Furthermore, Cuba wishes to draw attention to the obvious imbalance that exists in the treatment accorded to certain categories of conventional weapons to the detriment of others, the impact of which is considerably more devastating. |
Куба также хотела бы привлечь внимание к существующему явному дисбалансу, который заключается в том, определенным видам обычных вооружений уделяется гораздо больше внимания, чем другим видам оружия, обладающим значительно большей разрушительной силой. |
Furthermore, the European Union had made a collective commitment to earmark an average of 0.39 per cent of gross national income for ODA by 2006 and an individual commitment of at least 0.33 per cent. |
Кроме того, Европейский союз принял коллективные обязательства выделять в среднем 0,39 процента валового национального дохода на ОПР к 2006 году, а также индивидуальное обязательство, составляющее по крайней мере 0,33 процента. |
Furthermore, while debt relief for HIPC countries was welcome, the majority of the world's poor resided in other developing countries, many of which were middle-income States also facing heavy debt burdens. |
Кроме того, хотя облегчение бремени задолженности БСКЗ вызывает удовлетворение, большинство малоимущих в мире находятся в других развивающихся странах, многие из которых, являясь государствами со средним уровнем доходов, также испытывают тяжкое бремя задолженности. |
Furthermore, beyond balanced representation of the realities of political, economic and military power, the Council also needs a more equitable representation of the international community as a whole in its multidimensional, geographical, cultural and other diversity. |
Кроме того, помимо сбалансированного представительства, отражающего реальности политической, экономической и военной мощи, в Совете также необходимо обеспечить более справедливое представительство международного сообщества в целом во всем его многогранном географическом, культурном и иного рода разнообразии. |
Furthermore, all purchasing requirements are now posted on the website, progress on a transaction can be traced and details of the awards are posted in accordance with international standards. |
Кроме того, все требования к закупкам в настоящее время размещаются на этом веб-сайте, где можно следить за ходом оформления сделки, причем подробные данные о заключаемых контрактах также размещаются на веб-сайте в соответствии с международными стандартами. |
Furthermore, OHCHR has been informed by the Government of Uzbekistan about awareness-raising measures among the population, the establishment of specialized institutions for the detention of persons convicted to life imprisonment or long prison terms and the procedures applicable for the training of prison personnel. |
Кроме того, правительство Узбекистана информировало УВКПЧ о мерах по расширению осведомленности населения, создании специализированных учреждений для содержания под стражей лиц, осужденных к пожизненному заключению или длительному сроку лишения свободы, а также о процедурах подготовки персонала пенитенциарных учреждений. |
Furthermore, the ongoing deployment of Government officials in the districts, as well as the planned filling of vacant paramount chiefdoms and the holding of local government elections, should contribute further to the consolidation of the Government's authority throughout the country. |
Кроме того, продолжающийся процесс направления в округа государственных чиновников, а также планируемое замещение вакантных должностей верховных племенных вождей и проведение выборов в местные органы самоуправления должны обеспечить дальнейшее укрепление государственной власти на территории всей страны. |
Furthermore, it precludes the possibility of release on bail (during the trial) as well as the possibility of any alternative sentence not involving loss of liberty or of prison privileges. |
С другой стороны, закон исключает возможность освобождения под залог (во время процесса), а также назначение любого альтернативного наказания, не предусматривающего лишение свободы или допускающего послабления в местах лишения свободы. |
Furthermore, today's meeting is aimed at defending the principles of the Charter of the United Nations and the rule of international law, which are the safeguards of the principles of humanity, and at sending the clear message that no State is above the law. |
Помимо этого, сегодняшнее заседание направлено на то, чтобы защитить принципы Устава Организации Объединенных Наций и верховенства международного права, которые являются гарантами принципов гуманизма, а также с тем, чтобы послать четкий сигнал о том, что ни одно государство не может считать себя выше закона. |
Furthermore, the following new provisions in paragraphs 3 and 4 of article 516 in the Law on Criminal Procedure are also relevant: |
Кроме того, этот вопрос также регулируется следующими новыми положениями пунктов 3 и 4 статьи 516 Закона об уголовном судопроизводстве: |
Furthermore, the Special Committee had called on the United Nations system to include the participation of the Territories in its work and had called for the successful implementation of the plan of action of the Second International Decade for the Eradication of Colonialism. |
Кроме того, Специальный комитет обратился к системе Организации Объединенных Наций с призывом предпринять шаги для того, чтобы эти территории могли принимать участие в ее работе, а также призвал к успешному осуществлению плана действий в рамках второго Международного десятилетия за искоренение колониализма. |
Furthermore, women gained knowledge of maternal and child's care to cut down the maternal and child's mortality rate and of emergency obstetric care, especially in rural area. |
Кроме того, женщины получили информацию об охране здоровья матери и ребенка в целях сокращения показателей материнской и детской смертности, а также о неотложной акушерской помощи, особенно в сельских районах. |
Furthermore, although the annual overview report of CEB for 2005-2006 had been submitted to the Economic and Social Council as well as to the Committee for Programme and Coordination, no attempt had been made to coordinate the two bodies' discussions of it. |
Кроме того, хотя годовой обзорный доклад КСР за 2005 - 2006 годы был представлен Экономическому и Социальному Совету, а также Комитету по программе и координации, не было предпринято никаких усилий для координации его обсуждения этими двумя органами. |
Furthermore, it has been held that article 33 also protects individuals who are not - or not yet - documented as refugees, provided that they have succeeded in entering the territory of the State. |
Кроме того, было установлено, что статья ЗЗ защищает также индивидов, которые не имеют - или еще не имеют - документов, определяющих их статус беженцев, при условии, что им удалось въехать на территорию государства. |
Furthermore, it leaves without any prejudice a question if the discussed obligation is deriving exclusively from relevant treaties or if it also reflects a general obligation under customary international law, at least with respect to specific international offences. |
Кроме того, она не затрагивает вопроса о том, проистекает ли обсуждаемое обязательство исключительно из соответствующих договоров, или же оно также отражает общее обязательство по обычному международному праву, по крайней мере в отношении конкретных международных правонарушений. |
Furthermore, capacity poverty and patrimony poverty, the other two concepts used by the Committee to measure poverty, had also decreased in 2004, and the figures were being updated for 2006. |
Кроме того, с точки зрения ограниченности собственных возможностей и унаследованной нищеты, которые являются еще двумя понятиями, используемыми Комитетом по измерению масштабов нищеты, ситуация в 2004 году также улучшилась, и в 2006 году эти цифры будут обновлены. |
Furthermore, great disparities exist between the situation of women and girls in Kabul and the rest of the country, as well as between the conditions in rural and urban areas. |
Кроме того, существуют существенные различия между положением женщин и девочек в Кабуле и на остальной территории страны, а также между условиями в сельских и городских районах. |
Furthermore, UNESCO, in partnership with the United Nations Children's Fund and WFP, is also reviewing the modalities for developing programmes, including those in post-conflict countries, to support the objectives of NEPAD. |
Кроме того, ЮНЕСКО совместно с ЮНИСЕФ и МПП рассматривает также формы разработки программ, в том числе программ, осуществляющихся в странах, в которых сложилась постконфликтная ситуация, для оказания поддержки в реализации целей НЕПАД. |
Furthermore, UNIDO-supported integrated programmes for enterprise development were implemented in 14 African countries in 2002, for a total of about $90 million, including support for investment and technology promotion as well as small and microenterprise development. |
Кроме того, в 2002 году при поддержке ЮНИДО комплексные программы развития предприятия на общую сумму около 90 млн. долл. США осуществлялись в 14 африканских странах, включая поддержку в поощрении инвестиций и разработке технологий, а также развитии малых и микропредприятий. |
Furthermore, the establishment of Habitat programme manager posts in UNDP country offices and their assignment in 31 countries has significantly improved the presence and responsiveness of UN-Habitat to field requests as well as implementation of the Habitat Agenda at the country level. |
Существенно расширить присутствие ООН-Хабитат на страновом уровне и обеспечить более оперативное реагирование на просьбы с мест позволило учреждение в 31 страновом отделении ПРООН должностей координаторов программной деятельности по линии Хабитат, что также повысило эффективность усилий по осуществлению повестки дня Хабитат. |
Furthermore, gains from currency fluctuations and inflation and savings resulting from underexpenditure resulting from the postponement of activities or inability to implement approved mandates and programmes should not be available for transfer to the Development Account. |
Не следует также переводить на Счет развития доходы, получаемые в результате колебаний валютного курса и инфляции, и средства, сэкономленные за счет их недоиспользования в результате отсрочки осуществления мероприятий или неспособности выполнить утвержденные программы и мандаты. |
Furthermore, the Advisory Committee was informed that Rwanda was included in the list of duty stations where very hazardous conditions, such as war or active hostilities prevailed on the basis of analysis of the conditions which resulted from the outbreak of war in that country. |
Комитет также был информирован о том, что Руанда была включена в список "мест службы с исключительно опасными условиями, связанными с войной или активными боевыми действиями" на основе анализа условий, сложившихся в результате начала войны в этой стране. |
Furthermore, we demand support for international efforts to persuade the Serbian and Croatian forces to lift the siege of cities and villages and to allow the free movement of international humanitarian assistance. |
Мы также обращаемся с серьезным призывом поддержать международные усилия, направленные на то, чтобы принудить сербские и хорватские силы снять осаду городов и селений и обеспечить беспрепятственную доставку гуманитарной помощи. |
Furthermore, the latter has sometimes been influenced by the availability of staff members fluent in the languages in question, or of external agencies willing to provide funding or in-kind services for particular languages, as well as by anticipated target audiences. |
Помимо этого, представленность материалов на определенных языках порой зависит от наличия сотрудников, хорошо владеющих соответствующими языками, либо от наличия внешних структур, готовых предоставить финансирование или услуги натурой в отношении конкретных языков, а также от того, для какой целевой аудитории материалы готовятся. |
Furthermore, the risk remains that inadequate attention might be given to these aspects within the broad scope of the implementation of enterprise resource planning, and the overall risk relating to the possibility of fraud has increased due to the problems experienced with the Atlas system. |
Кроме того, сохраняется риск того, что в рамках широкомасштабного процесса планирования использования ресурсов организации этим аспектам, возможно, уделяется недостаточно внимания, а также общий риск, сопряженный с возможностью увеличения числа случаев мошенничества ввиду проблем, возникших в связи с использованием системы «Атлас». |