This demands special training, resources and leadership for those actors given the task; furthermore, demilitarization of the natural resource sector may have to be envisaged in order for the appropriate security providers to succeed in their job. |
Это требует специальной подготовки, ресурсов и руководящих указаний для всех участников, на которых возложена эта задача; также можно было бы предусмотреть демилитаризацию сектора природных ресурсов, с тем чтобы те, кто обеспечивает его защиту, могли успешно справляться со своей задачей. |
The Committee furthermore understands the anguish caused to the author by the uncertainty concerning her husband's fate and continued imprisonment. |
Комитет также понимает страдания, которые испытывала автор, не зная о судьбе своего мужа, а также вследствие его продолжительного содержания под стражей. |
We furthermore call for an international verification arrangement to check the information supplied by nuclear-weapon States about any reductions they make in their nuclear arsenals, in accordance with bilateral treaties they might conclude with other countries. |
Мы также призываем к созданию международного механизма проверки информации, представляемой государствами, обладающими ядерным оружием, относительно любых сокращений их ядерных арсеналов в соответствии с двусторонними договорами, которые они могут заключать с другими странами. |
The Democratic People's Republic of Korea joined others in approving the programme of work because the nuclear disarmament issue was reflected in the document and, furthermore, because of its belief that it would lead to concrete and substantial discussion as the due outcome. |
Корейская Народно-Демократическая Республика вместе с другими странами одобрила программу работы, поскольку в этом документе нашел отражение вопрос о ядерном разоружении, а также в силу нашей убежденности в том, что это приведет к конкретной и предметной дискуссии с соответствующими результатами. |
A number of new provisions were furthermore added to the Aliens Act in order to facilitate information exchange between the immigration authorities, the intelligence services and the prosecution authority. |
В Закон об иностранцах был также включен ряд новых положений в целях облегчения обмена информацией между иммиграционными властями, службами разведки и органами прокуратуры. |
It furthermore invites the international community to strengthen the ICT-related statistical capacity of developing countries, which is also a key UNCTAD contribution to the work of the Partnership. |
В ней также предлагается международному сообществу укрепить потенциал развивающихся стран в области статистики ИКТ, что является еще одним ключевым направлением для вклада ЮНКТАД в работу в рамках Партнерства. |
Such mechanisms should furthermore be based on engagement and dialogue, implying consultation with the stakeholder groups for whose use they are intended and focusing on dialogue as a means to address and resolve grievances. |
Такие механизмы также должны быть основаны на взаимодействии и диалоге, что подразумевает проведение консультаций с группами заинтересованных сторон, для которых предназначены эти механизмы, а также уделение внимания диалогу как способу рассмотрения жалоб и принятия по ним решений. |
At that session, the Commission furthermore reaffirmed the mandate of the Working Group on online dispute resolution in respect of low-value, high-volume cross-border electronic transactions, and the Working Group was encouraged to continue to conduct its work in the most efficient manner possible. |
На этой сессии Комиссия подтвердила также мандат Рабочей группы по урегулированию споров в режиме онлайн в отношении объемных трансграничных электронных сделок низкой стоимости, и Рабочей группе было предложено продолжать выполнять свою работу наиболее эффективным образом. |
It furthermore reiterates its recommendation that the State party ensure that translated versions of the Convention are disseminated, and that it take effective measures to ensure actual dissemination in all the languages spoken within the State party. |
Комитет также напоминает свою рекомендацию о том, что государству-участнику следует обеспечить распространение переведенных текстов Конвенции и принять эффективные меры по ее реальному распространению на всех языках, используемых в государстве-участнике. |
Limitations must always clearly relate to one of the legitimate purposes enumerated in article 18, paragraph 3, of the Covenant; they must furthermore be necessary to pursue the stated purpose; and they must be enacted without any discriminatory intention or effect. |
Ограничения всегда должны быть четко связаны с одной из законных целей, перечисленных в пункте З статьи 18 Пакта; они также должны быть необходимы для достижения заявленной цели; и они должны применяться без каких-либо дискриминационных намерений или последствий. |
In this perspective, The Future We Want furthermore underlined the need to address a large array of water issues, including extreme events, pollution and wastewater treatment and recalled "the need for international assistance and cooperation". |
В этой связи в документе «Будущее, которого мы хотим» также особо подчеркнута необходимость устранения множества проблем, связанных с водными ресурсами, включая экстремальные явления, загрязнение окружающей среды и очистку сточных вод, а также вновь упоминается «необходимость международной помощи и сотрудничества». |
2.26 The Office furthermore seeks to consolidate the partnership with the African Union in the planning and management of peace operations and the development of institutional capacities to strengthen the partnership in initiatives geared towards preventing, managing and resolving conflicts. |
2.26 Управление также стремится укрепить партнерские связи с Африканским союзом в процессе планирования миротворческих операций и управления ими, а также в процессе наращивания институционального потенциала в целях упрочения партнерских отношений в осуществлении инициатив по предупреждению, сдерживанию и урегулированию конфликтов. |
In the report, the Working Group furthermore notes numerous best practices in the well-functioning criminal justice and penitentiary systems in Norway which feature checks and balances between independent institutions safeguarding against arbitrary detention and well-trained and professional prison staff. |
В докладе Рабочей группы, кроме того, отмечается положительный опыт функционирования системы уголовной юстиции и пенитенциарной системы Норвегии, выражающийся в наличии механизма сдержек и противовесов между независимыми институтами, ограждающего от произвольных задержаний, а также в хорошей подготовке и высокой квалификации тюремного персонала. |
Thus, it will result in revenue being overstated for the biennium; furthermore, by its nature it will also overstate project expenditure. |
Поэтому такая практика приводит к завышению поступлений за двухгодичный период, и, кроме того, в силу своей специфики она будет также приводить к завышению расходов по проектам. |
The Committee is furthermore concerned at the absence of thorough investigations into reported cases and the impunity enjoyed by the perpetrators of such acts (arts. 12, 13 and 16). |
Кроме того, Комитет обеспокоен недостаточно серьезным проведением расследований ставших известными случаев, а также безнаказанностью, которой пользуются виновные в таких деяниях (статьи 12, 13 и 16). |
In December 2007, Parliament implemented provisions of relevant conventions and adopted laws on State guarantees for gender equality and on combating human trafficking; furthermore, articles 19 and 20 of the new Constitution guarantee gender equality. |
В декабре 2007 года парламент включил во внутреннее законодательство положения соответствующих конвенций и принял законы о государственных гарантиях гендерного равенства и о борьбе с торговлей людьми; кроме того, статьи 19 и 20 новой Конституции также гарантируют гендерное равенство. |
The Committee is furthermore concerned by the absence of prompt, thorough, independent and effective investigations into allegations of torture committed by security and law enforcement officers which are required by article 12 of the Convention and at the pattern of failure to conduct these. |
Комитет далее выражает озабоченность отсутствием быстрых, тщательных, независимых и эффективных расследований по предположительным фактам пыток, совершенных сотрудниками служб безопасности и правоохранительных органов, которые предусмотрены статьей 12 Конвенции, а также примерами непроведения подобных расследований. |
It applies furthermore to local, regional and national government initiatives as well as to private initiatives; it is consequently irrelevant who has taken the initiative to create the secure truck park. |
Кроме того, она пригодна для реализации на местном, региональном и национальном уровнях, а также частными предприятиями, поэтому неважно, кто именно предпринимает инициативу по созданию стоянки для грузовых автомобилей. |
The Government furthermore warns that the acute funding shortfall in the humanitarian response plan is one of the greatest challenges and obstacles to the delivery of humanitarian assistance to affected persons in Syria. |
Правительство предупреждает также, что острая нехватка финансовых средств для выполнения плана гуманитарного реагирования является одной из самых серьезных проблем и препятствий оказанию гуманитарной помощи пострадавшим лицам в Сирии. |
The deliverables will furthermore improve access to, and the management of, existing knowledge and data and guide the generation of knowledge needed for policy-making and decision-making at various scales. |
Кроме того, результаты улучшат доступ к имеющимся знаниям и данным и управление ими, а также определят направление формирования знаний, необходимых для определения политики и принятия решений на различных уровнях. |
The Council should furthermore compel those States that are conspiring against Syria to fulfil their counter-terrorism responsibilities and obligations and desist from interfering in Syria's internal affairs and attempting to break up the country and undermine its national unity and territorial integrity. |
Совет должен также принудить эти государства, участвующие в заговоре против Сирии, выполнять свои контртеррористические обязанности и обязательства и отказаться от вмешательства во внутренние дела Сирии и от попыток расчленить страну и подорвать ее национальное единство и территориальную целостность. |
He was furthermore declared a "fugitive" and a warrant was issued for his arrest although, according to the testimony of his fellow prisoners, he had been detained in Hussein Dey police station and then transferred to El Harrach prison. |
Он также был объявлен "беглецом, скрывающимся от правосудия", и на его арест был выдан ордер, хотя, по свидетельству других заключенных, в это время он содержался в полицейском участке Хуссейн Дея, а потом переведен в тюрьму Эль-Харраш. |
It noted furthermore that, consequently, three further ratifications were needed for the first amendment and ten further ratifications were needed for the second amendment to enter into force. |
Она отметила также, что для вступления в силу первой поправки потребуется соответственно еще три ратификации, а для вступления в силу второй поправки - десять ратификаций. |
The Working Group furthermore agreed to consider the wording in relation to means of technology as it appeared in this section (for example, in para. 8 of the Notes) and throughout the Notes. |
Рабочая группа также решила рассмотреть вопрос о терминологии, используемой для обозначения технических средств в данном разделе (например, в пункте 8) и в остальной части Комментариев. |
In this context, the Committee is furthermore seriously concerned about the State party's indication that, during prosecution of perpetrators of acts against girls and women, traditional apologies, such as bulubulu, may in practice be considered a mitigating factor before a sentence is imposed. |
В этом контексте Комитет также выражает серьезную озабоченность в связи с сообщением государства-участника о том, что в процессе уголовного преследования виновных в совершении насильственных действий в отношении девочек и женщин традиционные извинения, такие как "булубулу", могут на практике перед вынесением приговора считаться смягчающим обстоятельством. |