Furthermore, it submitted regular reports on their implementation to the United Nations treaty bodies, as well as to the African Commission on Human and Peoples' Rights and other African mechanisms. |
Кроме того, она регулярно представляет доклады об их осуществлении в договорные органы системы Организации Объединенных Наций, а также Африканскую комиссию по правам человека и народов и другие африканские структуры. |
Furthermore, in a few days time, the General Assembly plenary would also debate the issue of counter-terrorism and negotiate a draft resolution on the review of the Global Counter-Terrorism Strategy. |
Далее, через несколько дней пленарная Генеральная Ассамблея будет также обсуждать вопрос о борьбе с терроризмом и работать над проектом резолюции об обзоре Глобальной контртеррористической стратегии. |
Furthermore, the Commission has recognized that the peremptory character of a rule of customary international law also affects the operation of certain secondary rules relating to the responsibility for internationally wrongful acts. |
Кроме того, Комиссия признает, что императивный характер нормы международного обычного права также влияет на действие некоторых вторичных норм, касающихся ответственности за международно-противоправные деяния. |
Furthermore, the absence of a venue in the arbitration agreement was not fatal according to the Court because it could designate one under the Federal Arbitration Act. |
Суд также счел, что отсутствие упоминания о месте арбитражного разбирательства не является серьезной проблемой, поскольку согласно Федеральному закону об арбитраже он вправе определить его сам. |
Furthermore, the Committee regrets the decision adopted by the Constitutional Court prohibiting the free distribution of emergency oral contraceptives (arts. 2, 3, 6, 17 and 26). |
Комитет также выражает сожаление по поводу решения, принятого Конституционным судом об установлении запрета на бесплатное распространение пероральных средств экстренной контрацепции (статьи 2, 3, 6, 17 и 26). |
Furthermore, it analyses how the Aland example and its three major components (autonomy, demilitarization and identity safeguards) have been used in specific disputes and conflict situations. |
В докладе также анализируется использование примера Аландских островов и его трех главных компонентов (автономии, демилитаризации и гарантий идентичности) в конкретных спорах и конфликтных ситуациях. |
Furthermore, additional financial resources had been allocated for the social support of persons with disabilities, including increasing the disability pension and other monthly payments, as well as expanding the range of social services. |
Кроме того, выделены дополнительные финансовые средства на социальную поддержку людей с инвалидностью, включая пенсии по инвалидности и другие ежемесячные выплаты, а также расширение круга социальных услуг. |
Furthermore, in the Global Plan of Action, States resolved to adopt and implement specific measures at the national level to combat trafficking for labour exploitation and strive to educate consumers on those measures. |
Кроме того, в Глобальном плане действий государства заявили о своей решимости принимать и осуществлять на национальном уровне конкретные меры для борьбы с торговлей людьми в целях трудовой эксплуатации, а также для просвещения потребителей об этих мерах. |
Furthermore, as UNCDF begins planning for the period 2014-2017, the Board may also wish to decide to undertake a stakeholder consultation process (e.g., late in 2012) on possible future directions for UNCDF. |
Кроме того, в связи с тем что ФКРООН начинает осуществлять планирование на период 2014 - 2017 годов, Совет может также пожелать принять решение о проведении консультаций с заинтересованными сторонами (например, в конце 2012 года) относительно возможных будущих направлений деятельности ФКРООН. |
Furthermore, too many agenda items and workshops also made it difficult for smaller delegations to participate in all the meetings taking place during the Congress, including the ancillary meetings, which represented one of the elements of added value of the congresses. |
Кроме того, слишком большое число пунктов повестки дня и семинаров-практикумов также затрудняет участие небольших делегаций во всех мероприятиях, проводящихся в ходе Конгресса, в том числе во вспомогательных совещаниях, которые представляют собой один из полезных элементов конгрессов. |
Furthermore, GIS and geospatial analysis can be used to address local developmental concerns as well as facilitate STEM learning and contribute to the building of an ICT-literate workforce, starting from the earliest levels of education. |
Кроме того, ГИС и геопространственный анализ могут использоваться для решения местных проблем развития, а также для содействия обучению в области НТИМ и способствовать формированию грамотной в вопросах ИКТ рабочей силы, начиная с первых уровней образования. |
Furthermore, Governments should also commit to training both the police and judiciary on women and girls' human rights in order to ensure access to justice for women and girls who have suffered violence. |
Кроме того, правительствам также следует взять на себя обязательство по подготовке сотрудников полиции и судебных органов в области прав человека женщин и девочек, с тем чтобы обеспечить доступ к правосудию женщинам и девочкам, пострадавшим от насилия. |
Furthermore, it took note of the information provided regarding the third cycle of EPRs, as well as the results of the EPR Programme self-evaluation. |
Кроме того, он принял к сведению представленную информацию в отношении третьего цикла ОРЭД, а также результаты самооценки Программы ОРЭД. |
Furthermore, the acceptance by the EU of the option 2 ELVs was also in the understanding that a new starting point in time would be defined for 'new stationary source'. |
Кроме того, принятие ЕС ПЗВ по варианту 2 было также осуществлено при том понимании, что для "нового стационарного источника" будет определен новый начальный момент времени. |
Furthermore, the draft protocol under discussion was not definitive in nature and could be revisited if the humanitarian concerns arising from the use of cluster munitions were not deemed to have been adequately addressed. |
Индия также считает, что рассматриваемый проект протокола отнюдь не является окончательным и при необходимости может быть пересмотрен, если окажется, что гуманитарные проблемы, связанные с кассетными боеприпасами, не получили должного учета. |
Furthermore, it failed to analyse the author's parental capacity as mother of the child and the effect that her absence might have on her daughter's life. |
Кроме того, в нем не были проанализированы родительские способности автора сообщения в роли матери, а также то влияние, которое ее отсутствие может оказать на дальнейшую жизнь ее дочери. |
Furthermore, international co-operation is also enhanced by the work of the liaison officers of the Federal Ministry of the Interior, who are active on-site in most countries of origin and transit. |
Кроме того, международное сотрудничество также развивается благодаря работе сотрудников по связи Министерства внутренних дел, осуществляемой на местах в большинстве стран происхождения и транзита. |
Furthermore, many relatively water-rich countries are also facing challenges in their major cities due to growing water consumption, poor management of water catchment and treatment and overuse of groundwater. |
К тому же, многие относительно богатые водными ресурсами страны также сталкиваются с проблемами в своих крупных городах в силу увеличения потребления воды, неудовлетворительного управления водосбором и очисткой и чрезмерного использования грунтовых вод. |
Furthermore, inclusive trade and investment outcomes may also require the existence of national social dialogue among, and consultation with, all the relevant stakeholders to make sure that all interests have been considered before decisions on policy changes are made. |
Помимо этого для обеспечения инклюзивности торговли и инвестиций может понадобиться также национальный социальный диалог между всеми соответствующими заинтересованными сторонами и консультации с ними, чтобы обеспечить учет всех интересов до принятия решений относительно изменения политики. |
Furthermore, the Department indicated that the substance was not imported into Algeria and that it was neither sold nor used in Algeria. |
Кроме того, этот департамент отметил, что данное вещество не ввозится в Алжир, а также не продается и не используется на его территории. |
Furthermore, measures should be taken to address the specific needs of women migrants, as well as adolescents, especially girls, and to protect children from the abuse and exploitation commonly associated with trafficking. |
Кроме того, необходимо принять меры для решения проблем, связанных с конкретными потребностями женщин-мигрантов, а также подростков, особенно девочек, и для защиты детей от насилия и эксплуатации, что обычно сопутствует незаконному перемещению. |
Furthermore, the meeting was informed about the 2011 - 2012 review of the 2005 ECE Reform with a view to drawing conclusions on the future work priorities of ECE. |
Участники совещания были также проинформированы о проводимом в 2011-2012 годах обзоре реформы ЕЭК 2005 года с целью подготовки выводов о будущих приоритетах деятельности ЕЭК. |
Furthermore, social mores and cultural norms continue to influence women's employment choices and make women reluctant to take up certain types of work. |
Общественные нравы и культурные нормы также продолжают влиять на выбор работы женщинами, вследствие чего они неохотно соглашаются на определенные виды работы. |
Furthermore, he thanked both Germany and Japan for co-sponsoring the GTR with the United States of America as well as their industry for their contributions. |
Он поблагодарил Германию и Японию за их участие в разработке этих ГТП в качестве соавторов вместе с Соединенными Штатами Америки, а также их отрасли промышленности за вклад, который они вносят в эту работу. |
Furthermore, the panellists stressed the importance of establishing laws and regulations, as well as taking a multidisciplinary approach that involves all stakeholders, including faith-based institutions, religious leaders and parliamentarians, to ensure the sustainability of actions in the area of climate change education. |
Члены группы далее подчеркнули, что для обеспечения устойчивой деятельности по просвещению в области изменения климата большое значение имеет введение законов и подзаконных актов, а также применение многопрофильного подхода с участием всех заинтересованных кругов, включая религиозные организации, религиозных лидеров и парламентариев. |