It furthermore assessed the impact on the due process deficits inherent in the Al-Qaida sanctions regime, and made recommendations for amending that mandate in order to bring it into full conformity with international human rights norms. |
В оценке указывается также на существование в режиме санкций против «Аль-Каиды» пробелов, частности на отсутствие требования о применении должных процессуальных гарантий, и делаются рекомендации относительно необходимости корректировки мандата в целях приведения его в полное соответствие с международными правозащитными нормами. |
In this context, the remaining challenge is to assist all countries from the region in joining this process and, furthermore, in understanding the added value of facilitating access to environmental information. |
В этом контексте нерешенной проблемой остается оказание помощи всем странам региона в присоединении к этому процессу, а также в осмыслении преимуществ содействия доступу к экологической информации. |
Paragraph (3) has been inserted to rectify that asymmetry and furthermore to clarify how the reservation under article 3(2) affects the scope of application. |
Пункт З был включен в целях исправления этой недоработки, а также в целях разъяснения того, каким образом оговорка согласно статье 3(2) влияет на сферу применения. |
The interest of the LDCs in attracting more FDI was furthermore manifested by the strong participation in the meeting of WAIPA being held in parallel with the Commission. |
О заинтересованности НРС в привлечении больших объемов ПИИ свидетельствует также их активное участие в работе совещания ВААПИ, которое проходит параллельно с сессией Комиссии. |
It wondered, furthermore, how the system of delegating authority in UNMIS, as a large mission, would differ from the existing system used in other missions. |
Она также интересуется, каким образом система делегирования полномочий в МООНВС, которая является крупной миссией, будет отличаться от аналогичных систем, применяемых в других миссиях. |
He considered furthermore, that the utmost prudence was needed when examining under what conditions the regulation should be applied to the Headquarters, in order to avoid infringing anyone's rights. |
Он считает также, что следует подходить с предельной осторожностью к рассмотрению вопроса о том, в каких условиях местные правила должны распространяться на Центральные учреждения, с тем чтобы не допускать нарушения чьих-либо прав. |
The view was furthermore expressed that the practice of severing reservations incompatible with the object and purpose of a treaty accorded well with article 19 of the Vienna Convention. |
Было также выражено мнение о том, что практика разделения оговорок, не совместимых с объектом и целью договора, вполне согласуется со статьей 19 Венской конвенции. |
We furthermore remain hopeful that the new situation will encourage the United States to review its position and open the way for stimulating momentum to revive the Geneva negotiations with the aim of concluding the BWC protocol. |
Мы также по-прежнему надеемся, что новая ситуация побудит Соединенные Штаты Америки пересмотреть свою позицию и открыть дорогу усилиям, способствующим возобновлению переговоров в Женеве с целью заключения протокола КБТО. |
It furthermore notes with concern that the State party has not taken sufficient steps to provide reasonable accommodation to all students with disabilities in mainstream educational facilities and to develop and promote an inclusive education system as defined by the Convention. |
Кроме того, он с обеспокоенностью отмечает, что государство-участник не предприняло достаточных шагов для предоставления разумных удобств всем студентам-инвалидам в основных учебных заведениях, а также для развития и продвижения инклюзивного образования, как это определено в Конвенции. |
Women are furthermore entitled to receive the portion of an estate that is assigned to them according to the sharia in their capacity as wives, sisters, daughters, granddaughters and grandmothers. |
Кроме того, в своем качестве супруг, сестер, дочерей, внучек и бабушек женщины также имеют право на наследование положенной им согласно шариату части имущества. |
It was furthermore explained that a host country agreement would need to be concluded, setting out the financial obligations of the Government, as well as its contributions in kind, such as conference and other facilities, office space, transportation, police protection and local staff. |
Кроме того, было указано на необходимость заключения соглашения с принимающей страной, в котором определяются финансовые обязательства правительства, а также его вклад натурой, а именно предоставление конференционных помещений, оборудования и иных условий, офисных площадей, транспорта, полицейской охраны и местного персонала. |
The National Council for Child Welfare furthermore collaborated with the United Nations Children's Fund (UNICEF) to develop a training guide on positive social change (Salima) targeted at influential community groups, such as grass-roots organizations. |
Национальный совет по вопросам благосостояния детей сотрудничал также с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) в подготовке учебного пособия о позитивных социальных изменениях (салима), предназначенного для влиятельных групп общества, таких как общественные организации. |
It was furthermore suggested that Note 8 should indicate the importance of the chosen means of communication to provide certainty as to the place and timing of exchange of information. |
Также было высказано предположение о том, что в комментарии 8 следует отметить важность таких функций выбранных средств связи, которые позволяют с точностью регистрировать место и время обмена информацией. |
The architectural design of Nubian homes was furthermore respected in the resettlement of Nubians following the high dam project and a museum of Nubian antiquities was also established. |
Кроме того, архитектурный облик нубийских домов был сохранен при переселении нубийцев в связи с реализацией проекта высотной плотины, а также был открыт музей нубийских древностей. |
Medical equipment, such as wheelchairs, hearing aids and spectacles, is furthermore provided to disabled persons who need it and teaching, learning and training materials are supplied to all men and women with disabilities. |
Кроме того, инвалидам предоставляется необходимое медицинское оборудование, такое как инвалидные коляски, слуховые аппараты и очки, а также всем мужчинам и женщинам с инвалидностью предоставляются учебные материалы для преподавания, изучения и профессиональной подготовки. |
UNCTAD furthermore revised its Manual for the Production of Statistics on the Information Economy, an essential tool for national statistical offices that are involved in the collection of ICT data. |
ЮНКТАД пересмотрела также свое Руководство по подготовке статистических данных об информационной экономике, выступающее важным инструментом для национальных статистических управлений, занимающихся сбором данных об ИКТ. |
These statements, furthermore, make self-evident the contempt of the United States for the Security Council and other multilateral mechanisms as well as its intention to abuse the very same mechanisms. |
Более того, такие заявления наглядно свидетельствуют о пренебрежении Соединенных Штатов Америки по отношению к Совету Безопасности Организации Объединенных Наций и другим многосторонним механизмам, а также об их намерении противоправно использовать именно эти механизмы. |
It welcomed furthermore the executive summary of a review containing the results of a questionnaire-based survey that covered all signatories to the Strategy as well as other European countries. |
Они далее приветствовали резюме обзора, содержащее результаты анкетного опроса, проведенного среди всех стран, подписавших Стратегию, а также других европейских стран. |
It agreed, furthermore, that funds should be raised through voluntary contributions from the Member States of the UNECE and WHO/Europe and international organizations active in the areas of transport environment and health. |
Кроме того, было сочтено целесообразным мобилизовать средства за счет добровольных взносов государств - членов ЕЭК ООН и Европейского регионального бюро ВОЗ, а также международных организаций, занимающихся вопросами транспорта, окружающей среды и охраны здоровья. |
The Committee is furthermore concerned about violence suffered by women from marginalized and vulnerable groups, including Traveller women, migrant women, asylum-seeking and refugee women and women with disabilities. |
Кроме того, Комитет обеспокоен насилием в отношении женщин, принадлежащих к маргинализованным и уязвимым группам, включая цыганок, женщин-мигрантов, женщин, которые ищут убежище, и женщин-беженок, а также женщин-инвалидов. |
And furthermore! Everything Kyle Broflovski said about native Americans being from outer space was untrue. |
А также все, что сказал Кайл Брофловски об инопланетном происхождении индейцев - не соответствует действительности |
Considering the requirements of a fair trial and the principle of "equality of arms" between the prosecutor and the defence counsel, it was furthermore argued that both should be equally compensated. |
С учетом необходимости в справедливом судебном разбирательстве и соблюдении принципа "равноценности средств", имеющихся в распоряжении обвинения и защиты, было также достигнуто согласие в отношении того, что обе стороны должны получать вознаграждение на равной основе. |
It was furthermore observed that the desired result was more likely to be achieved if the Security Council, under Article 33, paragraph 2, of the Charter, called on the parties to settle their dispute by peaceful means. |
Было также отмечено, что желаемый результат скорее будет достигнут в том случае, если Совет Безопасности в соответствии с пунктом 2 статьи 33 Устава потребует от сторон разрешить их спор при помощи мирных средств. |
The importance of soil is furthermore emphasized by emerging concerns about global environmental problems, such as climate change, preservation of biological diversity, and the long-term sustainable potential for food production and its implications for world food markets. |
О важной роли почвы свидетельствует также повышенное внимание, которое уделяется в настоящее время таким глобальным экологическим проблемам, как изменение климата, сохранение биологического разнообразия и долгосрочный потенциал для устойчивого производства продуктов питания и последствия для мировых рынков продовольствия. |
He fully agreed that the Secretariat worked to serve all Member States and that the Organization was accountable to its Members; furthermore, with increased delegation, there must also be strengthened accountability. |
Он в полной мере согласен с тем, что Секретариат обслуживает все государства-члены и что Организация подотчетна своим членам, а также с концепцией, в соответствии с которой делегирование большего количества полномочий должно сопровождаться укреплением отчетности. |