Furthermore, the Subcommittee emphasized the importance of quality and standards development, including environmental standards, capacity-building in packaging and brand name development, and product diversification and differentiation, and requested that the secretariat provide technical assistance in those areas. |
Кроме того, Подкомитет подчеркнул важное значение разработки стандартов качества, включая экологические стандарты, совершенствования упаковки продукции и пропаганды торговых марок, а также диверсификации и дифференциации продукции, а затем предложил секретариату оказывать техническую помощь в этих областях. |
Furthermore, the ECE/FAO forest fire publication is at the center of a carefully coordinated information gathering programme involving also the EU and FAO, as well as being input into TBFRA 2000, FRA 2000 and other datasets on the forest resource. |
Кроме того, публикация ЕЭК/ФАО о лесных пожарах является центральным элементом тщательно координируемой программы в области сбора информации, в осуществлении которой участвует ЕС и ФАО, а также служит источником информации для ОЛРУБЗ-2000, ОЛР-2000 и других наборов данных о лесных ресурсах. |
Furthermore, he suggested that a harmonized regulation should also allow the installation of mandatory lamps not necessarily approved according to ECE Regulations, but, for instance, approved according to US standards. |
Кроме того, он предложил, что согласованные правила должны также допускать установку обязательных огней, которые могут быть не утверждены официально на основании Правил ЕЭК, но которые могут быть официально утверждены, например, в соответствии со стандартами Соединенных Штатов. |
Furthermore, Committee members are encouraged that the Executive Director's travels have significantly increased the number of countries making contributions to the Environmental Fund and have enhanced the global image of UNEP as the leading environmental agency of the United Nations. |
Кроме того, члены Комитета удовлетворены в связи с тем, что в результате поездок Директора-исполнителя существенно увеличилось число стран, вносящих взносы в Экологический фонд, а также тем, что во всем мире повысился авторитет ЮНЕП как ведущего учреждения Организации Объединенных Наций, занимающегося экологическими вопросами. |
Furthermore, UNDP is also reviewing the link between key aspects in country SRFs and ROARs and performance accountability, particularly in terms of the UNDP Resident Representative. |
Кроме того, ПРООН также анализирует связь между ключевыми аспектами страновых СРР и ЕДОР и отчетность по результатам работы, особенно в том, что касается деятельности представителей-резидентов ПРООН. |
Furthermore, the State party should take the necessary measures to ensure that children in pretrial detention are kept separately from adults, and adopt the Draft Penitentiary Code. |
Более того, государство-участник должно принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы в период предварительного заключения несовершеннолетние и взрослые содержались в отдельных камерах, а также должно принять новый Уголовно-исполнительный кодекс. |
The facts cited relate to a specific period in Algerian history and pre-date the adoption of the Covenant and its entry into force. Furthermore, the State party became a party to the Covenant only when it ratified it on 12 December 1989. |
Приведенные факты касаются особого периода в истории Алжира и имели место до принятия Пакта, а также до его вступления в силу. Кроме того, государство-участник присоединилось к этому документу путем его ратификации лишь 12 декабря 1989 года. |
Furthermore, the authorities of Monaco have recently decided to make a substantial contribution to the World Health Organization programme to oversee the battle against emerging, re-emerging and communicable diseases, as well as to the Alliance of Cities Against Poverty. |
Кроме того, власти Монако приняли недавно решение внести существенный взнос с программу Всемирной организации здравоохранения по наблюдению за мерами по борьбе с возникновением и рецидивом инфекционных заболеваний, а также в Содружество городов по борьбе с нищетой. |
Furthermore, article 127, paragraph 1, states with regard to the Ombudsman: "He is also responsible for protecting, promoting and disseminating information on human rights." |
Кроме того, в пункте 1 статьи 127 по поводу функций народного защитника говорится, что в его обязанности "входят также защита, поощрение и укрепление прав человека". |
Furthermore, wondered about the total absence in the report of information about special forms of torture inflicted on women and domestic violence, their incidence and the measures taken by the Chinese Government to combat them. |
Кроме того, г-н Мавромматис задает вопрос по поводу полного отсутствия в данном докладе информации о конкретных формах пыток по отношению к женщинам, бытовом насилии, распространенности таких явлений, а также о мерах, принятых китайским правительством по борьбе с ними. |
Furthermore, efforts should be made to ensure that the opportunities for those positions are widely circulated in order to ensure a large pool of potential candidates from which to draw, as well as to maintain the technical nature of the selection committee. |
Кроме того, следует попытаться обеспечить широкое распространение информации о возможностях участия в заполнении этих постов, с тем чтобы обеспечить возможность выбора из большого числа потенциальных кандидатов, а также сохранить технический характер комитета по отбору. |
Furthermore, everyone had the right to use English and French in the legislature and courts of Quebec, New Brunswick and Manitoba, and laws must be enacted in both languages in those provinces as well. |
Кроме того, любой гражданин имеет право использовать английский и французский языки в законодательных и судебных органах в Квебеке, Нью-Брансуике и Манитобе, и в этих провинциях законы также должны издаваться на этих двух языках. |
Furthermore, adequate record requirements in the law will facilitate the work of Government bodies exercising an audit or control function and promote the accountability of awarding authorities to the public at large as regards the award of infrastructure projects. |
Кроме того, наличие в законодательстве соответствующих требований в отношении отчетности облегчит работу правительственных органов, выполняющих функции по ревизии или контролю, а также будет обеспечивать подотчетность организаций-заказчиков обществу в целом в отношении выдачи подрядов на проекты в области инфраструктуры. |
Furthermore, given the usually long duration of infrastructure concessions, the contracting authority will need to satisfy itself of the soundness and acceptability of the arrangements proposed for the operational phase and will weigh carefully the service elements of the proposals (see paras. 83-86). |
Кроме того, учитывая, как правило, весьма длительные сроки концессий на инфраструктуру, организации-заказчику необходимо будет удостовериться в надежности и приемлемости механизмов, предлагаемых для этапа эксплуатации, а также тщательно оценить элементы предложений, касающиеся услуг (см. пункты 83-86). |
Furthermore, the Treaty aims at avoiding market distortions and barriers to economic activity in the energy sector and promotes the opening of capital markets to encourage the flow of capital in order to finance trade in materials and products. |
Кроме того, Договор направлен на то, чтобы избежать искажений и барьеров на рынке, препятствующих экономической активности в энергетическом секторе, а также способствовать открытию рынков капитала в целях стимулирования потоков капитала для финансирования торговли материалами и продуктами. |
Furthermore, the Report states that such a predictable framework is also essential to the orderly resolution of corporate financial difficulties, and thus is an essential element of any regime for orderly and cooperative crisis management. |
Кроме того, в докладе указывается, что такие предсказуемые основы имеют также огромное значение для упорядоченного устранения финансовых трудностей компаний и таким образом представляют собой важнейший элемент любого режима для продуманного и совместного управления кризисом. |
Furthermore, in allocating project risks it is important to consider the financial strength of the parties to which a specific risk is allocated and their ability to bear the consequences of the risk, should it occur. |
Кроме того, при распределении рисков, связанных с проектами, важно учитывать финансовое положение сторон, на которые возлагается конкретный риск, а также их способность нести последствия такого риска, если он материализуется. |
Furthermore, it is prepared to take an active part in its implementation and to contribute to the reconstruction and stabilization of the region and its speedy integration into European structures. |
Кроме того, она готова принять активное участие в его осуществлении и внести свой вклад в восстановление и стабилизацию в регионе, а также в обеспечении его скорейшей интеграции в европейские структуры. |
Furthermore, the Committee is concerned about the low level of school enrolment and the high drop-out rates for girls owing to, inter alia, early marriage, the lack of learning and teaching facilities and materials, and the shortage of trained teachers. |
Кроме того, Комитет озабочен низким охватом школьным обучением и высоким отсевом девочек, что, в частности, объясняется ранним вступлением в брак, нехваткой учебных и педагогических учреждений и материалов, а также нехваткой квалифицированных учителей. |
Furthermore, the positions, in paragraphs 39 and 40, on the legislative, judicial and executive functions of the Special Representative of the Secretary-General are not based on international law or on resolution 1244 (1999). |
Положения пунктов 39 и 40, касающиеся законодательных, юридических и исполнительных функций Специального представителя Генерального секретаря, также не имеют основы ни в международном праве, ни в резолюции 1244 (1999). |
Furthermore, while the Netherlands had not suffered any terrorist attacks in recent years, it had carried out two investigations in response to requests for international legal assistance, resulting in the extradition of an individual to Belgium and an individual awaiting extradition to Italy. |
Нидерланды также указали, что, хотя в последние годы в стране не отмечалось каких-либо актов терроризма, в ответ на просьбу об оказании международно-правовой помощи властями было проведено два расследования, по результатам которых один подозреваемый был выдан Бельгии, а другой ожидает выдачи Италии. |
Furthermore, the procedures for the management of consultancy contracts in the field office lack effective internal control as the Programme Section prepares the terms of reference, invites consultants, agrees on values of the contract and also monitors the implementation of the contracts. |
Кроме того, процедуры заключения контрактов с консультантами в данном местном отделении не подвергаются эффективному внутреннему контролю, поскольку Секция по программам устанавливает круг их полномочий, приглашает консультантов, договаривается о стоимости контракта, а также контролирует их выполнение. |
Furthermore, he noted that specific provisions were also included in the Codex Alimentarius Procedural Manual and that in case there were differences between Codex and UN/ECE Standards, those would be indicated in a footnote. |
Кроме того, он отметил, что в Руководство по правилам процедуры Кодекса Алиментариус были также включены соответствующие конкретные положения, и в случае наличия расхождений между стандартами Кодекса и ЕЭК ООН они должны быть отражены в примечании. |
Furthermore, developing countries' data requirements for economic, social and environmental policy management, including monitoring and implementation of national and regional programmes, as well as requirements emanating from the recently held United Nations global conferences, are exceptionally high. |
Кроме того, потребности развивающихся стран в данных для управления экономическим, социальным и природоохранным секторами, включая мониторинг и осуществление национальных и региональных программ, а также потребности, вытекающие из решений недавних глобальных конференций Организации Объединенных Наций, исключительно высоки. |
Furthermore, we are convinced that in implementing these measures to stimulate liberalization, attention should be paid to the diversity of the global economy, as well as to the heterogeneous nature of national and regional economies. |
Кроме этого, мы убеждены в том, что при осуществлении этих мер в целях стимулирования либерализации необходимо обратить внимание на разнообразие глобальной экономики, а также на многогранный характер экономики стран и регионов. |