The Committee is furthermore concerned that parents are not fully informed of their right to request that schools withhold information from recruiters and that parents are only involved at the end of the recruitment process. |
Комитет также обеспокоен тем, что родителей не информируют в полной мере об их праве просить школы не предоставлять соответствующую информацию призывным пунктам и что родителей ставят в известность лишь на заключительной стадии процедуры призыва. |
Development good governance and democratic process secured by basic freedoms, rule of law, respect of human rights and justice, furthermore restoring to the principle of responsibility and accountability on three pronged levels of governance. |
Развитие благого управления и демократических процессов при обеспечении гарантии основных свобод и законности в стране, соблюдении прав человека и принципов справедливости, а также восстановлении принципов ответственности и подотчетности на всех трех уровнях руководства. |
The Group recommends that UNOCI hire at least six additional, qualified Customs agents to provide consistent monitoring capacity to investigate potential violations of the embargo on arms and related materiel and, furthermore, recommends that its current consultant's contract should be made a permanent position. |
Группа рекомендует ОООНКИ нанять как минимум еще шесть квалифицированных таможенных агентов, чтобы получить надежный инструмент для ведения наблюдения, позволяющий расследовать потенциальные нарушения эмбарго на оружие и смежные материальные средства, а также рекомендует сделать постоянной должность консультанта, нанимаемого сейчас по контракту. |
It is furthermore suggested that paragraph 1 (c) should become paragraph 2 (new) and old paragraph 2 should become paragraph 3 (new). |
Предлагаем также выделить подпункт (с) пункта 1 в самостоятельный пункт 2, а прежний пункт 2 перенумеровать в пункт 3. |
In partnership with the Rehabilitation and Research Centre for Torture Victims and DIHR, the Ombudsman furthermore fulfils the function as Denmark's national preventive mechanism in accordance with the protocol to the Convention against Torture. |
В партнерстве с Центром по реабилитации и исследованиям в отношении жертв пыток и ДИПЧ омбудсмен также выполняет функции датского национального превентивного механизма в соответствии с протоколом Конвенции против пыток. |
The Contracting Parties undertake to cooperate with each other and to seek any necessary cooperation from the competent international bodies, in order to achieve the aims of this Convention, and furthermore to attempt to arrive at new multilateral or bilateral agreements or arrangements, if necessary. |
Договаривающиеся стороны обязуются сотрудничать друг с другом и прибегать к необходимому сотрудничеству с компетентными международными органами для достижения целей настоящей Конвенции, а также стремиться к заключению в необходимых случаях новых многосторонних или двусторонних договоров или соглашений. |
The Committee was furthermore concerned that some 11 years after the event, the State was unable to provide information on the status of the work of the Commission responsible for the inquiry into the events at Abu Salim prison in 1996. |
Комитет также озабочен тем, что через 11 лет после данного события государство не смогло представить информацию о ходе работы комиссии, отвечающей за расследование событий в тюрьме Абу-Салим в 1996 году. |
We will furthermore support international negotiations on an arms trade treaty to ensure that the defence trade is undertaken in a responsible manner and to ensure that the United Kingdom meets it obligations in its own export activity. |
Мы будем также и впредь поддерживать международные переговоры по договору о торговле оружием с целью обеспечения ответственной торговли товарами военного назначения и с целью обеспечения выполнения Соединенным Королевством своих обязанностей и обязательств в его экспортной деятельности. |
The Committee is furthermore concerned over reports that new illegal armed groups have emerged following the demobilization of paramilitary organizations and that these organizations recruit and use children in violation of article 4 of the Protocol. |
Комитет также выражает обеспокоенность по поводу сообщений о формировании новых незаконных вооруженных группировок после демобилизации военизированных организаций, а также о вербовке и использовании такими организациями детей в нарушение статьи 4 Протокола. |
He furthermore appealed to the international family to support the Sudanese Government in its efforts to encourage talented and qualified Sudanese nationals to return to the Sudan to contribute to reconstruction and development efforts. |
Он также обращается к международному сообществу с призывом поддержать суданское правительство в его усилиях с целью стимулировать талантливых и квалифицированных суданских граждан к возвращению в Судан для участия в процессе реконструкции и развития. |
It furthermore agreed on a suggestion to insert the word "reasonable" before the word opportunity, and instructed the secretariat to ensure that consistent consequential changes were made elsewhere in the draft where the term "opportunity" was used, where applicable. |
Она также согласилась с предложением включить перед словом "возможность" слово "разумная" и поручила секретариату обеспечить внесение соответствующих последующих изменений в другие положения проекта, в которых встречается понятие "возможность", где это применимо. |
The conditions of service of international civil servants are furthermore regulated by the International Civil Service Commission, which has established common standards of service throughout the entire United Nations system. |
Регулированием вопросов, связанных с условиями службы международных гражданских служащих, занимается также Комиссия по международной гражданской службе, которая установила общие стандарты службы для всей системы Организации Объединенных Наций. |
It should furthermore be mentioned that in the four-year plan (2007-2011) for the police in Iceland, a detailed future vision of the police is set forth, including the structure of the police, methodology and means of evaluating success. |
Следует также упомянуть о том, что в четырехлетнем плане (2007-2011 годы) для полиции в Исландии излагается подробное видение концепции полиции, включая ее структуру, методы и средства оценки результатов. |
The State party has furthermore argued that, when a charitable organization is mentioned in the list, the main persons connected with that body must also be listed, and this has been confirmed by the Sanctions Committee. |
Государство-участник также указало, что когда какая-либо благотворительная организация включается в перечень, в него должны быть также включены основные лица, связанные с этой организацией, что подтвердил Комитет по санкциям. |
The scale of the legislation and regulations described above demonstrates, furthermore, that no embargo has been as comprehensive or as brutal in its effect on a people as the embargo which the United States has imposed against Cuba. |
Расширение масштабов применения вышеупомянутых законов и положений свидетельствует также о том, что никакая блокада ранее не осуществлялась с такой настойчивостью и жестокостью по отношению к народу страны, как блокада, проводимая Соединенными Штатами против Кубы. |
The Community of Democracies furthermore welcomes the efforts of the Afghan and international security forces, the observers and all other stakeholders who helped in the elections and who continue to support national unity and stability in Afghanistan. |
Сообщество демократий также приветствует усилия афганских и международных служб безопасности, наблюдателей и всех других заинтересованных сторон, оказавших содействие в проведении выборов и продолжающих поддерживать национальное единство и стабильность в Афганистане. |
Kuwait furthermore donated $3.5 million to help the victims of the recent earthquake in Haiti to deal with the aftermath of the disaster and to alleviate their suffering. The Kuwaiti Red Crescent Society was tasked with delivering this assistance. |
Государство Кувейт предоставило также взнос в размере 3,5 млрд. долл. в пользу жертв землетрясения в Гаити и поручило доставить эту помощь Кувейтскому обществу Красного Полумесяца. |
He furthermore presented examples of how schools around the United Kingdom had used the truce to address issues ranging from bullying to gang culture, and illustrated how a number of poor areas in East London had benefited from the Olympic Games and been transformed into vibrant neighbourhoods. |
Кроме того, он привел примеры использования перемирия в школах Соединенного Королевства для решения самых различных проблем, таких как травля в школе и феномен подростковых банд, а также рассказал, как некоторые бедные районы в восточной части Лондона выиграли в результате Олимпийских игр и стали процветающими. |
The UNIDO/UNOV delegation furthermore concluded that all multi-purpose meeting rooms at the hotel premises, including two small boardrooms, would have to be made available for regional group meetings, side events and office space with the required technical facilities. |
Кроме того, делегация ЮНИДО/ЮНОВ пришла к выводу, что все имеющиеся в гостинице многоцелевые залы заседаний, включая два небольших конференц-зала, должны использоваться для проведения заседаний региональных групп и проведения параллельных мероприятий, а также служить в качестве офисных помещений, оснащенных необходимыми техническими средствами. |
Although the provision of free primary education had doubled the number of children attending school, it had caused overcrowding and a teachers shortage; furthermore, some children still could not go to school because they lacked clothes or food. |
Хотя с введением бесплатного начального образования число детей, посещающих школу, удвоилось, это также привело к переполнению школ и вызвало нехватку учителей; кроме того, некоторые дети по-прежнему не могут посещать школу из-за нехватки еды или одежды. |
It furthermore compiles, documents, studies and categorizes international treaties and examines draft international covenants and treaties of limited and general scope with a view to determining whether it is possible to accede to them. |
Этот департамент также собирает, документально оформляет, изучает и классифицирует международные соглашения и рассматривает проекты международных пактов и договоров как общего, так специализированного характера для оценки возможности присоединения к ним. |
The incumbent of the post will furthermore act as the focal point for the Security Sector Reform Section, decentralization, cross-border and inter-mission cooperation and the United Nations support to the National Assembly. |
Сотрудник на этой должности будет также выполнять функции координатора Секции по вопросам реформы сектора безопасности, заниматься координацией деятельности по децентрализации, трансграничному сотрудничеству и сотрудничеству между миссиями, а также координацией поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций Национальному собранию. |
This right is furthermore not subject to negotiation, may not be renounced and not time bound, as affirmed by Syrian domestic law, international law, United Nations resolutions and relevant international instruments. |
Это право также не подлежит обсуждению, не может быть отменено и не имеет срока давности, что подтверждают сирийское внутреннее право, международное право, резолюции Организации Объединенных Наций и соответствующие международные документы. |
The outcome document furthermore recognizes the usefulness of a limited set of concrete sustainable development goals, which should be integrated into the United Nations development agenda after 2015 and drive the achievement and mainstreaming of sustainable development. |
Итоговый документ также признает полезность применения ограниченного набора конкретных целей в области устойчивого развития, который был бы интегрирован в повестку дня Организации Объединенных Наций в области развития после 2015 года и стимулировал бы достижение устойчивого развития и уделение ему приоритетного внимания. |
In the current Parliament, the Prime Minister is a man and the Deputy Prime Minister a woman, who furthermore also holds the positions of Government minister and spokeswoman. |
В течение срока полномочий парламента последнего созыва председателем правительства является мужчина, а заместителем председателя правительства - женщина, которая также занимает должности министра по делам правительства и официального представителя правительства. |