The Department also oversees the publications programme of the United Nations through the Publications Board. Furthermore, it provides cartographic and geographic information system services, including to the Security Council. |
Департамент также осуществляет надзор за реализацией программы публикаций Организации Объединенных Наций, действуя через Издательский совет. Кроме того, он оказывает услуги, в том числе Совету Безопасности, по предоставлению картографических материалов и географической информации. |
Furthermore, the report suggests that poor nutrition could also force people to stop their life-saving treatment because not eating enough of the right foods can impair the effectiveness of their drugs. |
Кроме того, в докладе отмечается, что плохое питание также может заставить людей прекратить жизненно важное лечение, поскольку недостаточное потребление полноценных продуктов питания может ослаблять эффективность таких препаратов. |
Furthermore, Pierrot had displeased the army by conferring military rank on the leaders of the peasants of the Sud department and on many of their followers. |
Кроме того, Пьеро вызвал недовольство армии, когда присвоил воинские звания лидерам крестьянского восстания в южной части страны, а также многим своим последователям. |
Furthermore, the mission had to coordinate humanitarian and development aid from Germany to the Kurdish region, and informed the German public and media about the general situation in Kurdistan. |
Кроме того, дипломатическая миссия должна была координировать поставки гуманитарной помощи из Германии в Иракский Курдистан, а также информировать германскую общественность и средства массовой информации об общей ситуации в регионе. |
Furthermore, it is clear that even the basic meaning of the term "art" has changed several times over the centuries, and has continued to evolve during the 20th century as well. |
Кроме того, ясно, что даже самое базовое значение термина «искусство» сменилось несколько раз на протяжении столетий и продолжило развиваться также и в 20 веке. |
Furthermore, "isits of consolation in antiquity extended to popular levels as well", including visits by philosophers intended to hearten villages that were facing invasion. |
Кроме того, «визиты утешения в античности распространялись также и на уровень народа», включая визиты философов, намеревавшихся приободрить деревни, которые сталкивались с вторжением. |
Furthermore, if the French held the interior passes in Switzerland, they could not only prevent the Austrians from transferring troops between northern Italy and southwestern Germany, but could use the routes to move their own forces between the two theaters. |
Кроме того, если бы французы смогли удержать горные проходы в Швейцарии, они имели бы возможность не только предотвратить перемещение австрийских войск из северной Италией в юго-западную Германию, но также и использовать эти маршруты для перемещения собственных сил между этими двумя театрами военных действий. |
Furthermore, the time required for translation has to be added to the time required for project implementation. |
Это значит также, что нормальные сроки осуществления проекта удлиняются из-за времени, необходимого для письменного перевода. |
Furthermore, one General Service post in the Archives and Records Management Section is proposed for abolition owing to discontinuance of functions as a result of the introduction of digital archiving. |
В Секции ведения архивов и документации предлагается также упразднить одну должность категории общего обслуживания, поскольку в результате перевода архивов в цифровую форму отпала необходимость в функциях, связанных с этой должностью. |
Furthermore, CSF activity includes a number of editorial projects, in-depth studies, monitoring and surveying of global trends related to processes of federation, regional integration and international democracy. |
Научная деятельность Центра CSF состоит также из разнообразных издательских проектов, посвященных тематическому углублению, мониторингу и наблюдению за глобальными явлениями, связанными с федеративными процессами, региональным интегрированием и международной демократией (Демократия). |
Furthermore, we are not aware of the content of the agreements of the Russian side with Luhansk insurgents and we do not exclude the possibility of any planned provocation. |
Нам также не известно содержание договоренностей российской стороны с луганскими боевиками, и мы не исключаем возможности любых спланированных провокаций. |
Furthermore, given its overseas status within the French Republic and its ties to the European Union, and its Melanesian identity, New Caledonia could serve as a bridge between Europe and the Pacific. |
Кроме того, с учетом своего статуса заморской территории в рамках Французской Республики и своих связей с Европейским союзом, а также своей меланезийской самобытности, Новая Каледония может служить связующим звеном между Европой и Тихоокеанским регионом. |
Furthermore, existing technical and vocational education and training programmes were inadequate and underfunded and were unable to absorb the large numbers of early school leavers. |
Кроме того, существующие программы профессионально-технического образования и профессиональной подготовки не отвечают требованиям и недостаточно финансируются, а также не могут охватить большое число бросивших школу подростков. |
Furthermore, though countries accrue interest on their holdings of SDRs, they have to pay interest on the allocations they receive. |
Более того, хотя страны получают проценты от своих сбережений в СПЗ, они должны также платить проценты от выделенных им сумм. |
Furthermore, the treaty bodies have taken initiatives and adopted innovative procedures that have enabled them to expand the scope and depth of their monitoring work, as well as to intensify their cooperation with the specialized agencies and the non-governmental organizations. |
Кроме того, договорные органы предложили и утвердили ряд новых процедур, позволяющих им проводить более широкомасштабную и основательную деятельность по контролю, а также расширить свое сотрудничество со специализированными учреждениями и неправительственными организациями. |
Furthermore, the proposed appointment of a Mediation and Arbitration Commission would assist considerably, inter alia, in the elimination of industrial action in the form of a strike as the only action available when a labour dispute arose. |
Она также отметила, что планируемое создание посреднической арбитражной комиссии будет в значительной степени способствовать, в частности, прекращению на производстве практики проведения забастовок как единственных возможных акций при возникновении трудовых споров. |
Furthermore, specific training courses should be organized for law enforcement personnel and the personnel in correctional facilities as well as for those working with families with psychological problems. |
Кроме того, следует организовать специальные учебные курсы для сотрудников правоохранительных органов и персонала исправительных учреждений, а также для тех, кто работает с семьями, переживающими психологические проблемы. |
Furthermore, UNESCO expressed its willingness to contribute to making the Convention better known, through the organization and dissemination of school versions of its text prepared by children, as well as through training programmes for teachers and other professional groups. |
Кроме того, ЮНЕСКО заявила о своей готовности способствовать более широкой пропаганде Конвенции путем составления и распространения школьных вариантов ее текста, подготовленных детьми, а также посредством учебных программ для преподавателей и других профессиональных групп. |
Furthermore, the Programme of Action for the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination has a contribution to make to the elimination of discrimination affecting indigenous people. |
Кроме того, Программа действий третьего Десятилетия по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией также может способствовать внесению определенного вклада в ликвидацию дискриминации в отношении коренных народов. |
Furthermore, the Committee points out that, in addition to reimbursement at standard rates to the troop-contributing country providing the unit, a provision for mission subsistence allowance has also been made for the personnel of this unit. |
Кроме того, Комитет отмечает, что наряду с выделением ассигнований на возмещение стране, предоставляющей данное подразделение, расходов на содержание военного персонала по стандартным ставкам предусматривается также выплата военнослужащим этого подразделения суточных участников Миссии. |
Furthermore, where warranted and with the agreement of the Government concerned, UNICEF also reallocates funds to emergencies from general resources that have already been approved by the Executive Board for the country programme. |
Кроме того, где это уместно и с согласия соответствующего правительства, ЮНИСЕФ также выделяет средства на чрезвычайные операции из общих ресурсов, которые уже были утверждены Исполнительным советом для страновой программы. |
Furthermore, a suggestion was also advanced by one operational organization that the possibility of using CERF to fully fund some of the less popular emergencies could be explored. |
Кроме того, одной оперативной организацией было также выдвинуто предложение о необходимости изучения возможности использования ЦЧОФ в целях финансирования в полном объеме некоторых из получивших меньшую огласку чрезвычайных ситуаций. |
Furthermore, the Director of the Culture Institute and the Director and Deputy Director of INIM were also women. |
Кроме того, женщины занимают должности директора Института культуры, а также директора и заместителя директора НИЖ. |
Furthermore, concerning the dependent territories, it was asked whether they had had a chance to participate in the preparation of the second periodic report or to review it afterwards. |
Кроме того, был задан также вопрос в отношении зависимых территорий о том, имели ли они возможность принять участие в подготовке второго периодического доклада или ознакомиться с ним после его подготовки. |
Furthermore, most peace committees continue to suffer from budgetary constraints, lack of competent and committed staff as well as absence of political commitment on the part of major role players, including the police and security forces. |
Кроме того, большинство комитетов мира еще не решило такие проблемы, как ограниченность бюджетных средств, нехватка компетентных и добросовестных сотрудников, а также отсутствие политической воли у основных политических сил, включая полицию и органы безопасности. |