Furthermore, in relation to the definition, a query was raised as to the exclusion of the subject of conduct from the category of unilateral acts; it was also stated that more attention could also be given to the concept of silence. |
Далее по поводу определения был поднят вопрос об исключении субъекта поведения из категории односторонних актов; также было указано, что больше внимания могло бы уделяться концепции молчания. |
Furthermore, the Ministry of Defence of the Republic of Bulgaria participates in this process through its representatives in the evaluation visits and inspections and in the accompanying groups as well. |
Кроме того, министерство обороны Республики Болгарии участвует в этом процессе, направляя своих представителей в поездки по оценке и инспекции, а также в сопровождающие их группы. |
Furthermore, the Committee is concerned that the general principles of the Convention are not always observed in such situations and that: |
Комитет также обеспокоен тем, что в таких случаях не всегда соблюдаются общие принципы Конвенции и что: |
Furthermore, the Working Group noted the continued support of the lead country and its intention to streamline the activities of the pProgramme, concentrating on the needs of the Convention and eventually reducing activities in coordination and reducing the monitoring network. |
Рабочая группа также отметила продолжающуюся поддержку со стороны страны-руководителя и ее намерение упорядочить мероприятия в рамках программы с акцентом на потребности Конвенции и сужение в будущем деятельности в области координации, а также сокращение сети мониторинга. |
Furthermore, it has discussed the conditions necessary for the installation of a transitional government and the timing of that government's request for the deployment of an international peacekeeping force to support the implementation of the Agreement. |
Он обсудил также условия, необходимые для создания переходного правительства, и вопрос о том, когда это правительство должно обратиться с просьбой о развертывании международных миротворческих сил для поддержки осуществления Соглашения. |
Furthermore, we welcome the collaboration between the OAU and the World Bank, as well as the International Monetary Fund's technical assistance to OAU member States to strengthen their capacities for macroeconomic management. |
Мы также приветствуем развитие сотрудничества между ОАЕ и Всемирным банком, а также оказание Международным валютным фондом технической помощи государствам-членам ОАЕ в целях укрепления их потенциала в сфере макроэкономического управления. |
Furthermore, in establishing the two additional holidays, it was not a question of imposing a religion or setting one religion against another by calling into question the secular nature of the Organization. |
Он также подчеркивает, что добавляя два праздника, речь не идет о навязывании какой-то религии или противопоставлении одной религии другой или о выражении сомнения в отношении светского характера Организации. |
Furthermore, the Office has established an HIV/AIDS Unit within the Division for Operations to oversee the implementation of the strategy of the Office pertaining to all aspects of HIV/AIDS and other health and social consequences of drug abuse. |
Для контроля за осуществлением стратегии Управления в отношении всех аспектов ВИЧ/СПИДа и других медицинских и социальных последствий злоупотребления наркотиками Управление создало также в рамках Отдела операций Группу по ВИЧ/СПИДу. |
Furthermore, it would be preferable to assimilate partial withdrawal to simple withdrawal, given the complications resulting from two separate procedures and the diverging ways in which the other States parties could interpret it. |
Кроме того, было бы желательно уподобить частичное снятие простому снятию ввиду осложнений, обусловленных наличием двух специальных процедур, а также ввиду иных толкований, которые могут давать другие государства-участники. |
Furthermore, the absence of any information on complaints concerning violations of these rights, as well as the lack of lawsuits in this regard, may indicate the low awareness of the Covenant among judges, lawyers and the public at large. |
Кроме того, отсутствие какой-либо информации о жалобах на нарушения прав, а также отсутствие в судах дел по этим вопросам могут свидетельствовать о слабой информированности судей, адвокатов и широкой общественности о Пакте. |
Furthermore, the draft resolution notes with great concern the serious and harmful effects of an unfavourable economic environment on the economies of the region, as well as its negative impact on the efforts of Central American peoples to achieve sustainable development. |
Помимо этого, в проекте резолюции с глубокой обеспокоенностью отмечаются серьезные пагубные последствия неблагоприятных экономических условий для стран региона, а также их негативные последствия для усилий центральноамериканских народов по достижению устойчивого развития. |
Furthermore, in view of the fact that the Trial Chambers have been to a greater extent utilizing video link-ups, the section has accordingly been responsible for providing a Registry representative to oversee video links in the former Yugoslavia as well as other States where witnesses reside. |
Кроме того, поскольку судебные камеры все шире используют видеоконференции, Секция, соответственно, отвечает за выделение сотрудника Секретариата для надзора за видеоконференциями в бывшей Югославии, а также в других государствах, где проживают свидетели. |
Furthermore, these actions run contrary to the lawful interests of the people of Cyprus, as well as previous excavators, both Cypriot and French, and are also ethically unacceptable in the eyes of the entire international scholarly world. |
Кроме того, эти меры противоречат законным интересам народа Кипра, а также тех, кто вел раскопки ранее, - как киприотов, так и французов - а также являются этически неприемлемыми в глазах всего международного научного сообщества. |
Furthermore, in the view of the Committee, the criteria in paragraph 2 should also include the highest level of integrity and a high level of relevant technical training; knowledge of international organizations, including the United Nations, would also be desirable. |
Кроме того, Комитет считает, что критерии в пункте 2 также должны включать самый высокий уровень добросовестности и высокий уровень соответствующей технической подготовки; было бы также желательным включить критерий знания специфики международных организаций, включая Организацию Объединенных Наций. |
Furthermore, the Office maintains close relations with authorities and non-State actors in Tbilisi, as well as with the de facto authorities and local non-governmental organizations in Sukhumi. |
Кроме того, Отделение поддерживает тесные связи с властями и негосударственными субъектами в Тбилиси, а также с властями де-факто и местными неправительственными организациями в Сухуми. |
We also welcome commitments by Qatar, the European Union and the People's Republic of China. Furthermore, we look forward to the coming to fruition of initiatives by France and other countries. |
Мы также приветствуем обязательства, которые на себя взяли Катар, Европейский союз и Китайская Народная Республика. Надеемся на успешную реализацию схожих инициатив, провозглашенных Францией и другими странами. |
In this respect, members of the Board informed of their experiences at national level. Furthermore, the Board noted that, in case of discrepancies, the CMR Convention may also apply. |
В этой связи члены Совета проинформировали об опыте, накопленном на национальном уровне. Кроме того, Совет отметил, что в случае расхождений может также применяться Конвенция КДПГ. |
Furthermore, he noted that specific provisions were also included in the Codex Alimentarius Procedural Manual and that in case there were differences between Codex and UN/ECE Standards, those would be indicated in a footnote. |
Далее он отметил, что конкретные положения содержатся также в правилах процедуры Кодекса Алиментариус, и в случае наличия расхождений между Кодексом и стандартами ЕЭК ООН они будут указываться в примечании. |
Furthermore, accounts for the rest of the world as well as macroeconomic aggregates are prepared (however, they are prepared according to the 1968 SNA concepts). |
Кроме того, ведется подготовка внешних счетов, а также макроэкономических показателей (хотя и на основе СНС 1968 года). |
Furthermore, the Working Party asked the representative of the OSZhD to provide information on the development of a rail transport database for all OSZhD rail corridors and other related activities at its next session. |
Кроме того, Рабочая группа просила представителя ОСЖД сообщить на ее следующей сессии о создании базы железнодорожных данных по всем железнодорожным коридорам ОСЖД, а также о другой деятельности в этой области. |
He was also responsible for developing, testing and migrating InfoBase changes to production, as well as for ad hoc requests from business units. Furthermore, he had administrator privileges on the Windows operating system. |
Он также отвечает за разработку, испытание и перенос изменений в InfoBase в производство, а также за особые просьбы, поступающие от коммерческих единиц. Кроме того, он пользуется административными привилегиями в операционной системе Windows. |
Furthermore, rural women who work in the agricultural domain, as well as the men who work in this sector on a seasonal or intermittent basis, are also excluded from the benefits of the National Social Security Fund. |
Кроме этого, сельские женщины, занятые в сельскохозяйственном секторе, а также мужчины, работающие в этом секторе на сезонной или временной основе, лишаются также и пособий, выплачиваемых из Национального фонда социального обеспечения. |
Furthermore, UNMISET police, in coordination with donors, will also be working with the Government to develop its strategy to follow up recommendations of the report of the Joint Assessment Mission. |
Более того, полиция МООНПВТ в координации с донорами будет также сотрудничать с правительством в деле выработки стратегии по выполнению рекомендаций, содержащихся в докладе Совместной миссии по оценке. |
Furthermore, rules would be developed to ensure that food aid does not displace commercial trade, and the negotiations will also consider whether all food aid could be provided in grant form. |
Кроме того, будут разработаны правила для недопущения вытеснения коммерческой торговли продовольственной помощью, и на переговорах будет рассматриваться также вопрос о возможности предоставления всей продовольственной помощи в форме субсидий. |
Furthermore, General Assembly resolution 2065 explicitly stated that the two parties had to bear in mind the interests of the population of the Malvinas Islands, which excluded the application of the principle of self-determination. |
В резолюции 2065 Генеральной Ассамблеи четко заявляется также о том, что обе стороны должны учитывать интересы населения Мальвинских островов, что исключает применение принципа самоопределения. |