Furthermore, concept notes for the Spanish MDG Fund on thematic windows "Culture and Development" and on "Youth, Employment and Migration" were developed. |
Разработана также концепция мероприятий в тематических областях "Культура и развитие" и "Молодежь, занятость и миграция" для финансирования из Фонда ЦРТ правительства Испании. |
Furthermore it merits highlighting that all respective communications of the special rapporteurs have been thoroughly responded to, their recommendations heeded and follow-up measures taken in a timely manner. |
Целесообразно также отметить, что в связи со всеми соответствующими сообщениями специальных докладчиков были представлены подробные ответы, их рекомендации учтены и были своевременно приняты меры по их выполнению. |
Furthermore, Switzerland had a monistic system that allowed it to invoke the violation of those rights, which were also guaranteed by the Constitution, directly before the courts. |
Делегация также напомнила о том, что в Швейцарии существует монистическая система, которая позволяет непосредственно ссылаться в швейцарских судах на нарушения этих прав, гарантированных также Конституцией страны. |
Furthermore, the Act also contains provisions that harmonize with Directive 76/207/EC, modified in 2002, on implementing the principle of equal treatment between men and women in employment and training. |
Кроме того, Закон также содержит положения, которые соответствуют Директиве 2000/78/ЕС, измененной в 2002 году, об осуществлении принципа равного обращения с мужчинами и женщинами в сфере занятости и профессиональной подготовки. |
Furthermore, a supplementary feeding programme is ongoing for an average of 9,500 pregnant and nursing women as well as for children under 5 years of age who are suffering from chronic malnutrition. |
ЗЗ. Кроме того, осуществляется кампания по организации дополнительного питания в среднем для 9500 беременных и кормящих женщин, а также для детей младше пяти лет, которые страдают от хронического недоедания. |
Furthermore, foreign investment and enterprise development can bring in a bundle of assets and potential benefits such as generating employment, raising productivity, transferring skills and technology, and enhancing access to markets and export capacity. |
Кроме того, иностранные инвестиции и развитие предприятий могут обеспечить пакет активов и такие потенциальные выгоды, как создание рабочих мест, повышение производительности труда, передача навыков и технологий, а также расширение доступа к рынкам и экспортный потенциал. |
Furthermore, the incumbent of the general temporary assistance position is responsible for the weekly cash projection reports for all peacekeeping missions, as well as for consolidated reports on amounts reimbursable to troop- and formed police-contributing countries for related costs. |
Кроме того, сотрудник на должности временного персонала общего назначения отвечает за подготовку еженедельных прогнозов движения денежной наличности для всех миссий по поддержанию мира, а также сводных отчетов о суммах соответствующих расходов, подлежащих возмещению странам, предоставляющим войска и сформированные полицейские подразделения. |
Furthermore, this change will also create a conducive opportunity in boosting peace, security and sustainable development in the world and particularly in Africa for the benefit of all humanity. |
Более того, эти изменения также создадут благоприятную возможность для продвижения дела мира, безопасности и устойчивого развития в мире, и особенно в Африке, на благо всего человечества. |
Furthermore, it was noted that the ICC would not be able to provide the number of offices needed for the UNIDO Secretariat and UNOV Conference Management Service support staff nor any reproduction facilities. |
Кроме того, было отмечено, что МКЦ не в состоянии выделить достаточное количество помещений, необходимое для размещения сотрудников секретариата ЮНИДО и вспомогательного персонала Службы конференционного управления ЮНОВ, а также не располагает средствами для размножения документов. |
Furthermore, the United Nations system has contributed to the establishment of frameworks for dealing with questions of gender, aid coordination, community relief, food security and refugee returns. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций участвовали также в разработке нормативно-правовых документов по вопросам улучшения положения женщин, координации помощи, оказания чрезвычайной помощи общинам, продовольственной безопасности и возвращения беженцев. |
Furthermore, IOM improved conditions in temporary shelters and assisted in recovery efforts, while FAO launched recovery projects for the distribution of seeds and other agricultural resources to the most affected areas. |
Кроме того, МОМ оказывала помощь в улучшении условий жизни во временных жилищах, а также в восстановлении разрушенных домов, а ФАО участвовала в проектах по восстановлению разрушенных районов путем выделения семян и направления других орудий сельскохозяйственного производства в наиболее пострадавшие районы. |
Furthermore, in addition to lowering atmospheric greenhouse gas concentrations, poverty alleviation and increasing resilience of ecosystems are co-benefits of sequestration that should also be considered. |
Кроме того, помимо снижения атмосферных концентраций парниковых газов, необходимо также учитывать возможности уменьшения бедности и повышения устойчивости экосистем как параллельный результат связывания |
Furthermore, line-ups of trucks waiting for clearance at the external border of the EU with the Russian Federation have lengthened, reflecting traffic bottlenecks as well as lack of intergovernmental cooperation. |
Кроме того, удлинились очереди грузовых автомобилей, ожидающих получения разрешения на внешней границе ЕС с Российской Федерацией, что свидетельствует о наличии узких мест, а также о низком уровне межправительственного сотрудничества. |
Furthermore, women's issues had to be considered at the state as well as the federal level. |
Кроме того, вопросы, связанные с женщинами, должны рассматриваться на уровне штатов, а также на федеральном уровне. |
Furthermore, it is anticipated that Timor-Leste's INTERPOL representative participate in the Inter-Ministerial Working Group, as the Government believes that cooperation and coordination as well as information-sharing at a regional level are essential to an effective response to the activities of trafficking syndicates. |
Кроме того, предполагается, что в работе Межведомственной рабочей группы будет принимать участие представитель отделения Интерпола в Тиморе-Лешти, поскольку правительство считает, что для эффективной борьбы с деятельностью синдикатов торговли людьми крайне важны сотрудничество и координация, а также обмен информацией на региональном уровне. |
Furthermore, the Branch is preparing a digest of terrorist cases for practitioners with the aim of providing criminal justice officials, investigative police officers and relevant policymakers with practical ideas and insight based on the experiences of expert practitioners. |
Кроме того, в настоящее время Сектор подготавливает для специалистов-практиков сборник дел о терроризме, призванный ознакомить сотрудников уголовной юстиции и органов дознания, а также соответствующих руководителей с практическими выводами и знаниями, основанными на опыте экспертов-практиков. |
Furthermore, these countries could give proper recognition and appreciation for the important social and economic contributions that older persons make to development, including in their roles as unpaid caregivers. |
Кроме того, эти страны могли бы должным образом признать и оценить важный социально-экономический вклад, который люди пожилого возраста вносят в процесс развития, а также выполнение ими неоплачиваемой работы по уходу. |
Furthermore, large-scale destruction of land, infrastructure and buildings, as well as of religious and educational institutions was reported to have taken place during the 27 February to 3 March operation. |
К тому же, по сообщениям, в ходе операции, проводившейся с 27 февраля по 3 марта, значительным разрушениям подверглись земля, инфраструктура и здания, а также религиозные и образовательные учреждения. |
Furthermore, special programmes will be developed to cover priorities in areas such as least-developed countries (LDCs) and countries in post-crisis situations. |
Будут также разрабатываться специальные программы с целью охвата приоритетов в таких областях, как наименее развитые страны (НРС) и страны, находящиеся в посткризисной ситуации. |
Furthermore, one should also ponder on the benefit of defining the term "ecosystem" (draft article 9) as done in the draft principles on the allocation of loss in case transboundary harm arising out of hazardous activities. |
Следует также подумать над целесообразностью определения термина «экосистема» (проект статьи 9), как это сделано в проекте принципов, касающихся распределения убытков в случае трансграничного вреда в результате опасных видов деятельности. |
Furthermore, they can bring a private prosecution by having the alleged offender brought directly before the competent court, or, can sue for damages in civil proceedings before the senior investigating judge. |
Они могут также сами возбудить преследование, указав компетентному судебному органу непосредственно на виновное лицо или обратившись в качестве стороны гражданского процесса к старшему следственному судье. |
Furthermore, in countries where the judiciary was not independent or where the principle of legality was not respected, it was the case that numerous detainees were innocent. |
Он также смог убедиться в том, что в странах, где судебные системы не являются независимыми и где не соблюдается принцип равенства, большое число заключенных в действительности ни в чем неповинны. |
Furthermore, a bill on crimes against humanity has been submitted for second reading to the National Congress for approval in order to meet Ecuador's obligation, in its capacity as a member of the Human Rights Council, to strengthen the International Criminal Court. |
Важно отметить также, что Национальный конгресс приступил к рассмотрению во втором чтении законопроекта о преступлениях против человечности, во исполнение принятого нашей страной как членом Совета по правам человека обязательства способствовать укреплению Международного уголовного суда. |
Furthermore, surplus weapons confiscated from those holding them illegally have been destroyed in public, and their voluntary surrender, encouraged by the Government, has also taken place in an encouraging manner. |
Кроме того, избыточное оружие, конфискованное у лиц, незаконно хранящих его, уничтожается публично, а его добровольная сдача поощряется правительством, для чего также создаются соответствующие условия. |
Furthermore, the Committee still needed to give some thought to the question of the surveillance of places of detention by an independent mechanism and the links between that issue and the prohibition against torture. |
Кроме того, Комитету следует также рассмотреть вопрос об инспекции мест содержания под стражей независимым механизмом и его связи с запрещением пыток. |