Примеры в контексте "Furthermore - Также"

Примеры: Furthermore - Также
It would, furthermore, enable the programme to reinvigorate and shore up the United Nations Trust Fund for Ageing and the capacity to seek other extrabudgetary funding to support new projects. Это также даст возможность Программе возродить и укрепить Целевой фонд Организации Объединенных Наций по проблемам старения и потенциал изыскания других внебюджетных источников финансирования для поддержки новых проектов.
We furthermore commit ourselves to supporting the heads of the United Nations, the World Bank and the International Labour Organization as they assist Governments, social partners and youth organizations both to take immediate action and to build a long-term commitment to youth employment. Мы также берем на себя обязательство оказывать помощь руководителям Организации Объединенных Наций, Всемирного банка и Международной организации труда в их деятельности по оказанию поддержки правительствам, социальным партнерам и молодежным организациям как в осуществлении конкретных действий, так и в мобилизации долгосрочной приверженности делу обеспечения занятости среди молодежи.
The report furthermore highlights the fact that the tracing of UNITA assets has been limited, due partly to the difficulty of tracing financial operations, particularly when money is moved electronically. В докладе также подчеркивается тот факт, что выявление активов УНИТА имело ограниченный характер, что частично обусловлено затруднениями по отслеживанию финансовых операций, особенно в тех случаях, когда происходит перемещение средств с помощью электронных сетей.
Canada's government has been more willing to approach North American issues on a bilateral basis than in a tri-national context; furthermore, Canadians are preoccupied with the consequences and aftermath of SARS and mad cow disease, as well as anticipating a new government next year. Правительство Канады выражало большее желание подойти к проблемам Северной Америки на двусторонней основе, чем в контексте трех наций; кроме того, канадцы поглощены последствиями ТОРС и коровьего бешенства, а также ожиданием нового правительства в следующем году.
Questions were furthermore raised as to the eligibility for, and mechanics of, compensation as well as the need to identify the authorities which would be liable for payment. Кроме того, поднимались вопросы, касающиеся права на компенсацию и механизмов компенсации, а также необходимости определения органов власти, которые будут отвечать за выплату компенсации.
Equality and respect for democratic rights, furthermore, cannot be used to justify the intransigent stance of some countries in not respecting the rights of citizens in multi-ethnic societies and the principles and love of democracy therein. Кроме того, равенство и уважение демократических прав не может использоваться в качестве оправдания общей позиции некоторых стран, отказывающихся уважать права граждан в многоэтнических обществах, а также принципы демократии и стремление к ее обеспечению.
It was, furthermore, convinced that that goal could only be achieved by following a systematic approach based on the principles of disarmament, verification, assistance and cooperation. Кроме того, она убеждена, что этого можно добиться только за счет систематического подхода, основанного на принципах разоружения, проверки, а также помощи и сотрудничества.
The regional variation in UNDP HIV/AIDS work, furthermore, highlights the need for greater sharing of experience and knowledge between countries and within UNDP and greater South-South cooperation in this area. Кроме того, поскольку существуют региональные различия в деятельности ПРООН в борьбе с ВИЧ/СПИДом, то возникает необходимость в более широком обмене опытом и знаниями между странами и в рамках ПРООН, а также в углублении сотрудничества по линии Юг-Юг в этой области.
My staff furthermore carried out a field audit mission covering an umbrella project implemented under the Montreal Protocol (MP) and a traditional technical cooperation project. Кроме того, мои сотрудники осуществили выездную миссию для ревизии одного комплексного проекта, который осуществляется в рамках Монреальского протокола, а также одного традиционного проекта технического сотрудничества.
To defeat the disease, we must understand its nature and its structure, the reasons for its devastating effects and, furthermore, the psychology and behaviour of its victims. Чтобы побороть ее, мы должны понять ее природу и структуру, причины столь сокрушительных последствий, а также психологию и особенности поведения жертв этой болезни.
The Committee furthermore noted that the Network provided the United Nations system with an opportunity to influence the international development agenda and policy debate with a positive message in support of the aspirations of the world's young people. Комитет также отметил, что Сеть позволяет системе Организации Объединенных Наций вносить свой вклад в обсуждение проблем и политики в области развития на международном уровне, выступая с конструктивных позиций и отстаивая интересы молодежи мира.
I would furthermore like to extend warm congratulations on his well-deserved re-election to the post of Secretary-General and pledge Cyprus' support to his efforts and initiatives that have substantially elevated the prestige of our Organization. Я также хотел бы передать горячие поздравления по случаю его вполне заслуженного переизбрания на пост Генерального секретаря и заверить в поддержке Кипром его усилий и инициатив, которые существенно повысили престиж нашей Организации.
The South African Government has called on the international community to unite against global terrorism and, furthermore, expresses confidence that the United States authorities will ensure that the perpetrators of these dastardly acts face the full might of the law. Южноафриканское правительство призывает международное сообщество сплотиться в борьбе с глобальным терроризмом и выражает также уверенность, что власти Соединенных Штатов сделают так, чтобы исполнители этих подлых актов испытали на себе всю мощь закона.
It was furthermore mentioned that substantive evaluation of vendors' adherence to the basic values of the United Nations system should not be conducted by the Office of Legal Affairs, nor by legal advisers alone. Было также упомянуто, что углубленная оценка степени приверженности продавцов основным ценностям системы Организации Объединенных Наций не должна осуществляться одним Управлением по правовым вопросам или одними юрисконсультами.
We have, furthermore, registered gains in the fight against malaria, which resulted in a decrease in the number of malaria cases by 75 per cent in 2006. Мы также добились успехов в борьбе против малярии, и в 2006 году число больных малярией сократилось на 75 процентов.
The public authorities in 1992 furthermore abolished the Court of National Security as it was contrary to the ideals of human rights. В 1992 году государственные органы власти упразднили также упразднили Суд по делам, связанным с государственной безопасностьюи, ибо поскольку он противоречил идеалам прав человека.
OIOS furthermore notes that most divisions and units either lack or have insufficient operational guidelines for day-to-day activities and tasks; consequently, Department staff often rely on their own individual methods for performing their work. УСВН отмечает также, что большинство отделов и подразделений либо не имеют вообще, либо имеют недостаточные оперативные руководящие указания в отношении их каждодневной деятельности и задач; соответственно, сотрудники Департамента нередко полагаются на свои собственные индивидуальные методы выполнения своей работы.
In the spirit of the Summit, the ILO has furthermore entered into strategic dialogue on employment issues within the United Nations system and the Bretton Woods institutions. В духе Встречи на высшем уровне МОТ также вступила в стратегический диалог по вопросам занятости с органами системы Организации Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями.
As an African nation, and given its age-old and varied relations with other African countries, and furthermore conscious of its obligations to Africa, Morocco expresses deep concern about the deterioration of the political, economic and social conditions in many parts of that continent. Как африканское государство и с учетом своих давних и многоплановых отношений с другими африканскими странами, а также сознавая обязательства перед Африкой, Марокко выражает глубокую обеспокоенность ухудшением политических, экономических и социальных условий во многих частях этого континента.
It was furthermore reported that the Beirut Bar Association had rejected a case submitted to it by the Ministry of Defence wherein Dr. Mugraby had been charged with defaming the Government of Lebanon. Также сообщается, что Бейрутская ассоциация адвокатов отвергла представление министерства обороны, в котором д-р Муграби обвинялся в диффамации правительства Ливана.
The Special Rapporteur was furthermore informed about the circulation of lists with the name of lawyers whose backgrounds were being investigated by the military or civilian authorities, merely because they were defending persons accused of the crimes described. Специальный докладчик был также проинформирован о распространении списков фамилий адвокатов, в отношении которых военные или гражданские власти проводят расследование их прошлой деятельности лишь на том основании, что они защищают лиц, обвиняемых в совершении упомянутых преступлений.
It is furthermore charged with the granting of television and radio broadcasting licences and the appointment of members of the supervisory boards and programme councils in public radio and television. Он также уполномочен выдавать лицензии на теле- и радиовещание и назначать членов надзорных комитетов и советов программ на государственном радио и телевидении.
The Committee furthermore draws the attention of the State party to the willingness of Committee members to provide assistance for the purpose of complying with the provisions of the Convention. Комитет также обращает внимание государства-участника на готовность членов Комитета оказать ему помощь с целью соблюдения положений Конвенции.
UNCTAD should keep under review and monitor developments relating to economic, commercial, legal and infrastructure aspects of electronic commerce affecting international transport services, and analyse the implications thereof for developing countries, and furthermore collect and disseminate this information to member countries. ЮНКТАД следует постоянно держать в поле зрения и отслеживать изменения, касающиеся экономических, коммерческих, правовых и инфраструктурных аспектов электронной торговли, затрагивающих международные транспортные услуги, и анализировать их последствия для развивающихся стран, а также собирать и распространять эту информацию среди стран-участниц.
The Special Rapporteur was furthermore informed that the interested parties have been given the opportunity to appeal against the decisions taken in 2000 and 2001 through the Dutch correspondent of their German lawyer. Специальный докладчик была также проинформирована о том, что заинтересованным сторонам была предоставлена возможность обжаловать решения, принятые в 2000 и 2001 годах, через голландского представителя их немецкого адвоката.