Furthermore, a network of community liaison offices, hotlines, free legal counsel offices and similar facilities is available in the country. |
В стране создана также сеть общественных приемных, горячих телефонных линий , бесплатных юридических консультаций и тому подобное. |
Furthermore, we agree that the United Nations is the only forum in which to carry that process forward. |
Мы согласны также с тем, что Организация Объединенных Наций является единственным форумом для дальнейшего развития этого процесса. |
Furthermore, UNESCO stated that the National Broadcasting Council has the power to impose fines on broadcasters and that the criteria for penalties are not clearly spelled out. |
ЮНЕСКО также заявила о том, что Национальный совет по теле- и радиовещанию полномочен штрафовать вещателей и что критерии применения таких санкций являются неясными. |
Furthermore, per Financial Rules 104.01 and 104.02, business heads should annually define their major risks and business opportunities as well as their risk tolerance. |
Кроме того, в финансовых правилах 104.01 и 104.02 предусмотрено, что руководители оперативных подразделений обязаны ежегодно определять их основные риски и оперативные возможности, а также устанавливать степень допустимого риска. |
Furthermore, it encourages parties to refrain from forcing women to adopt a particular political position other than that which is in accordance with their free choice. |
Кроме того, он также призывает партии воздерживаться от принуждения женщин к занятию той или иной политической позиции помимо той, которой они придерживаются в силу своего свободного выбора. |
Furthermore, we hope that the nature of our recent discussions and the report adopted today will open the way for prompt substantive work in 2010. |
Вместе с тем мы надеемся, что характер наших обсуждений в последнее время, а также принятый сегодня доклад откроют дорогу к скорейшей субстантивной работе в 2010 году. |
Furthermore, it should cooperate closely with a team of forensic specialists for the recovery and identification of missing persons, both alive and dead. |
Кроме того, ему следует тесно сотрудничать с судебно-медицинскими экспертами, осуществляющими эксгумацию, а также проводить идентификацию пропавших без вести лиц, как живых, так и скончавшихся. |
Furthermore, it had been his understanding that paragraph 29 would also include a reference to the support of the International Group of Experts. |
Кроме того, он считал, что в пункт 29 также будет включена ссылка на поддержку Международной группы экспертов. |
Furthermore, improvements in police officers and other relevant training programmes for State agents as well as human rights education should be carried out. |
Кроме того, следует совершенствовать программы подготовки сотрудников полиции и другие соответствующие программы для государственных должностных лиц, а также образовательные программы в области прав человека. |
Furthermore, the Government of Burundi will particularly emphasize regional cooperation and integration, as well as enhancing security in its geographical area, together with neighbouring countries. |
Кроме того, правительство Бурунди будет уделять особое внимание региональному сотрудничеству и интеграции, а также укреплению безопасности в своем географическом регионе вместе с соседними странами. |
Furthermore, at the May 1998 European Union-United States Summit held in London, a package was agreed that also sought to alleviate the problems with extraterritorial legislation. |
Кроме того, на саммите Европейского союза и Соединенных Штатов, прошедшем в мае 1998 года в Лондоне, был согласован пакет мер, который также был направлен на решение проблем с экстерриториальным законодательством. |
Furthermore, a summary of good practices and lessons learned as well as legislative drafting assistance was requested with respect to the provisions on criminal record (article 41). |
Фиджийская сторона также обратилась с просьбой подготовить краткую справку о передовой практике и накопленном опыте в области осуществления положений об учете сведений о судимости (статья 41) и оказать помощь в разработке законодательства по данному вопросу. |
Furthermore, under Swiss law, confiscation of assets belonging to a specific person is permitted, also without a conviction, under certain conditions. |
В то же время в соответствии с швейцарским законодательством конфискация активов, принадлежащих конкретному лицу, допускается при определенных условиях также при отсутствии приговора. |
Furthermore, "the duration of the notice period in article 39 CISG depends on the... nature of the delivered goods". |
Суд также отметил, что "продолжительность срока, в течение которого может быть направлено извещение в соответствии со статьей 39 КМКПТ, зависит от... характера доставляемого товара". |
Furthermore, recommendations 106.35 and 106.45, which were not mentioned in the addendum owing to clerical error, had also been accepted by Georgia. |
Кроме того, рекомендации 106.35 и 106.45, которые не были упомянуты в добавлении по причине технической ошибки, также были приняты Грузией. |
Furthermore, the views of relevant outside resources such as think tanks and educational institutions can also help Member States gain a holistic view of the subject matter. |
Кроме того, мнения относительно внешних ресурсов, таких как аналитические центры и учебные заведения, также могли бы помогать государствам-членам в составлении целостной картины обсуждаемых вопросов. |
Furthermore, by prohibiting a number of commercial activities and re-establishing the system of distribution of rations, the authorities had also contributed to an aggravation of the food situation. |
Усугублению продовольственной ситуации способствуют также действия властей, запретивших ряд видов коммерческой деятельности и восстановивших систему распределения продовольственных пайков. |
Furthermore, it was also decided that, |
Также было принято решение, что, |
Furthermore, CRIN highlighted that the judgment also questioned the doctor's role in certifying that an offender was fit for whipping. |
МСПД далее подчеркнула, что в этом случае была также поставлена под сомнение роль врача, признающего физическую пригодность правонарушителя к наказанию в виде порки. |
Furthermore, some speakers noted the need for a regional focus on cooperation topics and encouraged cooperation with other open-ended regional mechanisms. |
Некоторые выступавшие отметили также необходимость повышения внимания к вопросам сотрудничества на уровне регионов и призывали к налаживанию сотрудничества с другими региональными механизмами, открытыми для участия третьих сторон. |
Furthermore, corporations have a chance to examine the status of their female employment compared with other companies in the same industry. |
У компаний также появилась возможность сравнить данные о занятости женщин на собственных предприятиях с положением в других компаниях, действующих в том же секторе. |
Furthermore, Armenia has launched an outrageous policy of massive illegal settlement of Armenian populations in the occupied territories, which is another blatant violation of international law. |
Армения начала проводить также чудовищную политику массового незаконного расселения армянского населения на оккупированных территориях, которая является еще одним грубым нарушением международного права. |
Furthermore, because all such challenges will delay enforcement and add to its cost, many States also build safeguards into the process to discourage grantors from making unfounded claims. |
Кроме того, поскольку все такие случаи оспаривания могут задерживать процесс реализации и увеличивать связанные с ним расходы, многие государства предусматривают также в рамках таких процедур соответствующие защитные меры, призванные удерживать лиц, предоставляющих право, от предъявления необоснованных требований. |
Furthermore, the Unit will regularly analyse data on such casualties in order to identify trends and recommend improvements in policy and practice, and for public information purposes. |
Кроме того, это подразделение будет регулярно анализировать данные о таких потерях в целях выявления тенденций и вынесения рекомендаций на предмет обеспечения улучшения политики и практики, а также для информирования общественности. |
Furthermore, information on decision-making processes and on decisions that concern members of the public should be published (art. 10). |
Кроме того, им следует обеспечивать опубликование информации о процессах принятия решений, а также о решениях, затрагивающих интересы населения (статья 10). |