Furthermore, the external debt figures from the World Bank, required for the calculation of the scale of assessments, were available only with a time lag of two years. |
Кроме того, показатели внешней задолженности, предоставляемые Всемирным банком и необходимые для расчета шкалы взносов, также относились к периоду с отставанием в два года. |
Furthermore, the Unit will regularly convene all United Nations rule of law entities at the expert level to discuss rule of law developments and efforts, and to share information. |
Кроме того, Подразделение будет организовывать регулярные совещания на уровне экспертов между структурами Организации Объединенных Наций, занимающимися верховенством права, для обсуждения событий и усилий в этой области, а также для обмена информацией. |
Furthermore, reference should also be made to Human Rights Council resolution 7/10, in which the Council called upon States to refrain from taking discriminatory measures and from enacting or maintaining legislation that would arbitrarily deprive persons of their nationality. |
Кроме того, следует упомянуть также резолюцию 7/10 Совета по правам человека, в которой Совет призвал государства воздерживаться от дискриминационных мер, а также от принятия или сохранения в силе законодательства, которое произвольно лишает лиц их гражданства. |
Furthermore, the Ministers also welcomed decisions taken at the review meeting of the Compact, held in Stockholm, Sweden, on May 29, 2008. |
Далее министры также приветствовали решения, принятые на совещании по обзору хода осуществления этого Договора, которое было проведено 29 мая 2008 года в Стокгольме, Швеция. |
Furthermore, we should mention the emergence of support groups, a community care model developed in rural areas, as well as the drafting of legislation for civil and criminal responsibility when dealing with HIV. |
Кроме того, следует отметить создание групп поддержки, разработку модели для предоставления услуг по уходу на уровне общин в сельских районах, а также составление проекта законодательства, касающегося гражданской и уголовной ответственности в отношении ВИЧ. |
Furthermore, the different sectors, including the health, education, youth and women's affairs sectors, have also established strategic plans that provide templates for implementing their various responses. |
Кроме того, в различных отраслях, таких как здравоохранение, образование, работа с молодежью и женщинами, были также разработаны отдельные стратегические планы, на основе которых строится работа по борьбе с пандемией в этих областях. |
Furthermore, that legislation, together with our Constitution and Bill of Rights, also guarantees certain basic rights for those suspected of being involved in terrorism. |
Кроме того, этот законодательный акт вместе с нашей конституцией и Законом о правах также гарантирует ряд основных прав лицам, которых подозревают в причастности к терроризму. |
Furthermore, the legal and policy framework on forest management was reported to have been translated into various indigenous languages to enable the public to read those legal documents in their own languages. |
Намибия также сообщила о том, что ее нормативно-правовые и директивные документы в области лесопользования были переведены на различные языки коренных народов, для того чтобы население могло знакомиться с этими правовыми документами на родном языке. |
Furthermore, it noted that the capital assets, as presented in the statement of assets, liabilities reserves and fund balances, did not include landholdings. |
Было также отмечено, что в число капитальных активов, указанных в ведомости активов, пассивов, резервов и остатков средств, не внесены землевладения. |
Furthermore, the Committee was informed that the Secretary-General intended to accommodate the related requirements of $294,000 from within the approved budget of the support account for peacekeeping operations for the 2008/09 period. |
Комитет был также проинформирован о том, что Генеральный секретарь намерен удовлетворить соответствующие потребности в объеме 294000 долл. США из утвержденного бюджета вспомогательного счета для операций по поддержанию мира на период 2008 - 2009 годов. |
Furthermore, most Committee members had professional obligations alongside their function as experts and were not usually in a position to draw up the lists in time for them to be adopted at a given session. |
Он напоминает также, что большинство членов Комитета имеют профессиональные обязанности параллельно со своими функциями экспертов и поэтому они, как правило, не будут в состоянии подготовить эти списки достаточно заблаговременно, с тем чтобы они могли быть приняты в ходе сессии. |
Furthermore, the perimeters of all of the camps and positions of the Force were secured through the construction of security walls. |
Была также усилена охрана территории всех лагерей и опорных пунктов Сил путем установки охранных ограждений. |
Furthermore, the Equal Credit Opportunity Act and the Immigration and Nationality Act had anti-discriminatory provisions that prevented lenders and employers from engaging in discrimination. |
Кроме того, в законе о равноправии при получении кредитов, а также в законе о национальности и иммиграции предусмотрены положения, запрещающие прибегать к дискриминации соответственно кредиторам и работодателям. |
Furthermore, a newsletter is intended to be produced every three months, which shall be distributed electronically to all stakeholders as well as being posted on the webpage. |
Кроме того, раз в три месяца планируется подготавливать информационный бюллетень, который будет рассылаться по электронной почте всем заинтересованным сторонам, а также размещаться на веб-сайте. |
Furthermore, the Ministry has provided the opportunity to take part in the decision-making process by sending bills, proposed statutory orders, guidelines, plans and programmes for hearing to a large cross section of interested parties, as well as making proposals available on the Internet. |
Кроме того, министерство предоставляет возможность для участия в процессе принятия решений путем направления широкому кругу заинтересованных сторон законопроектов, предлагаемых постановлений, руководящих принципов, планов и программ, предназначенных для обсуждения, а также путем размещения соответствующих предложений в Интернете. |
Furthermore, the Legal Information Centre of NGOs has also pointed out that information on the MoE website regarding integral environment assessment is not up-to-date, as the last published data is from 2006. |
Кроме того, Центр правовой информации НПО также сообщает, что информация на вэб-сайте МОС по комплексной экологической оценке является устаревшей: последние данные относятся к 2006 году. |
Furthermore, the Act Regulating the Legal Status of Citizens of Former Yugoslavia Living in the Republic of Slovenia still enables them to acquire a permanent residence permit under equally favourable conditions. |
Кроме того, Закон о регулировании правового статуса граждан бывшей Югославии, проживающих в Республике Словения, также устанавливает благоприятные условия для получения ими вида на постоянное жительство. |
Furthermore, the Committee is concerned at the fact that accessibility and quality of outer island services is constrained by a lack of qualified professional staff, poor infrastructure, inadequate supplies, as well as transportation and communication problems. |
Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с тем фактом, что доступности и качеству услуг на отдаленных островах препятствуют нехватка квалифицированного профессионального персонала, слабая инфраструктура, неадекватные поставки, а также проблемы транспорта и связи. |
Furthermore, the State party is encouraged to facilitate the collaboration of the helpline with child-focused non-governmental organizations and the police, as well as health and social workers. |
Кроме того, государству-участнику предлагается поощрять взаимодействие службы телефона доверия с занимающимися вопросами прав детей НПО, а также с полицией, медицинскими и социальными работниками. |
Furthermore, immediate action should be taken to accelerate the rate of implementation of the recommendations of the Board of Auditors, as well as those of other oversight bodies. |
Кроме того, необходимо в безотлагательном порядке принять меры по ускорению темпов осуществления рекомендаций Комиссии ревизоров, а также других органов надзора. |
Furthermore, the training needs of staff serving both at Headquarters and in the field should be based on sound workforce planning techniques and the organizational needs and objectives of the peacekeeping missions. |
Помимо этого, потребности в прохождении профессиональной подготовки сотрудниками, работающими как в Центральных учреждениях, так и на местах, должны оцениваться на основе надежных методов кадрового планирования, а также с учетом организационных потребностей и задач миротворческих миссий. |
Furthermore, we believe that the United Nations needs to engage local non-governmental and regional organizations such as ASEAN and the African Union to bolster security networks in the field. |
Кроме того, мы также считаем, что Организация Объединенных Наций должна привлекать местные неправительственные и региональные организации, такие как АСЕАН и Африканский союз, для укрепления сетей безопасности на местах. |
Furthermore, the knowledge portal is being developed to facilitate communication among these communities by providing a web-based platform that allows for spontaneous communication, the generation and transfer of good quality content and the possibility of maintaining a directory of members, a shared workspace and document repository. |
Кроме того, расширяется портал знаний для облегчения связи между этими сообществами путем создания веб-платформы, которая позволяет осуществлять непосредственное общение, генерировать и передавать информацию высокого качества, а также дает возможность вести каталог участников, создавать общие рабочие зоны и хранилища документов. |
Furthermore, an analysis of monetary compensation awarded and indirect costs associated with an appeal (such as staff time) should be provided in the next report on the administration of justice. |
Кроме того, в следующем докладе об отправлении правосудия следует представить анализ присужденной денежной компенсации, а также косвенных расходов по рассмотрению апелляций (например, затраченное сотрудниками время). |
Furthermore, the nine principles have been applied, including that in exercising such discretion there has been no change or implications for human resources management policies and the Financial Regulations and Rules of the United Nations, continue to apply in full. |
Кроме того, применялись девять принципов - в частности, при использовании таких полномочий не было никаких изменений или последствий, касающихся политики в области людских ресурсов; продолжали также полностью применяться Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций. |