Furthermore, the Royal Government is carrying out its campaign by including demining operations in the relevant national agenda - the Cambodia Millennium Development Goals - and in the Rectangular Strategy of the Government. |
Кроме того, Королевское правительство проводит свою кампанию, включая операции по разминированию, в рамках соответствующего национального плана - целей Камбоджи в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также в рамках правительственной «Стратегии действий по четырем направлениям». |
Furthermore, it can elaborate related processes in the context of the Cotonou Partnership Agreement between the EU and ACP countries, the APRM and consultative processes. |
Кроме того, он способен стимулировать подобные процессы в контексте Соглашения Котону о партнерстве между ЕС и странами АКТ, а также процессы в рамках АМКО и консультативные процессы. |
Furthermore, each State also has the positive obligation of ensuring that the persons on their territory and under their jurisdiction, including members of religious minorities, can practise the religion or belief of their choice free of coercion and fear. |
Кроме того, любое государство также имеет четкое обязательство обеспечивать свободу религии или убеждений лиц, находящихся на его территории и под его юрисдикцией, включая членов религиозных меньшинств, которые могут иметь религию или убеждения по своему выбору, не подвергаясь принуждению и запугиванию. |
Furthermore, UN-Habitat also participated in the comprehensive review of publications initiated by the Executive Committee on Economic and Social with a view to avoiding duplications, reducing the number of publications produced, distinguishing between recurrent and non-recurrent publications and focussing more attention on flagship publications. |
Кроме того, ООН-Хабитат также участвует во всеобъемлющем обзоре эффективности изданий, инициированном Исполнительным комитетом по экономическим и социальным вопросам с целью избежать наложения усилий, сократить количество публикуемых изданий, провести грань между периодическими и непериодическими изданиями и уделять больше внимания основным изданиям. |
Furthermore, it is essential to craft simple, clear and highly focused communication messages in line with the institutional operational strategy, and which respond to the needs of the Global Mechanism's operating environment and reach the Global Mechanism's constituencies. |
Далее, существенно важно формулировать простые, ясные и четко сфокусированные целенаправленные коммуникационные сообщения в соответствии с оперативной стратегией учреждения и с учетом потребностей, обусловленных условиями работы Глобального механизма, а также донести их до тех, с кем работает Глобальный механизм. |
Furthermore, the perception of KM within the organizations surveyed is not uniform and there are diverse levels of sophistication in the understanding of KM and its role and importance within a given organization, as well as within the United Nations system. |
Кроме того, толкование УЗ внутри обследованных организаций отнюдь не является единообразным, и можно выделить различные уровни сложности в деле понимания УЗ и его роли и значимости в рамках конкретной организации, а также в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, in December 2005 CASA adopted a strategic framework aimed at improving and strengthening cooperation among its members, as well as better responding to requests for assistance from Member States. |
Кроме того, в декабре 2005 года ПКСО утвердила стратегические рамки, предназначенные для улучшения и укрепления сотрудничества между ее членами, а также для улучшения реагирования на просьбы государств-членов об оказании помощи. |
Furthermore, she wished to know how often and for how long judges generally postponed hearings, and why persons whose detention had been extended were kept in pre-trial detention centres rather than prison cells. |
Помимо этого, докладчик хочет уточнить, как часто и на какой срок судьи обычно откладывают слушания, а также почему лица, срок задержания которых продлевается, пребывают в местах предварительного заключения, а не помещаются в тюремные камеры. |
Furthermore, UNCT-Gabon noted the existence of mechanisms to prevent and combat trafficking at the national and provincial levels: a national committee to combat trafficking, and its provincial committees. |
СГООН отметила также существование механизмов по предотвращению торговли людьми и борьбе с этим явлением на национальном уровне и на уровне провинций, к которым относятся Национальный комитет по борьбе с торговлей людьми и аналогичные комитеты в провинциях. |
Furthermore, it was recommended that prosecutors study international legal instruments in this field ratified by the Republic of Lithuania and apply them in practice more often and more efficiently to cases of pre-trial investigation of the criminal acts specified in articles 169 and 170 of the Criminal Code. |
Прокурорам было также рекомендовано изучить международно-правовые документы в этой области, ратифицированные Литовской Республикой, и чаще и эффективнее применять их на практике при проведении досудебного расследования уголовных преступлений, указанных в статьях 169 и 170 Уголовного кодекса. |
Furthermore, this will contribute to adequate and timely follow-up of conduct and discipline matters by the Conduct and Discipline Team in Khartoum. |
Это также позволит Группе по вопросам поведения и дисциплины в Хартуме осуществлять своевременный и надлежащий контроль за ситуацией в области поведения и дисциплины. |
Furthermore, the Committee was also concerned at alleged recent statements by the President of Guyana according to which he intends to resume signing death warrants and expediting execution dates. |
Кроме того, Комитет также озабочен сообщениями о недавних заявлениях президента Гайаны, в соответствии с которыми он намерен возобновить подписание смертных приговоров и ускорить приведение таких приговоров в исполнение. |
Furthermore, the Committee is also concerned that the state of emergency declared in 1992 has been extended, despite information provided by the State party itself showing significant improvement in the security situation. |
Кроме того, Комитет также озабочен сохранением чрезвычайного положения, объявленного в 1992 году, несмотря на представленную самим государством-участником информацию, которая свидетельствует о значительном улучшении положения в стране с точки зрения безопасности. |
Furthermore, the arid environment and scarcity of water will add another complexity to the engineering support to the mission in Darfur, as the mission would need to carry out significant drilling activities combined with appropriate conservation measures in order to provide sufficient water for the mission. |
Кроме того, из-за засушливого климата и дефицита водных ресурсов предоставление инженерно-технической поддержки миссии в Дарфуре будет сопряжено с дополнительными сложностями, поскольку миссии придется выполнить значительный объем буровых работ, а также принимать надлежащие природоохранные меры в целях обеспечения Миссии водой в достаточных объемах. |
Furthermore, the Procurement Division's planned visits for the review of vendors from developing countries and countries with economies in transition and site inspections, bidder conferences and negotiations has increased from 18 visits in the prior period to 25 planned for 2008/09. |
Кроме того, количество запланированных Отделом закупок поездок для оценки поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, а также для проведения проверок на местах и участия в конференциях участников торгов и переговорах увеличилось с 18 в предыдущий период до 25 в 2008/09 году. |
Furthermore, in his report on the work of the Organization (A/62/1), the Secretary-General notes that despite encouraging progress in the areas of governance and economic management and the rise in economic growth, the magnitude of the special needs of Africa remains daunting. |
Кроме того, в своем докладе о работе Организации (А/62/1) Генеральный секретарь отмечает, что, несмотря на обнадеживающий прогресс, достигнутый в областях государственного управления и управления экономикой, а также экономического роста, масштабы особых потребностей Африки по-прежнему устрашающи. |
Furthermore, he insists that in being denied the right to appeal he was also denied the right to an effective remedy. |
Кроме того, он настаивает на том, что, отказывая ему в праве на обжалование, ему также отказывают в праве на эффективное средство правовой защиты. |
Furthermore, for the time being, only three farmers had been expropriated and compensated by the State: the area acquired represented 12,000 hectares, which was insignificant in terms of the 15 million that the Government was intending to acquire. |
Необходимо также отметить, что на настоящий момент только три товарных фермы было экспроприировано, и по ним государством была выплачена компенсация, а полученные таким образом земли составляют 12000 гектаров, что является незначительной цифрой по сравнению 15 млн. гектаров, которые планирует выкупить правительство. |
Furthermore, on the basis of a draft document prepared by Mr... Hov (MSC-W), the Bureau considered the main policy issues and driving forces for the EMEP activities as well as progress in scientific issues since the adoption of the current strategy in 2000. |
Кроме того, основываясь на проекте документа, подготовленного гном О. Ховом (МСЦ - З), Президиум рассмотрел основные вопросы проводимой политики и движущие факторы деятельности ЕМЕП, а также прогресс в области решения научных вопросов, достигнутый с момента принятия нынешней стратегии в 2000 году. |
Furthermore, the employer cannot treat a worker differently, directly or indirectly, in concluding the employment contract, establishing the conditions, implementation and termination thereof on grounds of pregnancy, except for biological reasons or work requirements. |
Кроме того, работодатель при заключении договора найма, определении его условий, а также при исполнении и расторжении такого договора не имеет права прямо или косвенно проявлять какое-либо особое отношение к работнику по причине беременности, если это не продиктовано соображениями биологического характера или особенностями выполняемой работы. |
Furthermore, the Committee regrets the regional disparities and the lack of prioritization of children's economic, social and cultural rights, especially for marginalized children, and the lack of budget allocations with a view to alleviating disparities. |
Кроме того Комитет выражает сожаление в связи с неравным распределением финансовых средств между регионами и отсутствием бюджетных ассигнований с целью исправления такого неравенства, а также в связи с тем, что экономическим, социальным и культурным правам детей, особенно ущемленных групп, не уделяется приоритетного внимания. |
Furthermore, aspects related to the identification of national priorities in the allocation and use of resources, the need for a rationale and effective use of resources and for monitoring and accountability procedures for States and other actors in the implementation of article 4 will be discussed. |
Наряду с этим будут обсуждаться вопросы, связанные с установлением национальных приоритетов в контексте распределения и использования ресурсов, необходимостью обоснования и эффективного применения ресурсов, а также с обеспечением мониторинга и подотчетности государств и других сторон в деле осуществления статьи 4. |
Furthermore, in cooperation with partners, the Service is responsible for meeting the cross-cutting training needs identified by senior management and for conducting the training needs assessment. |
Кроме того, Служба отвечает за удовлетворение, совместно с ее партнерами, общих потребностей в учебной подготовке, определенных старшим руководством, а также за оценку таких потребностей. |
Furthermore, poor road infrastructure, particularly during the rainy season, along with the fragile and unpredictable security situation in some areas, in particular Goz Beida and Birao, continued to be a challenge for the Mission. |
Кроме того, Миссия продолжала испытывать трудности в связи с плохими дорогами, особенно в сезон дождей, а также в связи с неустойчивой и непредсказуемой ситуацией в плане безопасности в некоторых районах, особенно в Гоз-Бейде и Бирао. |
Furthermore, the deployment of troops into higher threat and complex environments, coupled with a growing number of specialized operations, requires highly qualified military personnel to plan and generate those capabilities. |
Следует также отметить, что для развертывания воинских формирований в более сложных условиях и при наличии растущего числа специализированных операций требуется высококвалифицированный личный состав воинских формирований, который мог бы планировать и создавать такой потенциал. |