Furthermore, the discussion reiterated the need for the Commission to build partnerships and to intensify its advocacy and awareness-raising activities with key partners, as well as its direct resource mobilization support for countries on its agenda. |
Кроме того, участники обсуждения вновь заявили о необходимости для Комиссии устанавливать партнерские отношения и расширять ее деятельность по пропаганде и повышению осведомленности с ключевыми партнерами, а также осуществлять мобилизацию ресурсов для поддержки стран, включенных в ее повестку дня. |
Furthermore, we have proposed to the United States to begin talks on setting up cooperation to tackle drug trafficking, terrorism and human smuggling, protect the environment and address natural disasters. |
Кроме того, мы предлагали Соединенным Штатам начать переговоры по вопросу об установлении сотрудничества в борьбе с торговлей наркотиками, терроризмом и торговлей людьми, а также по вопросам защиты окружающей среды и реагирования на стихийные бедствия. |
Furthermore, the low prices we receive for basic commodities, together with the unpredictability of nature, the harmful effects of human activity on the environment and climate change, all contribute to rendering African economies fragile and lead to precarious agricultural and food production. |
Кроме того, низкие цены на наши товары первой необходимости, а также непредсказуемость природных явлений, пагубное воздействие деятельности человека на окружающую среду и изменение климата - все это усугубляет хрупкость экономики африканских стран и ведет к шаткому положению в области производства сельскохозяйственной продукции и продовольствия. |
Furthermore, the upcoming annual Meeting of the High Contracting Parties to the CCW will also give States parties the opportunity to review the implementation of the decisions taken by the third Review Conference of the Convention and the work done by the 2007 and 2008 annual meetings. |
Кроме того, предстоящее ежегодное совещание Высоких Договаривающихся Сторон КОО обеспечит государствам-участникам возможность провести обзор выполнения решений, принятых третьей Конференцией по рассмотрению действия Конвенции, в также работы, проделанной в ходе ежегодных совещаний 2007 и 2008 годов. |
Furthermore, the increased requirements resulted from higher unit costs for security and safety equipment, freight costs for the delivery of prefabricated facilities and the acquisition of fuel tanks for new locations to replace tanks that were previously provided by suppliers. |
Увеличение потребностей обусловлено также повышением удельных расходов на оборудование для обеспечения охраны и безопасности и транспортных расходов в связи с доставкой сборных жилых конструкций и приобретением топливных емкостей для новых пунктов вместо емкостей, которые ранее предоставлялись поставщиками. |
Furthermore, China will accomplish the goals set in the Outline for the Development of Chinese Children (2001-2010), safeguard children's rights to subsistence and development and to participate. |
Китай обязуется также достичь целей, поставленных в Рамочной программе развития китайских детей (2001 - 2010 годы), обеспечив реализацию прав детей на выживание, развитие и участие в жизни общества. |
Furthermore, the Council urged Governments to pay their voluntary contributions before the year to which they related or at the latest at the beginning of that year. |
Совет также настоятельно призвал правительства выплачивать свои добровольные взносы до начала года, к которому эти взносы относятся, или не позднее начала того года, в счет которого они вносятся. |
Furthermore, they noted that these adverse impacts could also be reduced, as highlighted in the TAR, by removing subsidies on fossil fuels, restructuring energy taxes according to carbon content, increasing the use of natural gas, and diversifying the economies of developing countries. |
Кроме того, они отмечали, что эти отрицательные последствия можно было бы также ослабить, о чем говорится в ТДО, через отмену субсидий для ископаемых видов топлива, реструктуризацию налогов на энергоносители по содержанию углерода, более активное использование природного газа и диверсификацию экономики развивающихся стран. |
Furthermore, in order to prevent the use of marriages of convenience to abuse family reunification provisions, restrictions are often put on the length of the marriage or the minimum age of spouses, and a minimum period of cohabitation may be required. |
Кроме этого, для того чтобы не допустить использования браков по расчету в целях нарушения положений, касающихся воссоединения семей, зачастую вводятся ограничения, касающиеся продолжительности брака или минимального возраста супругов, а также может устанавливаться требование в отношении минимального срока совместного проживания. |
Furthermore, the database of past replies can be made available to the public at large on the Internet which provides transparency to the process as well as to the replies received. |
В дополнение к этому база данных, содержащая прошлые ответы, может быть открыта для доступа общественности в целом на Интернете, что обеспечивает прозрачность проводимой деятельности, а также полученных ответов. |
Furthermore, the Chief of the Indonesian National Police has also issued and enacted a number of legal provisions to ensure that the proprietors of Hotels and Accommodation facilities are legally required to routinely submit all the names of their Guest Lists to the Police. |
Помимо этого, по распоряжению начальника Индонезийской национальной полиции был также подготовлен и введен в действие целый ряд правовых положений, призванных обеспечить, чтобы владельцы гостиниц и других объектов гостиничного хозяйства были по закону обязаны регулярно сообщать в полицию имена и фамилии всех проживающих у них гостей. |
Furthermore, while some WTO Members are seeking access to, and use of, port services on a reasonable and non-discriminatory basis, others suggest the removal of market access and national treatment limitations on feeder services and the movement and repositioning of empty containers. |
Кроме того, если одни члены ВТО добиваются обеспечения доступа к портовым услугам и их использования на разумной и недискриминационной основе, то другие предлагают отменить ограничения на доступ к рынкам и в отношении национального режима применительно к фидерным перевозкам, а также к перемещению и возврату порожних контейнеров. |
Furthermore, it is essential that staff in general are also trained on sustainable office behaviour in order to promote a consistent approach throughout the organization and to reduce the organization's environmental impact. |
Более того, необходимо, чтобы персонал в целом также прошел подготовку по устойчивой практике на рабочих местах в целях обеспечения последовательного подхода по всей организации и сокращения воздействия организации на окружающую среду. |
Furthermore, the services are open tp researchers of trusted institutes only, as specified by Dutch law or of institutes that have special permission to access microdata by approval of the Central Commission for Statistics of Statistics Netherlands. |
Следует также отметить, что эти услуги предоставляются лишь исследователям из пользующихся доверием учреждений, в соответствии с законодательством Нидерландов, или из институтов, имеющих специальное разрешение на допуск к микроданным, признанное Центральной комиссией по вопросам статистики Статистического управления Нидерландов. |
Furthermore, efforts will be focused towards the promotion of inter-community and political dialogue at all levels through good offices, the peaceful resolution or management of local conflicts, and monitoring and assisting the local elections process, which is expected to take place in 2009. |
Кроме того, усилия будут сосредоточены на содействии налаживанию межобщинного и политического диалога на всех уровнях путем оказания добрых услуг, мирного разрешения или регулирования местных конфликтов, а также мониторинга и оказания содействия процессу проведения местных выборов, который, как планируется, начнется в 2009 году. |
Furthermore, capacity-building must ensure access to justice and improve judicial services, as well as provide training to national authorities to deal with cases under the responsibility to protect and to assist victims. |
Кроме того, наращивание потенциала должно обеспечить доступ к правосудию и улучшить судебные услуги, а также обеспечить подготовку кадров для национальных властей для рассмотрения дел, относящихся к обязанности по защите жертв и оказанию им помощи. |
Furthermore, it provides assistance in defining national trade facilitation strategies, capacity-building in trade procedures and trade operations, and assistance within the framework of WTO trade facilitation negotiations. |
Помимо этого она оказывает помощь в определении национальных стратегий упрощения процедур торговли, укреплении потенциала в области процедур торговли и торговых операций, а также помощь в рамках переговоров ВТО по упрощению процедур торговли. |
Furthermore, MONUC reported that it had not been informed of the shipment, and that its military observers in Matadi had been denied access to the shipment, with FARDC officials declining to show them a cargo manifest. |
Кроме того, МООНДРК сообщила о том, что она также не получила никакой информации об этих поставках, а ее военным наблюдателям в Матади не позволили осмотреть этот груз, при этом должностные лица из ВСДРК отказались показать им грузовую накладную. |
Furthermore, prior to and during the reporting period, the construction of the Wall prevented access to, and endangered the preservation of, religious and cultural sites along its route or close by. |
Кроме того, до и в ходе охватываемого докладом периода строительство стены препятствовало доступу к религиозным и культурным местам вдоль линии прохождения стены или вблизи нее, а также поставило под угрозу их сохранность. |
Furthermore, Bahrain informed about the Supreme Council of Women, which had been set up to ensure the rights of women, equality between men and women, as well as women's participation in human development. |
Кроме того, Бахрейн рассказал о деятельности Высшего совета по делам женщин, который был создан в целях обеспечения соблюдения прав женщин, достижения равенства между мужчинами и женщинами, а также участия женщин в развитии человеческого потенциала. |
Furthermore, Sri Lanka noted with appreciation a reference to a UNESCO report indicating Bahrain's high rate of primary school enrolment, as well as an equally encouraging UNDP report documenting a decree that human rights education be taught in schools. |
Кроме того, она с удовлетворением отметила упоминание о докладе ЮНЕСКО, в котором отмечается существующий в Бахрейне высокий уровень охвата учащихся системой начального школьного образования, а также о в равной степени позитивном докладе ПРООН, в котором документально отражен уровень преподавания прав человека в школах страны. |
Furthermore, persons with disabilities are often institutionalized without their consent, deprived of their personal relationships and cultural rights, and suffer from poor housing, food conditions, forced labour and violent abuse within the facilities. |
Кроме того, инвалиды нередко содержатся в закрытых учреждениях без их согласия, не имеют возможности поддерживать отношения с близкими людьми и осуществлять культурные права, а также страдают от неблагоприятных жилищных условий, неполноценного питания, принудительного труда и грубого обращения в этих учреждениях. |
Furthermore, these efforts need to be put within a broader framework, that is, they need to govern arms trade, in general, via a multilateral instrument, such as an arms trade treaty for conventional weapons, which should also deal with their sources. |
Кроме того, эти усилия следует предпринимать в более широких рамках, т.е. они должны обеспечить регулирование торговли оружием в целом с помощью многостороннего документа, такого как договор о торговле обычным оружием, который должен охватывать также и его источники. |
Furthermore, it was important to develop the planet's enormous agricultural potential by a more comprehensive liberalization of international trade in agricultural products as one of the expected results of the Doha Round, as well as through bilateral and multilateral free trade agreements. |
Кроме того, важно осваивать колоссальный сельскохозяйственный потенциал нашей планеты путем более всеобъемлющей либерализации международной торговли сельскохозяйственной продукцией как одного из ожидаемых результатов Дохинского раунда, а также путем заключения двусторонних и многосторонних соглашений о свободной торговле. |
Furthermore, we reiterate the Secretariat's recommendation that, "in the light of the principle of sovereign equality..., records of the Commission and its subsidiary organs" should "continue reflecting clearly any dissents, generally in the words of the dissenter". |
Поддерживаем также рекомендацию Секретариата о том, что "с учетом принципа суверенного равенства... в отчетах о заседаниях Комиссии и ее вспомогательных органов" должны "и впредь прямо отражаться любые случаи несогласия, как правило, слова несоглашающегося участника". |