Furthermore, he indicated that the focus of the work for the next biennium would be on strengthening management, strategic planning and performance monitoring functions. |
Он также отметил, что в течение следующего двухгодичного периода основной упор в работе будет сделан на укреплении управления, стратегическом планировании и контроле за показателями служебной деятельности. |
Furthermore, non-governmental organizations could transmit their views and proposals to the Centre for Human Rights, which would be better able to analyse them after its restructuring. |
Неправительственные организации также могли бы доводить свое мнение и предложения до сведения Центра по правам человека, который после реорганизации будет располагать лучшими возможностями для их рассмотрения. |
Furthermore, efforts are being made to include in the school curricula courses which aim to increase awareness of safe ways to use the Internet. |
Предпринимаются также усилия по включению в программы школьного обучения курсов, имеющих целью повышение осведомленности о безопасных способах использования Интернета. |
Furthermore, Japan, in the medium and long term, also intends to provide appropriate assistance for the reconstruction and development of East Timor. |
В дополнение к этому в среднесрочном и долгосрочном планах Япония также намерена предоставить адекватную помощь на цели реконструкции и развития Восточного Тимора. |
Furthermore, there is also a need to seek strong and sustained political commitment, coordinate forest-related components of existing legal instruments and mobilize resources to implement agreed actions. |
Кроме того, необходимо также добиваться формирования твердого и последовательного курса, координации лесных компонентов существующих правовых документов и мобилизации ресурсов для реализации согласованных мер. |
Furthermore, paragraph (1) also served as an indication that grounds for jurisdiction other than the presence of assets were not sufficient. |
Кроме того, пункт 1 указывает также на то, что другие основания для открытия производства, кроме наличия активов, являются недостаточными. |
Furthermore, although Governments have set targets in terms of both quality and cover, the progress has been quantitative rather than qualitative. |
Следует также отметить, что несмотря на предложенные правительствами задачи увеличить масштабность и качество, прогресс был достигнут в основном по количественным, а не качественным показателям. |
Furthermore, he drew attention to the large number of meetings presently organized under the "Environment for Europe" process and to the need to further coordinate their timing. |
Кроме того, он обратил внимание на большое число совещаний, организуемых в настоящее время в рамках процесса "Окружающая среда для Европы", а также на необходимость дополнительной координации сроков их проведения. |
Furthermore, trade unions, non-governmental organizations and other associations can also be major forces in the move to democracy. |
Помимо этого, профсоюзы, неправительственные организации и другие общественные организации также могут быть движущими силами на пути установления демократии. |
Furthermore, there was little indication that managers were working within a comprehensive strategy that articulated their role and responsibilities and took full advantage of existing synergies and complementarities. |
Кроме того, едва ли можно утверждать, что руководящие сотрудники работают в рамках всеобъемлющей стратегии, определяющей их роль и функции, а также в полной мере пользуются преимуществами, связанными с существующими взаимообогащающими связями и взаимодополняемостью. |
Furthermore, the Group of 77 and China considered that developed countries also fell short of their commitments regarding technology transfer and the provision of financial resources. |
Кроме того, Группа 77 и Китай считают, что развитые страны также не выполняют своих обязательств в отношении передачи технологии и содействия предоставлению финансовых ресурсов. |
Furthermore, Governments should share information on illicit drug crop assessment with UNDCP and reciprocally with other Governments in order to increase cooperation aimed at eliminating such cultivation. |
Правительст-вам также следует обмениваться информацией об оценках масштабов незаконных посевов наркотико-содержащих культур с ЮНДКП и на взаимной основе с другими правительствами в целях расширения сотрудничества, направленного на ликвидацию та-кого культивирования. |
Furthermore, he was not entirely satisfied with the relationship between article 5 and article 7. |
Г-н Моршед отмечает также, что он не совсем удовлетворен сопоставлением статьи 5 и статьи 7. |
Furthermore, the role and importance of the United Nations Environment Programme (UNEP) in the environmental sphere also deserves to be reinforced and enhanced. |
Кроме того также необходимо укрепить и расширить роль и значение Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) в экологической сфере. |
Furthermore, Latvia is one of the few States whose head of delegation is also a Vice-President of the Conference. |
Кроме того, Латвия является одной из немногих стран, глава делегации которой является также заместителем Председателя этой Конференции. |
Furthermore, the Instructions explain the provisions of the Police Act, stipulating that the complaint is also dealt with by representatives of the public and trade unions. |
Кроме того, в Инструкциях разъясняются другие положения Закона о полиции и предусматривается, что жалоба рассматривается также представителями общественности и профсоюзов. |
Furthermore, indicators developed by Centres are too numerous and difficult to monitor, and cannot be linked with the Supply Division Office Management Plan. |
Кроме того, показатели, разработанные центрами, слишком многочисленны, и их достижение трудно проконтролировать; их невозможно также увязать с внутренним планом управленческой деятельности Отдела снабжения. |
Furthermore, on the international level, Guinea-Bissau must continue to improve relations with neighbouring States and to revive cooperation with the international community at large. |
Кроме того, на международном уровне Гвинея-Бисау должна продолжать усилия, направленные на улучшение отношений с соседними государствами, а также на оживление сотрудничества со всем международным сообществом. |
Furthermore, he felt that the whole set of ECE transport-related international instruments should also be made available on the ITC website in all ECE working languages. |
Кроме того, он счел, что на ШёЬ-сайте КВТ должен быть открыт также доступ ко всем международным документам ЕЭК, имеющим отношение к транспорту, на всех рабочих языках ЕЭК. |
Furthermore, the Medical Group, while not identifying any physical symptoms of torture, considered that the complainant needed treatment because of his serious psychological symptoms. |
Медицинская группа, не пытаясь идентифицировать те или иные физические следы пыток, также пришла к мнению, что заявитель нуждается в лечении, на что указывают его серьезные психологические симптомы. |
Furthermore, UNIFEM was encouraging women to work together to influence the proceedings and outcomes of the World Summit on the Information Society. |
Фонд помогает также женщинам создавать свои ассоциации с тем, чтобы их голос мог быть услышан на следующей Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам информационного общества. |
Furthermore, New Zealand believed that, as the document was a draft, further discussion of it was welcome. |
Новая Зеландия также полагает, что, поскольку этот документ является еще проектом, по нему можно будет провести дальнейшие переговоры. |
Furthermore, vocational and advanced training and education are offered in several of the areas mentioned. |
В ряде указанных выше областей обеспечивается также профессиональная подготовка, обучение соответствующих специалистов и повышение их квалификации. |
Furthermore, the author alleges that the investigator pronounced the author guilty in public meetings before the court hearing and called upon the public to send prosecutors. |
Автор утверждает также, что следователь объявил его виновным на собраниях общественности до слушания дела в суде и призвал общественность выделить общественных обвинителей. |
Furthermore, the Commission suggested that some other comparators whose employees performed functions comparable to those of the United Nations language teachers should be included in the survey. |
Комиссия также предложила включить в обследование некоторых других компараторов, служащие которых выполняют функции, сопоставимые с функциями преподавателей иностранных языков в Организации Объединенных Наций. |