Furthermore, there are challenges in relation to pension and old-age poverty for women as well as in relation to the work place and how it has been defined as a result of it. |
Далее, для женщин существуют проблемы, связанные с пенсионным обеспечением и нищенской старостью, а также с местом работы и с тем, как оно было в результате определено. |
Furthermore, the Republic of Djibouti has adopted general policies for the advancement and protection of women and children and the development of education, health and justice, as well as poverty eradication. |
Кроме того, Республика Джибути проводит общую политику поощрения и защиты материнства и детства, развития системы образования, здравоохранения, правосудия, а также борьбы с нищетой. |
Furthermore, the work of the mechanism should not be restricted to following up on the application of the Convention by States parties but should also include the study and assessment of related matters concerning asset recovery and technical assistance. |
Кроме того, деятельность механизма не должна ограничиваться проверкой осуществления Конвенции государствами-участниками, а должна предусматривать также изучение и оценку соответствующих вопросов, касающихся мер по возвращению активов и оказания технической помощи. |
Furthermore, lectures on human rights and their protection are taken into account in the programme of legal counsel training (and also constitute one of the fields at the legal counsel exam) and barrister training. |
Кроме того, в программе подготовки юрисконсультов и адвокатов принимаются во внимание лекции по вопросам прав человека и их защиты (а также являются одним из компонентов экзамена на звание юрисконсульта). |
Furthermore, the disparity in the length of the reports also led to a disparity in the level of detail and difficulties with comparative review and preparation of the synthesis report by the secretariat. |
Кроме того, расхождения в объеме докладов повлекли за собой несоответствия между ними по степени детализации данных и затруднили их сравнительный анализ, а также подготовку сводных докладов секретариатом. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party allow independent and impartial monitoring of such measures, for example through an oversight mechanism established outside the prison and through monitoring by civil society. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику предусмотреть процедуру независимого и беспристрастного контроля за осуществлением этих мер, например посредством механизма внешнего надзора, а также контроля со стороны гражданского общества. |
Furthermore, the Council emphasized the need to improve the capacity of the African Union, to develop strategic United Nations partnerships, and to enhance the predictability, sustainability and flexibility of financing of the regional organizations. |
Кроме того, Совет подчеркнул необходимость наращивания потенциала Африканского союза по развитию стратегического партнерства с Организацией Объединенных Наций, а также необходимость повышения степени предсказуемости, устойчивости и гибкости финансирования региональных организаций. |
Furthermore, it irrefutably proves that, thanks to the rigour of the Court and the ethical and professional standing of its members, international law and the peaceful settlement of disputes are continually strengthened. |
Кроме того, это неопровержимо доказывает, что, благодаря твердой позиции Суда, а также этике и профессионализму его членов, международное право и мирное урегулирование споров постоянно укрепляются. |
Furthermore, the introduction of a legal framework and the establishment of a regulatory authority were inadequate, due to weak governance, insufficient staff and weak institutional capability. |
Кроме того, недостаточно лишь создать правовую базу и регулирующие органы, поскольку государственное управление является слабым, не хватает персонала и институциональный потенциал также является слабым. |
Furthermore, since the Office of Public Information also follows the political developments and transmits publicly the vision of the head of the Mission, it was decided to move the Office under the Special Representative. |
Кроме того, поскольку Управление общественной информации также следит за политическими событиями и является связующим звеном между руководством Миссии и общественностью, было принято решение передать Управление в ведение Специального представителя. |
Furthermore, the State party considers that the communication constitutes an abuse of the right to bring complaints before the Committee, under the terms of article 3 of the Protocol. |
Оно также считает, что сообщение представляет собой злоупотребление правом на подачу сообщений в соответствии со статьей З Протокола. |
Furthermore, the Committee calls upon the State party to collect data on the number of complaints filed with MWAF and classify the types of complaints received, as well as information on their outcome. |
Кроме того, Комитет призывает государство-участник собрать данные о количестве жалоб, поданных в ФДЖМ, и классифицировать полученные жалобы по их типам, а также об итогах их рассмотрения. |
Furthermore, he suggested that the phrase "on the website of the Office of the High Commissioner for Human Rights, and other websites" in the first sentence should also be deleted. |
Кроме того, он также предлагает исключить слова "на веб-сайте Управления Верховного комиссара по правам человека и на других веб-сайтах" в первом предложении. |
Furthermore, while regional rotation for members of the Bureau was a good idea, it was also important to take potential members' experience into account during the selection process. |
Далее, хотя ротация членов Бюро является разумным подходом, в ходе выборов по региональному принципу важно также учитывать опыт его потенциальных членов. |
Furthermore, Mexico recommended that an invitation to the special procedures be extended and that the functions of the Office of the Attorney-General and the Ministry for Legal Affairs be strengthened, with a view to harmonizing national and international obligations in the field of human rights. |
Кроме того, Мексика рекомендовала направить приглашение мандатариям специальных процедур, а также укрепить полномочия генерального прокурора и министра по делам законодательства в целях гармонизации национальных и международных обязательств в области прав человека. |
Furthermore, the costs of the training and conduct of exercises by such a force, as well as the maintenance of its logistical support in each of the three mission areas, would be considerable. |
Более того, расходы на подготовку и маневры таких сил, а также расходы на обеспечение их материально-технической поддержки в районах каждой из трех миссий были бы значительными. |
Furthermore, with State funding, a documentary film had been shot on the history of the Roma, and the government was also planning to create a museum of the culture and traditions of the Roma. |
Кроме того, благодаря государственному финансированию был снят документальный фильм об истории рома, причем правительство планирует также создать музей культуры и традиций рома. |
Furthermore, together with the legislative assembly of El Salvador and the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM), IPU had also organized a regional seminar where Latin American parliamentarians had debated ways to strengthen their role in the budgetary process and develop gender-sensitive budgets. |
Кроме того, совместно с Законодательной ассамблеей Сальвадора и Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ), МС также организовал региональный семинар, где латиноамериканские парламентарии обсуждали пути усиления их роли в бюджетном процессе и разработке бюджетов, учитывающие гендерные аспекты. |
Furthermore, UNAMID will continue its identification of areas contaminated with unexploded ordnance and explosive remnants of war, as well as its clearance operations and unexploded ordnance risk education for civilians throughout Darfur. |
Кроме того, ЮНАМИД будет и далее выявлять территории, на которых имеются неразорвавшиеся боеприпасы и взрывоопасные пережитки войны, а также продолжит осуществлять операции по разминированию и оповещению гражданского населения в Дарфуре об опасности, которую представляют неразорвавшиеся боеприпасы. |
Furthermore, the State party should make public detailed information on the place, time and periodicity of visits to places of deprivation of liberty, including psychiatric hospitals, and on the findings and the follow-up on the outcome of such visits. |
Кроме того, государству-участнику следует обеспечивать, чтобы подробная информация о месте, времени и периодичности инспекций мест лишения свободы, включая психиатрические больницы, а также о выводах и последующих мерах в связи с результатами таких инспекций была общедоступной. |
Furthermore, the State party should ensure strict separation between pre-trial and convicted detainees and between juveniles and adults in all detention facilities. Body cavity searches |
Кроме того, государству-участнику следует обеспечить строгое разделение лиц, задержанных в досудебном порядке, и осужденных, а также несовершеннолетних и взрослых во всех местах лишения свободы. |
Furthermore, the State party should offer training to law enforcement officers, judges, prosecutors, migration officials and border police on the causes, consequences and repercussions of trafficking and other forms of exploitation, as well as on the Palermo Protocol. |
Кроме того, государству-участнику следует организовать для работников правоохранительных органов, судей, прокуроров, работников миграционных служб и пограничной полиции подготовку, касающуюся причин, последствий и воздействия торговли людьми и других форм эксплуатации, а также положений Палермского протокола. |
Furthermore, since the end of 2011, the Commission has been preparing draft implementing regulations on the Act Governing the Use and Protection of the Red Cross Designation and Emblem (in force since 2007). |
Следует также отметить, что с конца 2011 года Комиссия ведет работу над проектом руководства по осуществлению Закона, регламентирующего использование и охрану эмблемы и знаков отличия Красного Креста (вступил в силу в 2007 году). |
Furthermore, staff are strongly encouraged, where possible, to undertake online training courses and utilize the services of local and regional training providers in an effort to minimize the training costs |
Кроме того, в случаях, где имеется такая возможность, сотрудникам настоятельно рекомендуется проходить курсы обучения в онлайновом режиме, а также пользоваться услугами местных и региональных организаторов профессиональной подготовки, с тем чтобы свести к минимуму затраты на эти цели |
Furthermore, in his letter, the Permanent Representative of Armenia thanks the President of the Security Council for convening the annual briefing by the Chairperson-in-Office of OSCE, and also welcomes the latter's goals for 2012 and expresses readiness to work closely towards their realization. |
Кроме того, в своем письме Постоянный представитель Армении благодарит Председателя Совета Безопасности за организацию ежегодного брифинга действующего Председателя ОБСЕ, а также приветствует цели этой организации на 2012 год и выражает готовность активно способствовать их достижению. |