Furthermore, in order to avoid duplication, three publications on trade in services, update of environment statistics of Caribbean countries and promotional materials on social issues were also terminated. |
Более того, во избежание дублирования был прекращен также выпуск трех публикаций по торговле услугами, обновленным статистическим данным об окружающей среде стран Карибского бассейна и рекламным материалам по социальным проблемам. |
Furthermore, a comprehensive training package on Commercial Negotiations as well as a module on bilateral negotiations has been developed and printed in final form. |
Помимо этого, был подготовлен и издан в окончательном виде комплект подробных учебно-методических материалов по коммерческим переговорам, а также модуль по двусторонним переговорам. |
Furthermore, the exclusion of non-WTO members from the integration programme on textiles and clothing and the tariff quotas on agriculture could cause difficulties. |
Кроме того, определенные трудности может вызвать также исключение стран, не являющихся членами ВТО, из программы интеграции в области текстильных изделий и одежды, а также тарифных квот в сельском хозяйстве. |
Furthermore, much of the emphasis of new integration moves has shifted towards such areas as investment liberalization, environment, competition or labour markets as well as a growing number of other economic, monetary and political objectives. |
Кроме того, основное внимание в рамках новых интеграционных мероприятий во многом переориентировалось на такие области, как либерализация инвестиционного режима, окружающая среда, конкуренция и рынки труда, а также растущее число других экономических, валютных и политических задач. |
Furthermore, recognition of the jurisdiction of the international criminal court may mean constitutional changes, as well as extradition treaties with the States parties involved and the United Nations. |
Кроме того, признание юрисдикции международного уголовного суда может повлечь за собой конституционные изменения, а также заключение договоров о выдаче соответствующими государствами-участниками и Организацией Объединенных Наций. |
Furthermore, greater support should be provided for the attainment of national and household food security, for education, nutrition, health and population-related programmes and to ensure effective environmental protection. |
Кроме того, необходимо расширять содействие достижению продовольственной безопасности на национальном уровне и на уровне домашних хозяйств, а также осуществлению программ в области просвещения, питания, здравоохранения и народонаселения, а также для обеспечения эффективной защиты окружающей среды. |
Furthermore, the study should examine the use of, and resistance to, inheritance and estate taxation and ways in which it can be used to increase equality of income. |
Кроме того, в исследовании следует проанализировать практику налогообложения наследства и имущества и способы сопротивления этой практике, а также пути ее возможного применения для повышения равенства доходов. |
Furthermore, the ILO is contributing to the technical papers for the various regional preparatory meetings and also to the preparation of the documents for the World Conference itself. |
Кроме того, МОТ содействует подготовке технических документов для различных региональных подготовительных совещаний, а также подготовке документов для самой Всемирной конференции. |
Furthermore, we are also gravely concerned with the possibility that the common property abroad could remain in possession of only one of the successor States. |
Помимо этого, мы глубоко озабочены тем, что общая собственность за рубежом также может оказаться во владении лишь одного из государств-правопреемников. |
Furthermore, the report fails to give a clear picture of the substance and implementation of the "national integration policy" or of the way legal provisions protecting "cultural identity" are implemented. |
Кроме того, в докладе не содержится четкой информации о сути и осуществлении "политики национальной интеграции", а также о том, каким образом осуществляются на практике правовые положения, обеспечивающие защиту "культурной самобытности". |
Furthermore, I would like to add that it is equally essential for delegations and the Secretariat to have an accurate record of what is stated by Member States. |
Кроме того, я хотел бы добавить, что также существенно необходимо, чтобы делегации и Секретариат располагали правильной информацией о том, что заявляли государства-члены. |
Furthermore, activities related to international conventions or treaties to be financed outside the regular budget of the United Nations might only be undertaken when sufficient resources to cover the activities had been received from the States parties in advance. |
Следует отметить также, что мероприятия, связанные с международными конвенциями или договорами, подлежащие финансированию за счет средств помимо регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, могут проводиться лишь после того, как от государств-участников будут получены достаточные средства на покрытие расходов по проведению этих мероприятий. |
Furthermore, the International Atomic Energy Agency's safeguards should cover objective and not selective control of all high technology for dual use in the civilian and military fields, as well as obligatory reporting of suspect civilian nuclear plants. |
Кроме этого, гарантии Международного агентства по атомной энергии должны включать объективный и неизбирательный контроль над всей высокой технологией двойного назначения в гражданской и военной областях, а также обязательное сообщение о подозрительных гражданских ядерных объектах. |
Furthermore, regular direct consultations between the Security Council and the troop-contributing countries should also be institutionalized with regard to the taking of decisions on the setting up and management of peace-keeping operations. |
Более того, регулярные прямые консультации между Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска, должны быть также предусмотрены в рамках принятия решений об организации операций по поддержанию мира и их управлении. |
Furthermore, since the availability of resources to implement the outcomes of those conferences is of the utmost urgency, it is critically important that the initiative to convene an international conference on financing for development also should be given top priority for consideration by the Assembly. |
Кроме того, поскольку наличие ресурсов для осуществления решений этих конференций имеет первостепенное значение, чрезвычайно важно, чтобы Ассамблея рассмотрела также в первоочередном порядке инициативу по созыву международной конференции по финансированию целей развития. |
Furthermore, a major factor affecting the degree of environmental hazard is the social and economic organization of the production unit, which involves elements such as firm size, history and ownership structure, as well as its propensity to innovate. |
Кроме того, одним из важных факторов, влияющих на степень угрозы окружающей среде, является социальная и экономическая организация производственной единицы, включающая такие компоненты, как размер фирмы, история ее деятельности и состав владельцев, а также ее склонность к инвестированию. |
Furthermore, the standard of the conference facilities at the disposal of the delegations in Vienna also contributed, in our view, to the smooth course of those sessions. |
Кроме этого, высокий уровень конференционных услуг, предоставленных делегациям в Вене, на наш взгляд, также содействовал эффективной работе этих сессий. |
Furthermore, rapid technological progress and transnational processes are reducing the scope of nation States to act on their own, to regulate domestic policies and the international movements of goods, services, labour and capital. |
Кроме того, быстрый технологический прогресс и транснациональные процессы сокращают возможности государств действовать самостоятельно, регулировать внутреннюю политику, а также перемещение товаров, услуг, труда и капитала на международной арене. |
Furthermore, judging from paragraph 160 of the Commission's report, the recruitment problems did not seem to be insurmountable, especially since the expected pay increase in the United States federal civil service would help to solve some of the difficulties reported. |
Кроме этого, как это также следует из пункта 160 доклада КМГС, наблюдающиеся проблемы с наймом персонала, по-видимому, не являются непреодолимыми, тем более что предусмотренное повышение окладов сотрудников федеральной службы должно способствовать решению отдельных отмечавшихся проблем. |
Furthermore, the recruitment, deployment and administration of electoral observers, as well as their logistical and technical support, were already being carried out by that Department. |
Кроме того, набор, размещение и административное обслуживание наблюдателей за процессом выборов, а также их материально-техническое обеспечение уже осуществляются этим Департаментом. |
Furthermore, it had established a Constitutional Court and had appointed an Ombudsman, as provided for in the Constitution; all those measures were mentioned in the third periodic report which Romania had recently submitted to the Human Rights Committee. |
Она создала также конституционный суд и назначила посредника (омбудсмена), как это предусматривается в конституции; все эти меры упоминаются в третьем периодическом докладе, который она только что представила Комитету по правам человека. |
Furthermore, regional non-proliferation arrangements such as the treaties of Tlatelolco in Latin America and Rarotonga in the South Pacific complemented the international non-proliferation regime based on the NPT. |
Международный режим нераспространения, основанный на ДНЯО, также дополняют региональные договоренности в области нераспространения, например Договор Тлателолко в Латинской Америке и Договор Раротонга в южной части Тихого океана. |
Furthermore, it intended to circulate as an official General Assembly document, on behalf of the Republics which had emerged from the former USSR, a declaration on the subject. |
Она намерена также от имени ряда государств, возникших на бывшей территории СССР, распространить в качестве официального документа Генеральной Ассамблеи заявление по этому вопросу. |
Furthermore, as strategies to combat organized crime became more effective in other parts of the world, crime syndicates and drug barons were transferring their activities to countries where they were less likely to be troubled. |
Также, по мере того как стратегии борьбы с преступностью становятся все более эффективными в некоторых частях мира, преступные организации и "короли" наркобизнеса переводят свою деятельность в страны, где они в меньшей степени рискуют столкнуться с проблемами. |
Furthermore, he recommends that a reasonable balance be worked out between the number of students of religion and the quality, duration and time set aside for their instruction. |
Он также рекомендует установить разумное равновесие между числом учащихся монахов и качеством, продолжительностью и объемом образования, которое они получают. |