Furthermore, multiple frame sample designs are also more efficient than simple area frame designs for all commodities that are highly concentrated in a small number of farms and for rare items, if a specific list is created. |
Кроме того, множественные основы выборок также часто бывают более эффективными по сравнению с простой территориальной основой выборок по всем видам продукции, производство которых сконцентрировано в небольшом числе хозяйств, а также по редким видам продукции в случае разработки специального перечня. |
Furthermore, reference should also be made to the amendments made to article 127 of the Penal Code (formation of armed groups) and article 168 (disturbing the peace of the dead). |
Кроме того, следует упомянуть также и о поправках к статье 127 Уголовного кодекса (создание вооруженных групп), а также к его статье 168 (осквернение мест захоронения). |
It also commends Ambassador Natalegawa and other members of the Indonesian delegation for Indonesia's successful presidency of the Council last month. Furthermore, it joins other delegations in thanking Ambassador Kumalo for his exceptionally able leadership of the mission to Timor-Leste. |
Она также выражает признательность послу Наталегаве и другим членам индонезийской делегации за успешное выполнение обязанностей Председателя Совета в прошлом месяце. Кроме того, она присоединяется к другим делегациям и также выражает признательность послу Кумало за его исключительно умелое руководство миссией в Тимор-Лешти. |
Furthermore, the Commission would have to agree on whether to include implicit acts and estoppel and whether it was necessary to regulate acts which could be named or also "unnamed" acts. |
Кроме того, Комиссии также следует достичь согласия о том, следует ли включать имплицитные акты и эстоппель и необходимо ли регулировать акты, которые могут быть поименованы, или же следует также регулировать «непоименованные» акты. |
Furthermore, the representatives of the Ministry along with the ODIHR representatives have initiated cooperation in fighting hate crimes which is incorporated into the Policing Marginalized, Minority and Socially Vulnerable Groups Initiative. |
Кроме того, представители Министерства и бдипч инициировали сотрудничество в борьбе с преступлениями на почве ненависти, что также является частью проекта по работе полиции с маргинализированными группами населения, меньшинствами, а также с социально-уязвимыми группами населения. |
Furthermore, the complainant asserts that new reasons to fear for his safety have emerged since he arrived in Switzerland, in particular a search and arrest warrant issued by the Dolisie Court of Appeal, as well as a warrant for his arrest from the Dolisie regional court. |
Кроме того, заявитель выделяет мотивы его опасений, появившиеся после его приезда в Швейцарию, в частности постановление о его розыске и задержании, вынесенное Апелляционным судом в Долизи, а также санкцию на арест, выданную областным судом в Долизи. |
Furthermore, interaction will be required with the Governments of the Sudan and South Sudan, including the Ministry of Finance, the Director-General of Customs and the Directors-General of Airports and Ports of both countries, and with senior representatives of troop-contributing countries. |
Кроме того, потребуется взаимодействие с правительствами Судана и Южного Судана, включая министерства финансов, генеральных директоров таможенной службы и генеральных директоров аэропортов и портов обеих стран, а также с высокопоставленными представителями стран, предоставляющих войска. |
Furthermore, the Subcommittee decided to establish working groups on dialogue arising from visits under the leadership of the Subcommittee vice-Chair for visits as well as a working group on security matters and a working group on medical issues. |
Кроме того, Комитет постановил учредить рабочие группы по диалогу в связи с посещениями под руководством заместителя Председателя Подкомитета, ведающего посещениями, а также рабочую группу по вопросам безопасности и рабочую группу по медицинским вопросам. |
Furthermore, any adjustments to the structure of contribution levels for peacekeeping operations, as may be decided upon by the Assembly at its sixty-seventh session, would also need to be taken into account in determining the rates of assessment for peacekeeping. |
Помимо этого, при определении ставок взносов на операции по поддержанию мира необходимо будет также принять во внимание любые корректировки в структуре уровней взносов на операции по поддержанию мира, как это будет определено Ассамблеей на ее шестьдесят седьмой сессии. |
Furthermore, the Yearbook is distributed to approximately 1,300 research institutes, organizations and individuals, mainly in the developing world. The Yearbook is also produced in electronic format easily accessible on the Office's website. |
Кроме того, «Ежегодник» распространяется среди примерно 1300 научно-исследовательских институтов, организаций и частных лиц, главным образом в развивающихся странах. «Ежегодник» распространяется также в электронном формате, к которому легко получить доступ через веб-сайт Управления. |
Furthermore, it seeks to expand the focus of ministries for the environment beyond the legislative and institutional to include the frameworks that govern the tax and fiscal legislation usually produced under the auspices of ministries of finance. |
В нем также предлагается расширить сферу деятельности природоохранных министерств, поручив им, помимо законодательных и организационных аспектов, заниматься также вопросами налогового и бюджетного законодательства, обычно разрабатываемого по линии министерств финансов. |
Furthermore, ICCAT decided to set up a Working Group on Allocation Criteria to consider recommending criteria for quota allocation, including quotas of Contracting Parties, new Contracting Parties, non-Contracting Parties or entities. |
Комиссия постановила также создать рабочую группу для рассмотрения критериев распределения квот, в том числе квот для договаривающихся сторон, новых договаривающихся сторон, а также сторон или субъектов, не участвующих в ИККАТ. |
Furthermore, under the Child Welfare Law, the Government provides medical aid and equipment for children with potential disabilities, medical benefits for children suffering from tuberculosis, and medical cost assistance for children with specific chronic diseases such as cancer. |
В соответствии с Законом о социальном обеспечении детей правительство предоставляет также медицинскую помощь и технические средства детям с потенциальными формами инвалидности, медицинские льготы для детей, страдающих туберкулезом, а также помощь в покрытии медицинских расходов детям, страдающим специфическими хроническими болезнями, такими, как рак. |
Furthermore, the CoE Committee of Ministers called on the Czech Republic to improve legislation concerning the composition and powers of committees for national minorities, including the creation of regional or minority language schools and the use of Polish place names in topographical signs. |
Комитет министров СЕ также призвал Чешскую Республику улучшить законодательство в отношении состава и полномочий комитетов по делам национальных меньшинств, включая создание школ с обучением на региональных языках или языках меньшинств, а также в отношении использования польских названий на топографических указателях. |
Furthermore, the International Tribunal has served as an inspiration for the formation of other international criminal tribunals for purposes of prosecuting persons responsible for violations of international humanitarian law in other parts of the world. |
Международный трибунал также служит примером создания других международных уголовных трибуналов для преследования лиц, виновных в нарушении международного гуманитарного права в других районах мира. |
Furthermore, the Committee is not convinced of the need for integrated operational teams to support established or stable missions, and it requests that future reviews also address this issue. Resource requirements for training |
Более того, Комитет не убежден в необходимости того, чтобы объединенные оперативные группы оказывали поддержку постоянным или работающим в стабильном режиме миссиям, и просит, чтобы этот аспект также учитывался при проведении обзоров в будущем. |
Furthermore, in 2011 the Human Rights Council unanimously endorsed the Guiding Principles on Business and Human Rights, which provide guidance on the responsibilities of business enterprises, as well as the necessary measures to be taken by States arising from their existing human rights obligations. |
Кроме того, в 2011 году Совет по правам человека единодушно принял Руководящие принципы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека, в которых содержатся рекомендации об обязанностях коммерческий предприятий, а также предлагаются меры, которые должны принять государства в силу имеющихся у них обязательств в области прав человека. |
Furthermore, the Committee calls upon the State party to provide all the necessary human, technical and financial resources required for improving the situation of children in alternative care placements and to: |
Кроме того, Комитет призывает государство-участник выделить все необходимые кадровые, технические и финансовые ресурсы для улучшения условий содержания детей в учреждениях альтернативного ухода, а также: |
Furthermore, the Committee notes that there are no existing limitations on the use of sequential temporary assignments to cover the same functions, or any restrictions on the same staff member being sent on multiple temporary assignments. |
Кроме того, Комитет отмечает отсутствие ограничений на последующие временные назначения для выполнения одних и тех же функций, а также ограничений на количество временных назначений одного и того же сотрудника. |
Furthermore, as the term of office of the current Chair will also expire on 31 December 2014, in accordance with article 2 of the statute of the Commission, it will be necessary for the General Assembly to designate a Chair at its sixty-ninth session. |
Кроме того, поскольку срок полномочий нынешнего Председателя также истечет 31 декабря 2014 года, в соответствии со статьей 2 статута Комиссии Генеральной Ассамблее необходимо будет назначить на своей шестьдесят девятой сессии Председателя Комиссии. |
Furthermore, the requirement according to which the certificate of approval must in such a case be kept by the owner of the barge has been supplemented with a specification that the annex covered by 1.16.1.4 must also be kept by the owner. |
Кроме того, требование о том, что в этом случае свидетельство о допущении должно храниться у собственника баржи, было дополнено уточнением относительно того, что приложение, предусмотренное в пункте 1.16.1.4, также должно храниться у собственника баржи. |
Furthermore, the specific requirements of the Fund included the retention of knowledge and experience, as well as improvement of the career progression of the staff by: |
Кроме того, к конкретным требованиям Фонда относятся сохранение знаний и опыта, а также улучшение возможностей карьерного роста сотрудников путем: |
Furthermore, the Global Service Centre at Brindisi, also managed by the Department of Field Support, would serve as one of the five enterprise service desks providing help desk and support services for all enterprise systems across the Secretariat. |
Кроме того, Глобальный центр обслуживания в Бриндизи, который также находится в ведении Департамента полевой поддержки, будет выполнять функции одного из пяти общеорганизационных центров обслуживания, который будет предоставлять техническую помощь и вспомогательные услуги для всех общеорганизационных систем в рамках всего Секретариата. |
Furthermore, the Committee approved one request pursuant to paragraph 7 and four requests pursuant to paragraph 11 (a) of resolution 2111 (2013), as well as two notifications pursuant to paragraph 14 (a) of resolution 1844 (2008). |
Кроме того, Комитет утвердил одну просьбу в соответствии с пунктом 7 и четыре просьбы в соответствии с пунктом 11(а) резолюции 2111 (2013), а также два уведомления в соответствии с пунктом 14(а) резолюции 1844 (2008). |
Furthermore, information derived from satellite imagery can be used to estimate soil moisture and the area of water bodies that are relevant for irrigation, as well as to assess the exposure of crops to landslides. |
Кроме того, информацию спутниковых изображений можно использовать для оценки влажности почвы и районов с водоемами, которые предполагается использовать для ирригации, а также для оценки подверженности урожаев опасности схода лавин. |