Furthermore, the Secretary-General noted that exposing the truth also helps societies to foster accountability for violations, and can provide catharsis and help produce a shared history of events that facilitates healing and reconciliation. |
Кроме того, Генеральный секретарь отметил, что раскрытие правды помогает также обществам содействовать ужесточению ответственности за нарушения, а также может способствовать очищению и помочь прийти к общему пониманию истории событий, что способствует заживлению ран и примирению. |
Furthermore, the Holy See has repeatedly stressed the importance of new and more in-depth thinking on the meaning of the economy and its objectives, as well as a forward-looking review of the global trade and financial architecture to correct its dysfunctions and distortions. |
Кроме того, Святой Престол неоднократно подчеркивал важность нового и более глубокого осмысления значения экономики и ее целей, а также перспективного обзора глобальной торгово-финансовой архитектуры для исправления ее недостатков и слабых сторон. |
Furthermore, States also underlined the need for strict respect of the rule of law, due process standards and protection of human rights in the implementation and enforcement of resolution 1540 (2004). |
Кроме того, некоторые государства подчеркивали также необходимость строгого соблюдения правовых норм и надлежащих правовых процедур и защиты прав человека в ходе осуществления и обеспечения выполнения резолюции 1540 (2004). |
Furthermore, an export and import control plan has been adopted, whose application will involve the Ministries of Trade and of Science and Technology, as well as of the Customs Administration. |
Кроме того, был принят план по контролю за экспортом и импортом, в осуществлении которого будут принимать участие Министерство торговли и Министерство науки и технологий, а также Таможенное управление. |
Furthermore, Sweden had just sent in its replies, well ahead of schedule, and would have to be included in the report as well, with a recommendation for review at the next session. |
Помимо этого, свои ответы с большим опережением графика только что представила Швеция и эти ответы также необходимо включить в доклад вместе с рекомендацией об их рассмотрении на следующей сессии. |
Furthermore, numerous provisions of the Genocide Ideology Law that related to penalties were also in violation of international human rights law, notably the Convention on the Rights of the Child. |
Кроме того, многие положения Закона об идеологии геноцида, относящиеся к наказаниям, также нарушают международное право прав человека, в частности Конвенцию о правах ребенка. |
Furthermore, also in the area of peace and disarmament, the first meeting, last July, in New York, of the Preparatory Committee for a Conference on the Arms Trade Treaty, which is set for 2012 is also worth mentioning. |
Кроме того, также в области мира и разоружения заслуживает упоминания первое заседание в июле этого года в Нью-Йорке Подготовительного комитета Конференции по договору о торговле оружием, которая запланирована на 2012 год. |
Furthermore, a draft law on the police force and the prospect of reforming the Ministry of the Interior are both under discussion. |
Кроме того, обсуждается проект закона об органах внутренних дел, а также концепция реформирования министерства внутренних дел. |
Furthermore, lack of access to legal aid or legal representation and lack of adequate interpretation may also lead to lack of awareness on the part of migrants. |
Кроме того, отсутствие доступа к юридической помощи или законному представителю, а также отсутствие надлежащих переводческих услуг также может привести к незнанию мигрантами своих прав в этом отношении. |
Furthermore, the Committee was informed that following the Ouagadougou Accord and the establishment of the new Government, it was critical for the Operation to have the necessary staff and capacity to support the reconciliation and post-conflict recovery process, as well as electoral preparations. |
Кроме того, Комитет был проинформирован о том, что после выполнения Уагадугского соглашения и формирования нового правительства Операции потребуются персонал и ресурсы для поддержки процесса примирения и постконфликтного восстановления, а также подготовки к выборам. |
Furthermore, to be satisfied with the minimum also means - and that is very serious - legitimizing the reality that we experience because the minimum will not alter the distance and power relationships between individuals and between societies. |
Кроме того, удовлетворение минимумов также означает - и это очень серьезно - узаконивание переживаемой нами реальности, ибо минимум не повлияет на дистанцию или соотношение сил между отдельными людьми и между обществами. |
Furthermore, there are several courts with specialized competence on certain areas, such as criminal inquiry, family; children; labour; trade; maritime issues; and execution of criminal sanctions. |
Есть также суды, обладающие специальной компетенцией в некоторых областях, таких, как уголовное следствие, семейные дела, дети, трудовые отношения, торговля, судоходство, а также исполнение уголовных наказаний. |
Furthermore, in providing various pieces of evidence, the Public Prosecutor's Office failed to show, as was its functional role to do, what fact it tried to establish through them or what their usefulness was with respect to the proceedings. |
Представляя многочисленные доказательства, прокуратура также не определила, вопреки своим служебным обязанностям, что именно она намеревалась этим продемонстрировать, а также значимость этих доказательств для процесса. |
Furthermore, OTEF is continuing to diversify its services on behalf of families by establishing units dealing with family mediation, preparation for conjugal life, parent education, and family cultural and recreational activities. |
Организация также продолжает диверсифицировать свои услуги в интересах семьи, создавая группы по вопросам семейного посредничества, подготовки к семейной жизни, родительского воспитания, культуры и семейного отдыха. |
Furthermore, it is important to increase the contribution of new and renewable energy resources and cleaner fuel, namely, natural gas, to the production of energy and delivery of modern energy resources to poor regions in urban and rural areas. |
Надо также повысить долю новых и возобновляемых источников энергии и чистых видов топлива, например природного газа, в энергетическом балансе и охватить бедные городские и сельские районы современными энергетическими услугами. |
Furthermore the "Law for the Right to Information on Official Documents", and the "Law for People's Ombudsman" were approved. |
Были также утверждены "Закон о праве на информацию об официальных документах" и "Закон о народном омбудсмене". |
Furthermore, religious holidays are often an opportunity to invite the leaders of other communities and get to know them, their cultures and their religions, as well as to promote interfaith dialogue. |
Кроме того, религиозные праздники зачастую являются возможностью пригласить лидеров других общин, для того чтобы познакомиться с ними, с их культурой и религией, а также способствуют межрелигиозному диалогу. |
Furthermore, NGOs may also help in ensuring an effective follow-up to the Special Rapporteur's observations in her communications reports and to the mandate holder's recommendations in country reports. |
Кроме того, НПО могут также способствовать обеспечению эффективных последующих мер в связи с замечаниями Специального докладчика, содержащимися в ее докладах о сообщениях, а также в связи с рекомендациями обладателя мандата, изложенными в докладах по странам. |
Furthermore, consideration should also be accorded to the possibility that such a treaty could be politically abused against States that seek to obtain arms legitimately for purposes of self-defence, as well as the possible hindrance to legitimate trade in military material. |
Кроме того, следует также подумать о возможности того, что такой договор может злостно использоваться в политических целях против государств, которые стремятся законным путем приобрести оружие для целей самообороны, а также быть препятствием для законной торговли военным имуществом. |
Furthermore, pursuant to paragraphs 14 and 20 of decision 1/CP., paragraphs 14 and 20, the SBI will also consider the prepared synthesis of information on adverse impacts of climate change and the impacts of response measures. |
Кроме того, во исполнение пунктов 14 и 20 решения 1/СР. ВОО также рассмотрит подготовленное обобщение информации по вопросу о неблагоприятных последствиях изменения климата и воздействии мер реагирования. |
Furthermore, the right to privacy also means that the records of child offenders should be kept strictly confidential and closed to third parties except for those directly involved in the investigation and adjudication of, and the ruling on, the case. |
Кроме того, право на личную жизнь означает также, что материалы дел детей-правонарушителей должны носить строго конфиденциальный характер и не передаваться третьим лицам, за исключением лиц, непосредственно участвующих в расследовании и рассмотрении дела, а также в вынесении решения по нему. |
Furthermore, the secretariat published its reports reviewing the implementation of IPR of Egypt, as well as an assessment of the investment promotion capacities of the Algerian national investment promotion agency. |
Кроме того, секретариат опубликовал свои доклады о ходе выполнения рекомендаций ОИП в Египте, а также оценку потенциала Алжирского национального агентства по поощрению инвестиций. |
Furthermore, PFOS is used in various kinds of additives, such as grease additives for mechanical slides and micrometers, as well as a wider range of other uses in electric and electronic industries. |
Кроме того, ПФОС используется в различных присадках, например к смазке для механических ползунков и микрометров, а также для множества других целей в приборостроении и электронной промышленности. |
Furthermore, they represent the best guarantee for preventing the suspension of the non-derogable rights listed in article 4, paragraph 2, of the Covenant, and of all other rights that are also non-derogable under international law. |
Кроме того, судьи являются основными гарантами для предотвращения приостановления действия неотъемлемых прав, которые провозглашаются в статье 4(2) Пакта, а также тех прав, отмена которых также осуществляется в нарушение норм международного права. |
Furthermore, we must make it clear that in the fight against hunger and poverty and in achieving the MDGs, it is the States that hold the primary responsibility. |
Кроме того, мы должны ясно дать понять, что в борьбе с голодом и нищетой, а также в достижении ЦРДТ, главную ответственность несут государства. |