Furthermore, it was pointed out that "effective remedy" and "undue delay" were relative concepts, in respect of which no universal standards were possible. |
Было также отмечено, что понятия "эффективное восстановление нарушенных прав" и "необоснованная задержка" являются относительными и что в отношении них невозможно закрепить никакие универсальные стандарты. |
Furthermore, the past border conflict with neighbouring Eritrea and lingering internal localized conflicts in different parts of the country are having an overall negative effect on economic and development efforts. |
Кроме того, недавний пограничный конфликт с соседней Эритреей, а также затяжные внутренние локализованные конфликты в различных частях страны оказывают общее негативное влияние на усилия по укреплению экономики и достижению развития. |
We also know of the similar situation in the Democratic Republic of the Congo. Furthermore, the destabilizing role of Liberia in Sierra Leone and Guinea has its motivation in taking advantage of conflict diamonds. |
Мы также знаем, что аналогичная ситуация существует и в Демократической Республике Конго. Кроме того, дестабилизирующая роль Либерии в Сьерра-Леоне и Гвинее объясняется желанием извлечь выгоду из торговли алмазами в условиях конфликта. |
Furthermore, within the context of capacity-building, specific sectors should be targeted, which would include judicial and legal structures, institutions and instruments aimed at the protection of minorities and minority cultures, and public service broadcasting. |
Кроме того, в контексте создания потенциала особое внимание следует уделить конкретным секторам, которые могли бы включать судебные и правовые структуры, институты и инструменты, предназначенные для защиты меньшинств и охраны их культуры, а также государственные службы радио- и телевещания. |
Furthermore, the number of victims put forward by organizations should include direct victims and their relatives who have received assistance from the Fund, which is not always the case. |
Кроме того, сообщаемое организациями число пострадавших должно включать как самих жертв пыток, так и членов их семей, которые получили от Фонда помощь, а это также не всегда делается. |
Furthermore, a number of detainees have been arrested without a warrant and the 48-hour time limit for police custody is not observed in many cases. |
Следует также отметить, что большое число заключенных были арестованы без соответствующего постановления и что во многих случаях не соблюдаются установленные сроки предварительного заключения. |
Furthermore, the addendum to the report which the State party had submitted at the end of the past year had also not been translated, for reasons unknown. |
Кроме того, добавление к докладу, которое государство-участник представило в конце предыдущего года, по неизвестным причинам также не было переведено. |
Furthermore, according to this provision, people's right to negotiate their remuneration and other conditions of work and related rights shall be determined by law. |
Кроме того, согласно этому положению, право граждан на обсуждение размера заработной платы и других условий труда, а также связанные с этим права устанавливаются законом. |
Furthermore, it is important that the bridge provided by these current mechanisms between the United Nations and the system as a whole be continued, particularly on issues relating to the resident coordinator system. |
Кроме того, необходимо также сохранять ту связь, которую обеспечивают существующие механизмы между Организацией Объединенных Наций и системой в целом, особенно в вопросах, касающихся системы координаторов-резидентов. |
Furthermore, the measures taken by the Tribunals to encourage suspects to turn themselves in and to plead guilty are also effective means of accelerating the trial process. |
Кроме того, меры, принятые трибуналами в целях поощрения подозреваемых к тому, чтобы сдаться и признать себя виновными, также являются эффективными средствами ускорения судебных процессов. |
The process should also include all players and be transparent and inked to other contributions and processes under way within the United Nations system. Furthermore, we must negotiate the anticipated outcome at the intergovernmental level. |
Этот процесс должен также включать всех участников, быть транспарентным и увязываться с другими вкладами и процессами, происходящими внутри системы Организации Объединенных Наций. Кроме того, мы должны обсудить ожидаемые результаты на межправительственном уровне. |
Furthermore, difficulties in establishing public expenditure management systems and transparent mechanisms for monitoring debt relief spending, and the paucity of institutional and human resource capacity have militated against the timely preparation of PRSPs. |
Кроме того, трудности с созданием системы управления государственными расходами и транспарентных механизмов отслеживания расходования средств, высвобождающихся благодаря облегчению долгового бремени, а также низкий уровень институционального и кадрового потенциала помешали своевременной подготовке ДССН9. |
Furthermore, penal procedures have been improved with regard to the gathering of information and investigations, and the handling of information by the police. |
Кроме того, были усовершенствованы уголовные процедуры, касающиеся сбора информации и проведения расследований, а также рассмотрения информации полицией. |
Furthermore, women can now travel freely inside and outside the country and can also represent their country in international and regional conferences and meetings. |
Кроме того, женщины теперь обладают свободой передвижения по стране и могут выезжать за ее пределы, они также могут представлять свою страну на международных и региональных конференциях и форумах. |
Furthermore, the invention can be used for recycling items, the consumer properties of which have been exhausted, and also for extracting nonferrous and precious metals from waste. |
Кроме того изобретение может быть использовано при утилизации изделий, потерявших потребительские свойства, а также для извлечения из отходов цветных и благородных металлов. |
Furthermore, the Committee considers it important that political bodies of towns with a majority of Russian-speaking inhabitants are offered the possibility of conducting their work also in Russian, as stipulated in the Law on Languages and in the Local Government Organization Act. |
Кроме того, Комитет считает, что политическим органам городов, в которых большинство населения составляют русскоязычные лица, важно предоставить возможность осуществлять свою деятельность также на русском языке, как это закреплено в Законе о языках и Законе об организации органов местного самоуправления. |
Several shots were also fired during a reported dispute between several members of the Movement for Democracy in Liberia in Buchanan. Furthermore, there have been reports of harassment of civilians, including extortion and looting by elements of all three armed factions. |
По сообщениям, было также произведено несколько выстрелов во время спора, возникшего между несколькими членами Движения за демократию в Либерии в Бьюкенене. Кроме того, поступали сообщения о беспокоящих действиях в отношении гражданского населения, включая акты вымогательства и грабежа, совершавшиеся элементами всех трех вооруженных группировок. |
Furthermore, the fight against terrorism can only be successful in the long term, if the international community also tackles the root causes of this scourge. |
Более того, борьба с терроризмом может быть успешной в долгосрочном плане только в том случае, если международное сообщество займется также устранением коренных причин этого зла. |
Furthermore, the Council of Ministers meeting in Windhoek this year also approved the principles to guide negotiations with pharmaceutical companies on the provision of drugs for the treatment of HIV/AIDS-related conditions. |
Кроме того, на встрече Совета министров в Виндхуке в этом году были также утверждены принципы ведения переговоров с фармацевтическими компаниями, обеспечивающими поставки лекарств для лечения заболеваний, связанных с ВИЧ/СПИДом. |
Furthermore, the report of the meeting will also serve as an input to the High-level Segment of the Economic and Social Council devoted to Africa in July 2001. |
Кроме того, доклад о работе совещания будет также представлен Экономическому и Социальному Совету в июле 2001 года на этапе его заседаний высокого уровня, посвященных Африке. |
Furthermore, the Republic of Moldova attended the 11th Congress of the Federation of European Societies of Plant Physiology, held at Varna, Bulgaria, from 7 to 11 September 1998. |
Республика Молдова приняла также участие в работе одиннадцатого конгресса Федерации европейских обществ физиологии растений, который проводился в Варне, Болгария, 7 - 11 сентября 1998 года. |
Furthermore, we cannot leave out dual-use manufactured goods - civilian and military - since that would help to prevent materials acquired for non-military use from being diverted into other types of activities. |
Мы не должны также упускать из виду промышленные товары двойного назначения - гражданского и военного, поскольку это поможет не допустить перенаправления материалов, приобретенных для использования в невоенных целях, в другие виды деятельности. |
Furthermore, the Government has also created more favourable conditions for ethnic minorities to promote their economic, social and cultural development in order to enhance their quality of life. |
Кроме того, правительство также создало более благоприятные условия для этнических общин в целях содействия их экономическому, социальному и культурному развитию для повышения качества их жизни. |
Furthermore and in order to prevent the emergence of new loopholes for irresponsible traders, we believe that to be truly comprehensive, the instrument should also include related material, such as components and manufacturing equipment as well as technology. |
Кроме того, в целях предотвращения появления новых лазеек для безответственных торговцев документ, по нашему мнению, чтобы стать действительно всеобъемлющим, должен включать связанные с вооружениями изделия, такие как компоненты и оборудование для производства вооружений, а также соответствующие технологии. |
Furthermore, on the occasion of most United Nations and other international meetings, IIHSCS representatives were invited to lecture, act as resource persons, submit studies or papers or contribute with their substantive knowledge and expertise. |
Кроме этого, в связи с проведением большинства совещаний Организации Объединенных Наций и других международных форумов представители МНИИК приглашались читать лекции, выполнять функции консультантов, представлять исследования или документы, а также делиться своими глубокими знаниями и опытом. |