Furthermore, the Quality Assurance Section of the Office of the Executive Secretary provides leadership to ECA in that area through the introduction and harmonization of quality-assurance task processing guidelines across ECA, building on existing as well as novel practices, procedures and processes. |
Кроме того, Секция контроля качества Канцелярии Исполнительного секретаря осуществляет руководство деятельностью ЭКА в этой области благодаря представлению и согласованию руководящих принципов определения целей контроля качества в рамках ЭКА, используя существующие, а также новые методики, процедуры и процессы. |
Furthermore, please inform the Committee on measures taken to fill the remaining gap in the Children's Protection Act 1980, mentioned in paragraph 105 of the report, as to protection of persons above 18 years of age from trafficking. |
Просьба также проинформировать Комитет о мерах, принятых для восполнения остающегося пробела в Законе о защите детей 1980 года, как указано в пункте 105 доклада, в части, касающейся защиты лиц старше 18 лет от торговли людьми. |
Furthermore, the Framework specifies that the objective of primary education is to enable: "education on the respect of human rights, gender equality and the basic freedoms and on living in a democratic society, provided by methods that support these values". |
Кроме того, в Основах отмечается, что задача начального образования заключается в "образовании по проблемам соблюдения прав человека, гендерного равенства и основных свобод, а также жизни в условиях демократического общества, что обеспечивается методами, укрепляющими эти цели". |
Furthermore, the resolution noted the implications of global economic, industrial and technological trends for the support services delivered by UNIDO, and the importance of linking UNIDO's programme activities to national poverty reduction strategies wherever possible. |
В резо-люции были также отмечены последствия глобальных тенденций в экономической, промышленной и тех-нической областях для вспомогательных услуг, ока-зываемых ЮНИДО, и важное значение обеспечения, по возможности, взаимосвязи между программой деятельности ЮНИДО и национальными стратегиями борьбы с нищетой. |
Furthermore, the Department and missions will continue to monitor and control spare parts consumption, stock levels and reordering using current tools and guidelines, aiming for minimal stock without jeopardizing operations. |
Департамент и миссии будут также отслеживать и контролировать расход запчастей, размеры товарно-материальных запасов и выписку заказов на их пополнение с опорой на существующие инструменты и инструкции, ставя перед собой цель минимизации запасов без ущерба для осуществления операций. |
Furthermore, many civil organizations in the Kingdom of Bahrain have organized workshops and seminars on the Convention, providing information on the rights of women contained therein and how to foster these. |
Кроме того, многие гражданские организации в Королевстве Бахрейн проводили практикумы и семинары по Конвенции, предоставляя информацию о правах женщин, закрепленных в этой Конвенции, а также о том, как следует содействовать их осуществлению. |
Furthermore, based on feedback received by the Ethics Office, several UNFPA Representatives led ethics discussions and/or conducted ethics training for their respective staff in 2010 (see also paragraph 19 above). |
Кроме того, на основе отзывов, полученных Бюро по вопросам этики, несколько представителей ЮНФПА провели в 2010 году обсуждения и/или учебные занятия по вопросам этики для своих сотрудников (см. также пункт 19 выше). |
Furthermore, external auditors, internal auditors, the Staff Council as well as selected representatives from the field offices and regional offices were consulted and interviewed throughout the project. |
Кроме того, в рамках данного проекта проводились консультации и собеседования с внешними ревизорами, внутренними ревизорами, Советом персонала, а также отдельными представителями отделений на местах и региональных отделений. |
Furthermore, he highlighted the importance of strengthening all the supporting pillars of the financial reporting architecture, including accounting standards, statutory and governance frameworks, monitoring and enforcement, education and training, the accounting profession and ethics, and auditing standards. |
Кроме того, он особо отметил важное значение укрепления всех опорных элементов архитектуры финансовой отчетности, включая стандарты бухгалтерского учета, нормативно-правовые основы и систему управления, мониторинг и правоприменение, образование и профессиональную подготовку, бухгалтерскую профессию и этику, а также стандарты аудита. |
Furthermore, according to article 7, Parties shall collect and evaluate data on their progress towards the achievement of the targets and on indicators designed to show how far that progress has contributed towards preventing, controlling or reducing water-related disease. |
Кроме того, согласно статье 7 Стороны собирают и оценивают данные об их прогрессе в достижении этих целевых показателей, а также об индикаторах, которые были разработаны для отображения того, насколько данный прогресс способствует предотвращению, контролю или уменьшению количества заболеваний, связанных с водой. |
Furthermore, Council members urged all parties in Guinea-Bissau to exercise restraint, maintain stability, and respect the rule of law and the democratic process, and called on the international community to assist in preserving the constitutional order in Guinea-Bissau and in supporting peacebuilding efforts there. |
Помимо этого, члены Совета настоятельно призвали все стороны в Гвинее-Бисау проявлять самообладание, поддерживать стабильность и конституционный порядок и уважать верховенство права и демократический процесс; они также призвали международное сообщество содействовать сохранению конституционного порядка в Гвинее-Бисау и оказывать поддержку осуществляемым в стране усилиям по миростроительству. |
Furthermore, UNIPSIL and the United Nations country team support the operational activities of Member States through the joint regional field offices and logistical support, including air transport for visiting delegations and assistance missions. |
Кроме того, ОПООНМСЛ и СГООН оказывают поддержку оперативной деятельности государств-членов через совместные региональные полевые отделения, а также путем оказания материально-технической поддержки, включая авиатранспортное обслуживание посещающих Сьерра-Леоне делегаций и миссий по вопросам оказания помощи. |
Furthermore, the programme aims to improve the domestic as well as the international visibility of the competition authorities of Viet Nam and to develop the capacity on competition in the civil society of this country. |
Кроме того, программа нацелена на повышение значимости органов по конкуренции Вьетнама как внутри страны, так и за рубежом, а также на расширение возможностей, связанных с конкуренцией в гражданском обществе страны. |
Furthermore, under the Criminal Code the following were also considered as offences: acts related to the theft of passports and other personal documents and the illegal acquisition, counterfeiting, manufacture, use or sale of official or forged documents. |
Кроме того, уголовным кодексом предусмотрены следующие составы преступлений: деяния, связанные с хищением паспортов и других личных документов, а также незаконное приобретение, подделка, изготовление, использование или продажа официальных либо поддельных документов. |
Furthermore, the successful integration of the policies and measures of the forest instrument into national development strategies will contribute to the achievement of the Millennium Development Goals, in particular on eradicating extreme poverty and hunger and on ensuring environmental sustainability. |
Более того, успешное интегрирование политики и мер (в соответствии с документом по лесам) в национальные стратегии развития поможет достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности цели искоренения крайней нищеты и голода, а также цели обеспечения экологической устойчивости. |
Furthermore, if a foreigner wants to engage in investment activities, he/she is entitled to own immovable property such as a dwelling house and other immovable property necessary for the investment. |
Кроме того, в том случае, если иностранец желает заниматься инвестиционной деятельностью, он/она имеет право владеть недвижимым имуществом, например жилым домом, а также другим недвижимым имуществом, необходимым для такой деятельности. |
Furthermore, the Committee is concerned at the high number of children waiting for adoption and that there are difficulties in placing children of Roma origin within the State party. |
Кроме того, Комитет обеспокоен наличием большого числа детей, находящихся в ожидании усыновления/удочерения, а также трудностей, возникающих в связи с передачей на воспитание детей из числа рома внутри государства-участника. |
Furthermore, the Committee is concerned at the reported loss in 2005 of the database developed in cooperation with donors and that the data lost has not, as of yet, been retrieved. |
Кроме того, Комитет испытывает обеспокоенность по поводу сообщений об утрате в 2005 году базы данных, созданной в сотрудничестве с донорами, а также по поводу того, что утраченные данные пока еще не удалось восстановить. |
Furthermore, the Committee notes with concern the gender and regional disparities in access to basic health services, as well as the lack of basic medical supplies and fully-trained nurses in health centres across the country. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает гендерные и региональные различия в доступе к основным медицинским услугам, а также нехватку основных медикаментов и всесторонне обученного младшего медицинского персонала в центрах здравоохранения на территории страны. |
Furthermore, the Committee is concerned over the lack of physical and psychological recovery for children affected by armed conflict, in particular those who were displaced and separated from their parents and those affected by landmines. |
Кроме того, Комитет обеспокоен отсутствием возможностей для физического и психологического восстановления детей, затронутых вооруженным конфликтом, в частности детей, которые подверглись перемещению и были разлучены со своими родителями, а также детей, пострадавших от противопехотных мин. |
Furthermore, despite the robust framework to tackle drug use, the Committee is concerned at the use by adolescents of harmful substances, especially tobacco, but also at the increase in drug abuse in general and among younger children in particular. |
Кроме того, несмотря на наличие надежной основы борьбы с потреблением наркотиков, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что подростки потребляют вредные продукты, особенно табак, а также в связи с расширением потребления наркотических веществ в целом и среди малолетних детей в частности. |
Furthermore, it is not within the mandate of FAO to cover financial training, although some training of indigenous peoples in the construction and management of savings and loans clubs and cooperatives at a community level does occur. |
Помимо этого в мандат ФАО не входит профессиональная подготовка в финансовых вопросах, хотя при этом осуществляется определенное обучение представителей коренных народов в вопросах строительства и управления денежными накоплениями, а также организации кредитных центров и кооперативов на уровне общин. |
Furthermore, and within the existing budgetary resources, the UNIDO Capacity-building Institute and Regional Analysis Unit was established, with the mandate to monitor key issues and constraints as well as global and regional trends in the area of industrial development and policy. |
З. Кроме того, в рамках имеющихся бюджетных ресурсов была создана Группа по упомянутому Институту и региональным аналитическим исследованиям ЮНИДО, которой было поручено отслеживать основные вопросы и проблемы, а также глобальные и региональные тенденции в области промышленного развития и промышленной политики. |
Furthermore, FARDC intelligence officers informed the Group that recent deserters from FARDC[58] and Congolese national police (PNC), including PNC Colonel Nyerere, had met with Amuri (see para. 149 above). |
Помимо этого, офицеры разведки ВСДРК проинформировали Группу о том, что военнослужащие, недавно дезертировавшие из ВСДРК[56], а также из Конголезской национальной полиции (КНП), включая полковника полиции Ньерере, встречались с Амури (см. пункт 149 выше). |
Furthermore, the method and test employed must take into consideration the threat to international peace and security underlying the sanctions, as well as the serious nature of the sanctions measures when applied to individuals and entities. |
Кроме того, используемый метод и критерии должны принимать во внимание угрозу для международного мира и безопасности, лежащие в основе санкций, а также серьезный характер санкционных мер при их применении к лицам и организациям. |