Furthermore, the Panel is identified as a source of information for the Committee on individuals who: |
Кроме того, Группа также служит источником информации для Комитета о лицах, которые: |
Furthermore, assuming that sufficient evidence is forthcoming and that the proposal to the Committee is approved, designation of further individuals shown to be in unlawful possession of Libyan funds would have the same effect of protecting any such assets from removal and further concealment. |
Кроме того, при условии достаточности улик и утверждения соответствующего предложения Комитетом обозначение новых лиц, в отношении которых установлено, что они незаконно владеют ливийскими денежными средствами, будет также способствовать обеспечению защиты любых таких активов от вывода и дальнейшего сокрытия. |
Furthermore, civil registration is often simply one task of many that officials are required to perform; where pay is low, it may be also seen as an added burden and consequently given low priority. |
Кроме того, регистрация актов гражданского состояния часто является лишь одной из множественных служебных обязанностей должностных лиц; при низкой зарплате ее могут также воспринимать как дополнительную нагрузку и, следовательно, могут не уделять ей должного внимания. |
Furthermore, disaster risk reduction initiatives should respect indigenous peoples' right to self-determination, their rights related to lands, territories and resources, and their right to participate in decision-making. |
Более того, при принятии мер с целью снижения риска бедствий следует уважать право коренных народов на самоопределение, их права на землю, территорию и ресурсы, а также их право участвовать в процессе принятия решений. |
Furthermore, it might increase the visibility of the Convention among other communities - such as the ones dealing with environmental impact assessment in transboundary cases, or land-use planners - and among the public at large. |
Кроме того, это также может способствовать увеличению осведомленности о Конвенции групп населения, в частности сталкивающихся с проблемой оценки трансграничного воздействия на окружающую среду или осуществляющих планирование землепользования, а также общественности в целом. |
Furthermore, the Mechanism discussed the Health 2020 policy framework and evidence on the social determinants of health and the health divide in the region. |
Кроме того, участники Механизма обсудили программу «Здоровье 2020», а также факты, касающиеся социальных факторов, влияющих на здоровье, и различия в области здравоохранения в регионе. |
Furthermore, ESCAP analysis indicates that export growth in the region is being hampered significantly by non-tariff trade protectionist measures globally and in the region, as well as high prevalence of trade costs. |
Кроме того, проведенный ЭСКАТО анализ показывает, что в настоящее время росту экспорта из региона во многом препятствуют нетарифные меры торгового протекционизма в общемировом масштабе и в регионе, а также значительные торговые издержки. |
Furthermore, UNODC embarked on a process of upgrading existing online tools, such as the Mutual Legal Assistance Request Writer Tool, in addition to the directory of competent national authorities. |
Наряду с этим УНП ООН приступило к процессу обновления существующих инструментов, доступных в режиме онлайн, таких как Программа составления просьб об оказании взаимной правовой помощи, а также справочник компетентных национальных органов. |
Furthermore, there were others who informed the Ethics Office of the processes that they themselves and those whom they supervised had followed up concerning the receipt of awards, gifts, etc., from third parties. |
Кроме того, были также случаи, когда руководители ставили Бюро по вопросам этики в известность о шагах, предпринятых ими самими или находящимися в их подчинении сотрудниками в связи с получением наград, подарков и других вознаграждений от третьих сторон. |
Furthermore, the requirement to indicate a parent's nationality in a birth's recording acts was also cancelled in 1998 by the Law on Registration of Civil Acts. |
Кроме того, требование об указании национальности отца в свидетельствах о рождении было также отменено в 1998 году Законом о порядке регистрации актов гражданского состояния. |
Furthermore, all levels of government (Confederation, cantons and municipalities) were obliged to respect minimum human rights standards, and experience had shown that Switzerland did not need to harmonize its cantonal legislation or implementation mechanisms in order to meet its international obligations. |
Кроме того, все уровни управления (Конфедерация, кантоны и коммуны) обязаны соблюдать минимальные стандарты в области прав человека, и опыт показал, что для выполнения своих международных обязательств у Швейцарии не было необходимости гармонизировать свои кантональные законодательства, а также механизм их выполнения. |
Furthermore, please specify whether domestic law provides for all the forms of reparation enshrined in article 24, paragraph 5, of the Convention for persons who have suffered harm as the direct result of an enforced disappearance (art. 24). |
Он просит также сообщить, предусмотрены ли внутренним законодательством все закрепленные пунктом 5 статьи 24 Конвенции формы возмещения ущерба лицам, которым был причинен непосредственный вред в результате насильственного исчезновения (статья 24). |
Furthermore, please explain whether there are any limitations to the intervention of this Unit in cases where the person is not found within a short period of time (art. 12). |
Просьба также пояснить, существуют ли ограничения на участие Группы, если пропавшего человека не находят в течение короткого промежутка времени (статья 12). |
Furthermore, please provide information on measures taken to ensure that, in such cases, the authorization of residence is not withdrawn at least for a period corresponding to that during which the migrant worker may be entitled to unemployment benefits. |
Просьба представить также информацию о мерах по обеспечению того, чтобы в таких случаях разрешение на проживание не аннулировалось как минимум до окончания периода, в течение которого трудящийся-мигрант может иметь право на получение пособия по безработице. |
Furthermore, corporate social responsibility has also been used by the big soft drink industry as a means to thwart attempts at government regulation and increase sales of their products, particularly to children. |
Под прикрытием концепции социальной ответственности корпораций крупные производители безалкогольных напитков также пытались препятствовать попыткам правительств регламентировать их деятельность и стремились увеличивать сбыт своей продукции, в особенности среди детей. |
Furthermore, States are to take measures to monitor and evaluate the effectiveness and impact of humanitarian assistance provided to internally displaced persons, in accordance with relevant standards of practice, including those of the Sphere Project. |
Государствам также следует принимать меры по осуществлению мониторинга и оценки эффективности и последствий гуманитарной помощи, оказанной внутренне перемещенным лицам, в соответствии с соответствующими стандартами деятельности, в том числе разработанными в рамках проекта "Сфера". |
Furthermore, it was agreed that a better description and understanding of the architecture of the various intergovernmental bodies driving the work programmes of the statistical units of the United Nations system were needed in order to identify opportunities for or potential obstacles to better coordination. |
Члены группы согласились также, что для выявления возможностей для улучшения координации и потенциальных препятствий на этом пути требуются более четкое описание и лучшее понимание «архитектуры» различных межправительственных органов, определяющих программы работы статистических подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, speakers noted that the misuse of pain medication posed a public health challenge, which in turn required a response from Governments that included strong legislation and the effective monitoring of all areas of the drug control system. |
Выступавшие также отмечали, что злоупотребление обезболивающими препаратами представляет серьезную проблему здравоохранения и требует принятия ответных мер со стороны правительств, включая ужесточение законодательства и создание эффективных механизмов надзора во всех областях, охватываемых системой контроля над наркотиками. |
Furthermore, participants noted that even though enrolment rates had increased significantly, the quality of education remained an issue in terms of curricula and learning, as well as safety and security, including the inadequacy of facilities for girls. |
Кроме того, участники отметили, что, несмотря на существенное улучшение показателей охвата школьным образованием, по-прежнему проблемным остается качество образования в плане обучения и учебных программ, а также охраны и безопасности, включая отсутствие надлежащих условий для девочек. |
Furthermore, more detailed analysis is required on the drivers of inequality as well as on the effectiveness of certain policies in reducing inequality. |
Кроме того, необходимо провести дополнительный анализ факторов, лежащих в основе неравенства, а также эффективности некоторых видов стратегий, предназначающихся для уменьшения масштабов неравенства. |
Furthermore, the document attempts to identify common priorities along with possible modalities and options for advancing the green transition in the region, for consideration by CEP at its twentieth session. |
Помимо этого в документе делается попытка определить общие приоритеты, а также возможные условия и варианты экологизации региона для рассмотрения КЭП на его двадцатой сессии. |
Furthermore, countries need to ensure an enabling environment, in terms of a solid knowledge base and a supportive policy, institutional and governance setting for the green economy. |
Кроме того, страны должны создавать благоприятные для функционирования "зеленой" экономики условия, предполагающие наличие солидной базы данных, проведение стимулирующей политики, а также существование необходимых институциональных и управленческих механизмов. |
Furthermore, the Committee is also concerned at the dearth of relevant legislation regarding child labour and child economic exploitation in the agricultural sector and other sectors employing especially foreign nationals often in conditions amounting to servitude. |
Кроме того, Комитет также выражает обеспокоенность по поводу дефицита соответствующего законодательства, касающегося детского труда и экономической эксплуатации детей в сельском хозяйстве и других секторах, особенно в тех, где работают иностранные граждане, причем нередко в условиях, которые сводятся к рабству. |
Furthermore, the Metropolitan Court of Appeal and the Supreme Court also violated their obligation to interpret the State party's law in a way that is compliant with the Convention. |
Кроме того, Столичный апелляционный суд и Верховный суд не выполнили также своей обязанности толковать законы в соответствии с Конвенцией. |
Furthermore, the Ministry of Home Affairs is also conducting a review of the Falekaupule Act in order to allow women and youths to vote in the Kaupule (local government council) on budgetary matters. |
Кроме того, Министерство внутренних дел также проводит обзор Закона о Фалекаупуле (ассамблее), с тем чтобы женщины и молодежь могли голосовать в Каупуле (органе местного самоуправления) по бюджетным вопросам. |