Furthermore, it still remained to be seen whether the ruble's fluctuations could amount to an impediment beyond the party's control. |
Суду также не было ясно, можно ли считать колебания обменного курса рубля препятствием, находящимся вне контроля покупателя. |
Furthermore, the seller stated that in principle it could be ordered to reimburse the price only upon restitution of the car. |
Продавец также заявил, что уплаченная цена в принципе может быть возмещена только после возврата автомобиля. |
Furthermore, given its multidisciplinary approach, the subprogramme will receive substantive contributions from and work in close coordination with the substantive divisions and subregional and national offices of ECLAC. |
Кроме того, с учетом междисциплинарного подхода, эта подпрограмма будет осуществляться в тесном взаимодействии с основными подразделениями, а также с субрегиональными и национальными отделениями ЭКЛАК, которые будут вносить в эту подпрограмму значительный вклад. |
Furthermore, the availability of historical remote sensing data also allows the analysis of past trends that have led up to the current situation. |
Кроме того, наличие данных дистанционного зондирования за прошлые годы позволяет также анализировать отмеченные ранее тенденции, которые привели к нынешней ситуации. |
Furthermore, the Law on fight against domestic violence all in all covers the prevention of violence against children too. |
Кроме того, вопросы предупреждения насилия в отношении детей в целом регулируются также Законом о борьбе с насилием в семье. |
Furthermore, travel to European donor capitals as well as to the Sahel region was more rapid and cost-effective from Rome than from New York. |
Кроме того, поездки в столицы европейских доноров, а также в Сахельский регион являются менее продолжительными и более экономичными из Рима, а не из Нью-Йорка. |
Furthermore, it would be important to study the relationship between general and regional customary international law, paying particular attention to the practice of regional organizations. |
Более того, необходимо также изучить отношения между общим и региональным международным обычным правом, уделяя особое внимание практике региональных организаций. |
Furthermore, for many countries, it is also important to transform trade and investment gains into gains in poverty reduction and development. |
Кроме того, для многих стран также важно трансформировать выгоды от торговли и инвестиций в успехи в области уменьшения бедности и развития. |
Furthermore, most countries that were applying a location to their statistics were also using formal administrative boundaries as the geographic areas for which they released aggregated statistical information. |
Кроме того, большинство стран, локализующих свои статистические данные, использовали также официальные административные границы в качестве способа делимитации географических районов, по которым они публиковали агрегированную статистическую информацию. |
Furthermore, in accordance with rule 14, the Bureau will also be tasked with examining the credentials of the representatives and submitting a report thereon to the Plenary. |
Помимо этого, в соответствии с правилом 14 Бюро будет также поручено проверять полномочия представителей и представлять соответствующий доклад Пленуму. |
Furthermore, the written replies also stated that the courts were one of the remedial mechanisms in cases where rights under the Covenant had been violated. |
Кроме того, в письменных ответах можно также прочитать, что суды являются одним из механизмов правовой защиты в случае нарушения прав, закрепленных в Пакте. |
Furthermore, the countries in Asia and the Pacific would need to improve energy and water efficiency, as well as governance of natural resources. |
К тому же, странам Азиатско-Тихоокеанского региона необходимо будет повысить эффективность использования энергетических и водных ресурсов, а также управления природными ресурсами. |
Furthermore, regional, subregional and national competitiveness could become key concerns as economies emerge from the recent crises and compete for finite natural resources. |
Следует также отметить, что важное значение могут приобрести вопросы региональной, субрегиональной и национальной конкурентоспособности, поскольку страны региона в основном преодолели недавние кризисы и конкурируют друг с другом за исчерпаемые природные ресурсы. |
Furthermore, (e) Danish Customs also collaborates with maintenance companies to learn more about all sorts of security issues. |
Кроме того, е) Таможенная администрация Дании сотрудничает также с компаниями по техническому обслуживанию в целях получения более подробной информации о любых вопросах, касающихся безопасности. |
Furthermore, Viet Nam's active international integration has also opened up a large number of investment opportunities, particularly since the country's acceding to the WTO. |
Кроме того, активная международная интеграция Вьетнама также открыла большое количество инвестиционных возможностей, особенно после присоединения страны к ВТО. |
Furthermore, collaborative procurement projects on freight forwarding and freight insurance were completed, and an initiative on the joint procurement of vehicles was launched. |
Кроме того, были завершены совместные закупочные проекты по экспедированию и страхованию грузов, а также началась реализация инициативы по совместной закупке транспортных средств. |
Furthermore, he also worked closely with UNIDO in providing technical assistance on South-South Technology Transfer by building a pilot plant for ethanol production from Cassava to Myanmar and Vietnam. |
Г-н Понгвас также тесно сотрудничал с ЮНИДО в вопросах оказания технической помощи по линии Юг-Юг в форме передачи технологий в рамках экспериментального проекта строительства заводов по производству этилового спирта из маниока в Мьянме и во Вьетнаме. |
Furthermore, indigenous persons with disabilities are often largely ignored and also lack the very basic means needed to participate. |
Кроме того, инвалиды из числа коренных народов зачастую просто игнорируются и не имеют также самых элементарных возможностей для участия в таких мероприятиях. |
Furthermore, this report presents the outcome of the stage 3 in-depth reviews of national inventories in 2013 and the plans for 2014 to 2017. |
Кроме того, в настоящем докладе представлены результаты углубленных обзоров национальных кадастров за 2013 год на этапе 3 обзора, а также планы на 2014 и 2017 годы. |
Furthermore, under certain circumstances, the more general offences against property, embezzlement and theft also fall within the scope of article 19 of the Convention against Corruption. |
Кроме того, при определенных обстоятельствах имущественные правонарушения более общего характера, хищения и кражи также подпадают под сферу охвата статьи 19 Конвенции против коррупции. |
Furthermore, in order to ensure the health of these groups, intercultural training has been given to staff at both the Ministry and the Social Insurance Fund. |
Также в целях защиты здоровья этих категорий населения для сотрудников как Министерства, так и ККСС были организованы занятия по проблемам межкультурного подхода. |
Furthermore, CESCR was concerned that ICESCR had not been incorporated into domestic law and could not be directly invoked by individuals before national courts. |
КЭСКП выразил также обеспокоенность в связи с тем, что положения МПЭСКП не инкорпорированы в национальное законодательство и на них нельзя непосредственно ссылаться в национальных судах. |
Furthermore, awareness-raising and advanced training activities in respect of domestic violence have been carried out both in the hospitals and among general practitioners. |
Также для врачей общей практики в больницах проводились мероприятия по повышению осведомленности в области насилия в семье. |
Furthermore, sector coordination protocols have been drawn up for health care, education and social services, security forces and local businesses. |
Также были подготовлены протоколы по координации работы секторов для учреждений здравоохранения, образования и социального обслуживания, сил безопасности и местных предприятий. |
Furthermore, the Meeting recommended that States consider within such networks the use of videoconferencing and other related technologies for obtaining the testimony of witnesses and experts. |
Участники также рекомендовали государствам рассмотреть возможность использования в рамках таких сетей средств видеоконференцсвязи и других технологий для получения показаний свидетелей и экспертов. |