In accordance with article 27 of the Agreement, State Members may furthermore deny patents to: |
В соответствии со статьей 27 Соглашения государства-члены могут также отказывать в патентовани: |
It was furthermore agreed to insert "upon request" after "competent authorities" and to delete the words "any person requesting specific information with". |
Было также решено включить словосочетание "представлял по запросу" после словосочетания "компетентный орган", а также исключить слова "любому лицу, запрашивающему конкретную информацию". |
and furthermore, in so far as it is not included in our general terms of business, provide the following information: |
а также, если это не предусмотрено в наших общих условиях деловой практики, сообщать следующую информацию: |
It may furthermore be noted that the trust fund allows the Secretariat to effectively design and execute a clear strategy to foster a convergence of resources for the benefit of agro-commodity value chains in developing countries. |
Стоит также отметить, что целевой фонд позволяет Секретариату эффективно разрабатывать и проводить в жизнь четкую стратегию привлечения средств на развитие цепей производства и сбыта сельхозпродукции в развивающихся странах. |
The aim of this PSA is to provide a specific focus on equality and furthermore, to aid in the delivery of the Government's cross-departmental equality agenda. |
Целью данного СПГУ является привлечение особого внимания к вопросам равенства, а также содействие осуществлению межведомственной политики правительства в отношении равенства. |
The Bangkok Rules furthermore provide for gender-specific health care, individualized, gender-sensitive, trauma-informed and comprehensive mental health care and rehabilitation programmes for women with mental health-care needs. |
Бангкокские правила также предусматривают индивидуальные, учитывающие гендерные факторы и перенесенные стрессы комплексные программы психиатрического лечения и реабилитации для женщин-заключенных, нуждающихся в психической помощи. |
The Disability Equality Act obligates the federal state in particular not to discriminate against anybody in its sphere of action and, furthermore, to take adequate and specifically required measures to give persons with disabilities access to its services and programmes offered. |
Закон о равенстве инвалидов обязывает федеральные органы власти, среди прочего, не допускать дискриминации в отношении кого бы то ни было в сфере своей деятельности, а также принимать достаточные и конкретно необходимые меры для того, чтобы предоставить инвалидам доступ к своим услугам и предлагаемым программам. |
Once entering the focal building the reception with the stylish waiting room prevails, furthermore a veranda with panoramic view to the sea and a swimming-pool circled with lawn in addition with an abundance of selective local flowers are provided. |
При входе в центральное здание Вы сразу попадаете в приемную со стильно оформленной комнатой ожидания, также здесь есть веранда с панорамным видом на море и плавательный бассейн, окруженный лужайкой, на которой растет множество специально отобранных местных цветов. |
Carthage furthermore had to give up all its elephants, all its fleet but ten triremes, all its possessions outside its core territory in Africa (what is now Tunisia), and could not declare war without the authorisation of Rome. |
Кроме этого Карфаген терял все свои заморские владения и весь свой флот (кроме десяти кораблей), а также он не имел право вести с кем-либо войну без разрешения Рима. |
He furthermore feared that the body might come to be dominated by political considerations, since Governments would be represented in it, downplaying the importance of the independent experts' views. |
Он опасается также, что в работе этого органа возобладают в конечном итоге политические соображения - ибо там будут представлены правительства, - отодвинув на второй план мнения независимых экспертов. |
The Co-Chairs furthermore recommend that mine-affected States parties make use of the suggested framework that has been developed to assist them in preparing presentations on their problems, plans, progress and priorities for assistance. |
В 2002-2003 годах Специальный комитет также четко установил, что, как подразумевает Конвенция, международное сотрудничество и содействие будет играть ведущую роль в оказании помощи государствам-участникам в выполнении их обязательств. |
Beginning in August 1941 at the latest, however - already at the shootings in Minsk - they furthermore switched over to killing men and women of all ages, and even children. |
Однако самое позднее в августе 1941 - уже при расстрелах в Минске - перешли к умерщвлению мужчин и женщин всех возрастов, а также детей. |
It is obvious, furthermore, that the campaigns against ordinary violent crime always have a momentum of their own that culminates in violations of the right to liberty. |
Представляется также очевидным, что кампании общей борьбы против насилия всегда сопровождаются такими инерционными факторами, которые в конечном итоге ведут к нарушениям права на свободу. |
It had, furthermore, taken the lead in initiating an inter-agency global video campaign and organizing a conference on a world free of violence against women, which would be held on 24 November 1998. |
Фонд выступил также с инициативой проведения всемирной межучрежденческой видеокампании и организации конференции по теме "Мир, свободный от насилия в отношении женщин", которая начнется 24 ноября 1998 года. |
Building confidence among States in the conventional area can lead to the improvement of relations between States and furthermore to substantive reductions and far-going arms control and disarmament arrangements. |
Польша также участвует в системе Организации Объединенных Наций по стандартизированной отчетности о военных расходах, которая представляет собой важную меру в русле транспарентности и укрепления доверия. |
Focusing on three countries with active peacekeeping operations allowed furthermore the development of a coherent strategy aimed at providing substantial support to human rights units in integrated missions, which is part of the Strategic Management Plan of my Office for 2006-2007. |
У меня состоялись встречи с широким кругом различных деятелей и учреждений, включая представителей правительств, международного сообщества, коллег из учреждений и программ Организации Объединенных Наций, а также ведущих национальных правозащитников. |
The Committee furthermore welcomes the proposed steps to strengthen the powers of the Ombudsman, including to enable him to apply to the High Court for the enforcement of his recommendations. |
Недавнее введение в действие предусмотренной в Законе о судебном пересмотре процедуры урегулирования споров, затрагивающих общественные интересы, также должно содействовать более эффективной работе омбудсмена. |
Allow me, furthermore, to extend our special greetings to Mr. Sergei Ordzhonikidze, Secretary-General of the Conference, and Ambassador Román-Morey, Deputy Secretary-General. |
Позвольте мне также особо приветствовать Генерального секретаря Конференции г-на Сергея Орджоникидзе и заместителя Генерального секретаря Конференции посла Романа-Морея. |
It is, furthermore, concerned at the lack of adequate oversight for intercountry adoptions, including the absence of a registry for children adopted outside the country. |
Он обеспокоен также отсутствием адекватного контроля за межгосударственными усыновлениями/удочерениями, в том числе отсутствием регистра детей, усыновленных/удочеренных за пределами страны. |
The "Penalty Statistics Database" furthermore gives judges access to a pre-analyzed data pool of sentencing decisions made by other sentencing officers in New South Wales, as well as full offense and offender information. |
Кроме того, «Статистическая база данных о наказаниях» предоставляет судьям доступ к предварительно проанализированному пулу решений и приговоров, вынесенных другими должностными лицами в Новом Южном Уэльсе, а также к полной информации о преступлениях и преступниках. |
It is expected that a large number of users will enjoy the security that such features offer, but furthermore will see the new service as a way of having a 'virtual date' saving them the time and expense of meeting 'offline' and risking disappointment. |
Большое количество пользователей, конечно, будут рады получить подобные гарантии. Новый сервис может также стать отличным способом организации виртуальных свиданий, позволяя сэкономить время и расходы на организацию встречи в реальном мире и сводя к минимуму риск разочарований. |
The Argentine Republic is peopled by individuals of different origins and has a tradition of respect for ethnic and cultural pluralism, based furthermore on specific constitutional guarantees. |
В Республике Аргентина, населенной жителями самого разнообразного происхождения, традиционно обеспечивается соблюдение принципа уважения этнического и культурного плюрализма, закрепленного также в виде четких конституционных гарантий. |
In the context of such cases, the commission is furthermore gravely concerned at recent reports of Syrian armed forces laying mines near the border with Lebanon, putting those compelled to flee at grave risk of severe injury or death. |
В свете вышеупомянутых случаев комиссия также весьма обеспокоена недавними сообщениями о том, что сирийские войска минируют территорию, прилегающую к границе с Ливаном, создавая угрозу для жизни людей, вынужденных бежать из страны, и подвергая их риску тяжких увечий. |
According to article 42a of the same Act, expulsion is furthermore imposed on aliens residing within the territory of the Republic of Bulgaria subject to an expulsion decision issued by the competent authorities of another EU member State. |
Согласно статье 42(а) того же закона, высылка в принудительном порядке осуществляется также в отношении иностранцев, проживающих на территории Республики Болгария в соответствии с решением о высылке, вынесенным компетентными органами другого государства-члена Европейского союза. |
The Committee recommends that the State party ensure that the draft Child Care and Protection Act is harmonized with the Convention and furthermore encourages its speedy adoption. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить согласование закона об уходе за детьми и их защите с положениями Конвенции, а также предлагает ему принять этот закон в кратчайшие сроки. |