Furthermore, concern should also be expressed over the practice of borrowing from mission accounts which still had liabilities to settle, particularly reimbursements owed to troop-contributing countries. |
Кроме того, следует также выразить обеспокоенность в связи с практикой заимствования средств со счетов миссий, по которым все еще имеются неурегулированные обязательства, в частности возмещение расходов странам, предоставившим войска. |
Furthermore, Article 50 also conferred on the third State concerned the right to consult the Council with regard to a solution of the special economic problems it faced. |
Кроме того, статья 50 также предоставляет заинтересованным третьим государствам право консультироваться с Советом в отношении решения особых экономических проблем, стоящих перед ними. |
Furthermore, at the operational level, many problems of command, control and planning, not to mention organization and financing, had to be faced. |
С другой стороны, с точки зрения оперативной, возникают многочисленные проблемы командования, контроля и планирования, а также организации и финансирования. |
Furthermore, Bulgaria had been among the first countries to subscribe to United Nations stand-by arrangements and had offered up to 70 civilian police observers and other resources. |
Кроме того, Болгария была одной из первых стран, подписавших с Организацией Объединенных Наций резервное соглашение, и предоставила до 70 полицейских наблюдателей и другие ресурсы, а также изучает возможность заключения других договоренностей. |
Furthermore, since the working group was considering issues of considerable substance and lasting impact, a limited time-frame should not be imposed on it. |
Индонезия также считает, что, с учетом важного характера и долгосрочных последствий вопросов, находящихся на рассмотрении рабочей группы, не следует устанавливать временные рамки. |
Furthermore, preventing internal displacement by removing the factors that forced people to flee their homes could also eliminate the immediate cause of refugee flows. |
Таким образом, для того чтобы избежать внутренних перемещений населения, необходимо устранить факторы, вынуждающие людей покидать свои жилища, а также непосредственные причины потоков беженцев. |
Furthermore, the remedy should be extended to cover acts of individuals, and should be applicable against jurisdictional acts where guarantees of due process of law have been violated during a proceeding. |
Кроме того, сфера применения этого права должна быть расширена, с тем чтобы включить в нее действия, совершаемые физическими лицами, а также использовать его для оспаривания судебных решений во всех случаях, когда были нарушены гарантии на надлежащее судебное разбирательство. |
Furthermore, more information needs to be provided on illicit drug seizures and drug trafficking methods and routes. |
Кроме того, ощущается потребность в более подробной информации о конфискованных партиях незаконных наркотиков, а также о способах и маршрутах незаконного оборота наркотиков. |
Furthermore, the possibility of prohibiting associated preparatory activities, as well as assistance to other countries in conducting their nuclear tests, should also be considered. |
Наряду с этим необходимо также рассмотреть возможность запрещения соответствующей подготовительной деятельности и помощи другим странам в проведении ими своих ядерных испытаний. |
Furthermore, science and communication were contributing to the transfer of knowledge and technology, to national capacity-building and to other important components of sustainable human development. |
Наконец, передаче знаний и технологий, укреплению национальных потенциалов, а также другим важным аспектам устойчивого развития человека способствуют наука и сфера коммуникации. |
Furthermore, we look forward to the Nicaraguan Government's plans to invite grass-roots participation in the national dialogue on economic reform. |
Мы также с интересом ждем разработки никарагуанским правительством планов по привлечению представителей народа к участию в национальном диалоге по вопросу экономической реформы. |
Furthermore the damage to production and distribution facilities and offices caused by the hurricane was extensive. |
Был также нанесен значительный ущерб многочисленным предприятиям, магазинам и учреждениям. |
Furthermore, recognition of the rights of minorities at the national and international level could constitute a valuable instrument of preventive diplomacy, since it could in many cases prevent the fragmentation of States. |
Признание прав меньшинств на национальном и международном уровнях может также служить важнейшим средством превентивной дипломатии, которое во многих случаях позволило бы избежать раздробления государств. |
Furthermore, a duplication in budget requests by the Secretariat accounted for another $8.2 million that had also been obligated at the time of the audit. |
Более того, в заявках Секретариата на предоставление бюджетных средств были выявлены случаи дублирования, охватывающие сумму в размере 8,2 млн. долл. США, под которую на момент проведения ревизии уже также были взяты обязательства. |
Furthermore, the draft electoral law and the bill on the organization of a constitutional referendum are also currently under discussion by the Parliament of Transition. |
Кроме того, парламентом переходного периода в настоящее время обсуждаются также проект закона о выборах и биль об организации референдума по конституции. |
Furthermore, in many cultures the role of the mother-in-law is one of the few positions of relative power for women within the family. |
Следует также отметить, что во многих типах общества роль свекрови является одной из относительно властных позиций женщин в рамках семьи. |
Furthermore, UNHCR continues with voluntary repatriation of individual cases, and with the legal integration of refugees who have opted to remain in their country of asylum. |
Помимо этого, УВКБ в отдельных случаях продолжает содействие добровольной репатриации, а также помогает правовой интеграции беженцев, решивших остаться в предоставившей убежище стране. |
Furthermore, about 80 per cent of forest products imported into developed countries also originate in developed countries. |
Кроме того, около 80 процентов от лесной продукции, импортируемой в развитые страны, также производится в развитых странах. |
Furthermore, the present report is intended to contribute to the continuing discussion on and implementation of "An agenda for peace". |
Кроме того, настоящий доклад преследует также цель внести вклад в продолжающуюся дискуссию по вопросу об осуществлении "Повестки дня для мира". |
Furthermore, when the JIU annual programme of work is circulated officially, it also includes a tentative list of topics being considered for the subsequent years. |
Кроме того, когда ежегодная программа работы ОИГ распространяется официально, она также включает предварительный перечень вопросов для изучения в последующие годы. |
Furthermore, the Trade and Development Board has also decided that UNCTAD should continue its background work and consensus building on trade issues before they become the subject of negotiations in other fora. |
Кроме того, Совет по торговле и развитию также принял решение о том, что ЮНКТАД следует продолжить свою справочную работу и формирование консенсуса по торговым вопросам, прежде чем они станут предметом переговоров на других форумах. |
Furthermore, in many countries, women's lower social status, weaker property rights and limited access to inheritance also influence their security in old age. |
Кроме того, во многих странах более низкий социальный статус женщин, менее надежная защита их имущественных прав и ограниченные возможности для наследования также негативно сказываются на их социальном обеспечении в старости. |
Furthermore, it is in the interest of the Commission to avoid confrontation between States and also to focus on trends rather than isolated incidents. |
Кроме того, Комиссия должна быть заинтересована в предотвращении конфронтации между государствами, а также в уделении основного внимания тенденциям, а не отдельным инцидентам. |
Furthermore, plans under way to monitor implementation of the recommendations of the twentieth special session will also include measures to promote judicial cooperation against illicit trafficking by sea. |
Кроме того, в разрабатываемые планы мониторинга осуществления рекомендаций двадцатой специальной сессии также будут включены меры по поощрению сотрудничества судебных органов в борьбе с незаконным оборотом на море. |
Furthermore, globalization of capital movements and trade, as well as the emergence of regional economic cooperation mechanisms, are already having impacts on migration. |
На миграции, кроме того, уже начинают сказываться глобализация движения капитала и торговли, а также возникновение региональных механизмов экономического сотрудничества. |