information than citizens' passports: they also state the colour of the person's eyes and his/her height; furthermore, they are machine-readable, which makes them safer. |
В паспортах неграждан содержится больше сведений, чем в паспортах граждан: в них также указывается цвет глаз и рост; кроме того, данные таких паспортов могут считываться электронными устройствами, что повышает их уровень защиты. |
Jacobs alleges that Byron Nelson told him this information, and furthermore that Hogan developed and used the "strong" grip as a boy in order to be able to hit the ball as far as bigger, stronger contemporaries. |
По утверждению Якобса, от этом недостатке ему сообщил Байрон Нельсон, который также указал, что Хогану выработал такой захват, чтобы бить также далеко, как и более тяжёлые и высокие соперники. |
The Committee, furthermore, draws attention to the fact that the Court of Appeal took no account of the claimant's allegations of torture when deciding to convict him; it even went so far as to deny that the allegations had been made during the proceedings. |
Комитет отмечает также, что в момент принятия решения об утверждении обвинительного приговора Апелляционный суд игнорировал утверждения заявителя о пытках и даже отказался признавать, что такие заявления делались в ходе производства. |
Here you will find detailed information on us, our operation and the range of services and products offered by us; furthermore, you will come to know more about optics in general and the manufactures whose products we are distributing. |
Здесь вы сможете узнать более подробно о деятельности нашей компании, услугах, которые мы предоставляем, а также расширить свои знания в области оптики и узнать много интересного о фирмах, с которыми мы сотрудничаем. |
The Inter-Agency Procurement Services Office furthermore indicated that it did not generate sufficient profit both to perform the Inter-Agency Procurement Working Group secretariat role and to provide support to the resident coordinator function. |
Межучрежденческое управление по закупкам также указало, что выручаемых им средств недостаточно для того, чтобы и выполнять роль секретариата Межучрежденческой рабочей группы по закупкам, и оказывать поддержку координаторам-резидентам. |
Developing both capabilities and institutional mechanisms for social impact assessment is furthermore instrumental in monitoring progress towards the achievement of targets agreed upon during the Social Summit as well as in carrying out the ongoing review and appraisal of implementation of the Social Summit's goals. |
Создание потенциала и организационных механизмов оценки социального воздействия имеет также важное значение для оценки прогресса в достижении целевых показателей, согласованных на Встрече на высшем уровне в интересах социального развития, а также для проведения текущего обзора и оценки хода выполнения задач, поставленных на этой Встрече. |
The Act furthermore requires that the authorities make public spaces, roads and buildings accessible to persons with disabilities and to organize social, cultural and sporting activities that include persons with disabilities. |
Закон также обязывает компетентные власти следить за тем, чтобы общественные места, дороги и общественные здания были спроектированы таким образом, чтобы их могли использовать инвалиды. |
However, the Committee notes with great concern that children with disabilities are frequently faced with discrimination and exclusion, and furthermore regrets that: |
Однако Комитет с серьезной озабоченностью отмечает, что дети-инвалиды зачастую сталкиваются с дискриминацией и испытывают отчуждение, и выражает также сожаление по поводу того, что: |
The Committee furthermore regrets the geographic disparities regarding infant and under-5 mortality, with under-5 mortality being significantly higher in the Eastern and Northern Divisions, particularly due to the remoteness of villages and the lack of easily accessible health services. |
Комитет также выражает сожаление по поводу географических различий в коэффициентах младенческой смертности и смертности детей в возрасте до пяти лет и отмечает, что коэффициент смертности детей в возрасте до пяти лет значительно выше в Восточном и Северном округах, особенно ввиду удаленности деревень и отсутствия легкодоступных медицинских услуг. |
Furthermore, the Committee is concerned that: |
Обеспокоенность Комитета также вызывают: |
Furthermore, civil unrest against Government-instigated aid diversion and mismanagement grew. |
Также участились гражданские беспорядки, спровоцированные распределением по указке властей помощи и неэффективным управлением. |
Furthermore, he was entrusted with the management of the Moscow branch. |
Он также является куратором московского филиала. |
It confers on the implementation of that right a first-priority claim to national and international resources and capacities and, furthermore, obliges the State and the international community, as well as other agencies of society, including individuals, to implement that right. |
Осуществление этого права приобретает приоритетный характер в плане использования национальных и международных ресурсов и потенциала, и кроме того, государство и международное сообщество, а также другие субъекты общества, включая индивидов, несут обязательство осуществлять такое право. |
The Law protects workers' rights and, furthermore, requires that for this type of contract to be signed, there must be advanced authorization contained in a collective agreement or accord, as well as proof in terms of the increase in the number of employees. |
Этот Закон обеспечивает защиту прав трудящихся и, кроме того, предусматривает, что подписание таких контрактов является возможным лишь при наличии соответствующей оговорки в коллективных соглашениях или договорах, а также при наличии документа, обосновывающего необходимость увеличения численности наемных работников. |
The Commission was furthermore informed that the majority of munitions employed had delayed fusing to minimize collateral effects, and that NATO had also employed the minimum-sized munitions necessary to achieve the objective. |
Комиссия была далее проинформирована о том, что большинство примененных боеприпасов были оснащены взрывателями замедленного действия с целью избежать сопутствующего ущерба и что НАТО применяла также боеприпасы минимально необходимой для достижения поставленных целей мощности. |
The Government's action plan for 2004-2008 furthermore requires all the ministries to draw up their own gender equality plans and to appoint gender equality committees to assist the gender equality officers. |
План действий правительства на период 2004 - 2008 годов предусматривает также, что все министерства должны разработать свои собственные планы по обеспечению равенства мужчин и женщин и сформировать комитеты по вопросам равенства мужчин и женщин для оказания помощи сотрудникам в вопросах равенства. |
The General Assembly would furthermore decide that the next session of the Commission shall be held at the United Nations Office at Geneva from 29 April to 7 June and from 22 July to 16 August 2002. |
В проекте резолюции II, озаглавленном «Ответственность государств за международно-противоправные деяния», Генеральная Ассамблея приветствует завершение Комиссией международного права работы по теме ответственности государств за международно-противоправные деяния и принятие ею проекта статей, а также подробного комментария по данному вопросу. |
Furthermore, she recalled that the annex also referred to resource imperatives. |
С другой стороны, Верховный комиссар напоминает, что в приложении также говорится о неотложных задачах в области обеспечения ресурсами. |
Furthermore, a rights-based approach should emphasize strengthening entitlements as well as promoting food production. |
Кроме того, в подходе, основанном на правах, должен делаться акцент на укреплении системы нормирования, а также на развитии пищевой промышленности. |