Furthermore , they note, the draft Code includes two other articles that deal with grounds whereby a perpetrator is to be excepted from accountability, i.e., articles 11 and 13. These should be combined with article 14. |
Они отмечают также, что проект кодекса содержит две других статьи, касающихся оснований освобождения исполнителя от ответственности, а именно статьи 11 и 13, которые следует объединить со статьей 14. |
Furthermore, the conditions necessary for the safe and sustainable return of those newly displaced, as well as those displaced for a number of years, need to be put in place. |
Кроме того, необходимо создать соответствующие условия для безопасного и планомерного возвращения новых перемещенных лиц, а также лиц, покинувших свои дома несколько лет назад. |
Furthermore, the various activities described in the Secretary-General's report had also provided a basic grounding for persons who would serve the international community in the field of international law. |
Кроме того, различные мероприятия, описанные в докладе Генерального секретаря, также дали базовые знания лицам, которые будут служить международному сообществу в области международного права. |
Furthermore, the Committee is concerned about the lack of adequate human resources and budgetary allocations, as well as the limited level of awareness shared by children and adults alike about the services of the Office. |
Помимо этого, Комитет озабочен нехваткой адекватных людских ресурсов и бюджетных ассигнований, а также низким уровнем информированности как детей, так и взрослых относительно услуг этого Управления. |
Furthermore, with reference to article 7 of the Covenant, the Committee has also decided that certain forms of execution, as well as prolonged stay on death row if accompanied by "further compelling circumstances", constitute violations of the Covenant. |
Кроме того, ссылаясь на статью 7 Пакта, Комитет также принял решение о том, что некоторые виды приведения в исполнение приговора о смертной казни, а также продолжительное содержание в "камере смертников" в случае наличия "дальнейших отягчающих обстоятельств" представляет собой нарушение Пакта. |
Furthermore, India remains committed to increased international cooperation and assistance for mine clearance and rehabilitation of mine victims, and is willing to contribute technical assistance and expertise to that end. |
Кроме того, Индия полностью привержена идее расширения международного сотрудничества и оказания помощи в разминировании и реабилитации пострадавших, а также готова предоставить техническую помощь и опыт в этой сфере. |
Furthermore, the Meeting of States Parties appoints the members of the Committee, and also has the right to review the effectiveness of the compliance mechanism, including the role of the Compliance Committee, at any time. |
Кроме того, Совещание государств-участников назначает членов комитета, а также имеет право в любое время разбирать эффективность механизма соблюдения, включая роль Комитета по соблюдению. |
Furthermore, the effectiveness of the administration of law and order in the districts continues to be hampered by logistical challenges, as well as by the inadequate strength of the police force and the limited coverage of the judicial and penal systems. |
Кроме того, эффективности установления правопорядка в округах по-прежнему препятствуют проблемы материально-технического снабжения, а также недостаточная численность полиции и ограниченная сфера деятельности судебной и уголовной систем. |
Furthermore, installation of a fully integrated and centralized access control, and alarm system for active perimeter, all entrances and exits has also been approved in the context of these measures. |
Кроме того, в контексте этих мер была также одобрена установка полностью интегрированной и централизованной системы контроля за доступом и системы сигнализации на активном периметре и всех входах и выходах. |
This can be attributed to a number of reasons, including a lack of commitment on the part of nuclear-weapon States to the total elimination of nuclear weapons within a time frame. Furthermore, the continued reliance on the doctrine of deterrence by nuclear-weapon States is contributory. |
Это объясняется рядом причин, в том числе отсутствием обязательств со стороны ядерных государств добиться полной ликвидации ядерного оружия в четкие установленные сроки. Кроме того, продолжение использования ядерными государствами доктрины ядерного сдерживания также не содействует этому. |
Furthermore, the Task Force has reviewed the status of work on measurement and modelling of fine particulate matter and of heavy metals, and the report presents recommendations to the EMEP Steering Body for this work. |
Кроме того, Целевая группа провела обзор хода работы по измерениям и разработке моделей тонкодисперсных частиц и тяжелых металлов; и в докладе также представлены рекомендации Руководящему органу ЕМЕП по этой деятельности. |
Furthermore, the right of ethnic minorities to pursue their economic development, culture and education, as well as the right to observe their own customs and habits are also specifically provided for in the Regulations. |
Помимо этого, в Предписаниях особо оговаривается право этнических меньшинств на экономическое развитие, культуру и образование, а также право соблюдать свои обычаи и традиции. |
Furthermore, the realization of the claimed invention will make it possible to ensure great variability in design, and will also make it possible to avoid the fabric stretching while being worn. |
Кроме того, реализация заявленного изобретения позволит обеспечить большую вариабельность в исполнении, а также позволит избежать растягивания ткани в процессе носки. |
Furthermore, the check-in counters for some flights departing from Terminal 1 are located in the central area Z (German: Zentralbereich) where most of the shopping and restaurant facilities of this Terminal as well as the airport's suburban railway station are also located. |
Кроме того, стойки регистрации для некоторых рейсов, отправляющихся из Терминала 1 находятся в центральной зоне Z (нем. Zentralbereich), где также находятся большинство магазинов и ресторанов, а также пересадка на станцию пригородной электрички. |
Furthermore, the United Nations Convention on the Law of the Sea contains a number of provisions intended to foster the development and facilitate the transfer of marine technology and to encourage the conduct of marine scientific research. |
Наряду с этим в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву содержится ряд положений, направленных на содействие развитию и облегчение передачи морских технологий, а также на поощрение проведения морских научных исследований. |
Furthermore, the law does not contain clear time-frames for considering applications for citizenship, and does not ease, but actually tightens the requirements for compulsory examinations in the Latvian language, and also in the Constitution and history of Latvia. |
Более того, Закон не содержит четких временных рамок рассмотрения заявлений на получение гражданства, не облегчает, а фактически ужесточает требования к обязательным экзаменам на знание латышского языка, а также Конституции и истории Латвии. |
Furthermore, the provision extends to professional sale and leasing, including sub-leasing, of property, flats or parts of these as well as leasing by housing associations. |
Кроме того, этого положение распространяется на профессиональную продажу и сдачу в наем, включая субаренду квартир или их части, а также сдачу жилья внаем ассоциациями домовладельцев. |
Furthermore, as an effort to improve the accessibility of the Council's documentation, draft resolutions in their provisional form, as well as the tentative monthly forecasts of the Council's programme of work, have been made available to all Member States. |
Кроме того, в качестве усилия по расширению доступа к документации Совета проекты резолюций в предварительном виде, а также предварительные ежемесячные прогнозы программы работы Совета предоставляются всем государствам-членам. |
Furthermore, he serves as legal counsel to the DENIC and is a board member of the Research Center for Information Law of the University of St. Gallen (Switzerland). |
Он также является членом научно-консультативного совета DENIC, и членом совета директоров исследовательского центра информационного права при университете Санкт-Галлена. |
Furthermore, the Board also recommended that future Board meetings should be organized prior to the beginning of the following biennium and in advance of the Council's regular session, in order to have the report adopted by the General Assembly. |
Совет рекомендовал также проводить будущие заседания Совета до начала следующего двухгодичного периода и до очередной сессии Экономического и Социального Совета, с тем чтобы доклад могла утвердить Генеральная Ассамблея. |
Furthermore the Decree confirms the need for the activity, on the above-mentioned matters, of the commissions on minors' affairs attached to the heads of the executive authorities and to local administration. |
Кроме того, Указом закрепляется необходимость деятельности комиссий по делам несовершеннолетних по указанным вопросам при главах исполнительной власти, а также при местной администрации. |
Furthermore, the production and stockpiling of nuclear weapons, as well as nuclear tests, have become a pervasive feature of the contemporary world, posing a serious threat to the security of States, to the safeguarding of the environment and to the existence of many individuals. |
Кроме того, производство и накопление ядерного оружия, а также ядерные испытания стали определяющей чертой, характеризующей современный мир, что создает серьезную угрозу для безопасности государств, сохранения окружающей среды и существования многих людей. |
Furthermore, the language relating to personnel and administrative questions, as well as to the "common country strategy" and the "integrated offices" did not reflect accurately the relevant legislative mandates of the General Assembly. |
Более того, формулировки, касающиеся вопросов персонала и административных вопросов, а также "общей страновой стратегии" и "объединенных отделений" не отражают точным образом соответствующие директивные решения Генеральной Ассамблеи. |
Furthermore, apart from one faction in one of the opposition parties which accepts operating within the framework of the current political system, the opposition rejects the legitimacy of the Government and Parliament, as well as the validity of the Constitution. |
Кроме того, за исключением одной группировки в одной из оппозиционных партий, которая допускает возможность работы в рамках нынешней политической системы, оппозиция отрицает законность правительства и парламента, а также действительность конституции. |
Furthermore, in recognition of the importance of Japan as a constructive partner for the region, the Forum also expressed strong and unanimous support for the candidature of Japan at the same election. |
Кроме того, в признание значения Японии как конструктивного партнера региона, Форум также выразил решительную и единодушную поддержку кандидатуры Японии на этих выборах. |