Furthermore, by transforming the World Conservation and Monitoring Centre into the UNEP Global Biodiversity Information and Assessment Centre, UNEP has strengthened its capacity in assessing the global environment, as well as in helping provide the information needed by countries for decisions related to sustainable development. |
Кроме того, благодаря преобразованию Всемирного центра мониторинга природоохраны в Глобальный центр информации и оценки биоразнообразия ЮНЕП организация укрепила свой потенциал в области оценки глобальной окружающей среды, а также в области содействия предоставлению информации, необходимой странам для принятия решений по вопросам устойчивого развития. |
Furthermore, we are also contributing, within our financial means, to the Trust Fund for the Educational and Training Programme for Southern Africa, to the Trust Fund for the Transport and Communication Decade in Africa and to the Trust Fund for African Development. |
Кроме того, мы также вносим вклад, в пределах наших финансовых возможностей, в Целевой фонд для Программы в области образования и профессиональной подготовки для южной части Африки, в Целевой фонд для Десятилетия транспорта и связи в Африке и Целевой фонд для развития африканских стран. |
Furthermore, it should be understood that the consultations on the election of officers should also encompass consultations on the election of replacement members by and from among Parties to the Protocol, if appropriate. |
Кроме того, не следует забывать, что консультации по вопросу о выборах должностных лиц должны также охватывать консультации по выборам замещающих членов, в случае необходимости, Сторонами Протокола и из их числа. |
Furthermore, the Working Group also receives information about positive developments taken by States as well as reports of action taken as a result of matters drawn to the attention of the Working Group. |
Кроме того, Рабочая группа также получает информацию о позитивных мерах, принятых государствами, и сообщения о мерах, принятых в результате передачи тех или иных вопросов на рассмотрение Рабочей группы. |
Furthermore, article 385 of the Civil Law provides, "anyone who has the right to obtain property also has the right to inherit it or a part of it". |
Кроме того, статья 385 Гражданского кодекса предусматривает, что "каждый, кто имеет право на владение собственностью, имеет также право на ее наследование или наследование ее части". |
They are also part of the Cape Verdean juridical regime for rights, liberties and guarantees not foreseen in the Constitution. Furthermore, the Constitution stipulates that constitutional and legal rules should be interpreted and integrated in harmony with the Universal Declaration of Human Rights. |
Они составляют также часть кабо-вердинского юридического режима прав, свобод и гарантий, не предусмотренных в Конституции. Кроме того, в Конституции предусматривается, что конституционные и правовые нормы должны толковаться и применяться в соответствии с Всеобщей декларацией прав человека. |
Furthermore, the Secretariat-General for Adult Education conducts programmes and operates classes to teach Greek as a second language, as well as Greek for specific work settings, to foreign adults. |
Кроме того, Генеральный секретариат образования взрослых предлагает программы и классы для взрослых иностранцев по изучению греческого языка как второго языка, а также греческого языка как языка конкретной специальности. |
Furthermore, we welcome the ongoing discussions in the United Nations system on the ways in which conflict and humanitarian situations sometimes bring about an elevated risk of HIV transmission for refugees and host communities, as well as for the personnel of the United Nations and non-governmental organizations. |
Более того, мы приветствуем продолжающуюся дискуссию в системе Организации Объединенных Наций по вопросу о том, каким образом конфликты и гуманитарные ситуации порой приводят к повышению риска распространения ВИЧ среди беженцев и населения принимающих общин, а также среди персонала Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
In paragraph 103, the Board recommended that UNFPA headquarters organizational units be tasked with the review and verification of all non-expendable equipment under their control. Furthermore, UNFPA should expedite the transfer of all remaining non-expendable equipment to the coding system. |
В пункте 103 Комиссия рекомендовала ЮНФПА возложить на организационные подразделения штаб-квартиры обязанности по контролю и проверке всего имущества длительного пользования, находящегося в распоряжении, а также ускорить перевод всего остающегося имущества длительного пользования на новую систему кодов. |
Furthermore, given the grave nature of the offence of torture, the Committee is concerned, as already mentioned in its previous concluding observations, that the 10-year statute of limitations for that offence has not been extended or abolished. |
Комитет также обеспокоен тем, что, как он уже указывал в своих прежних выводах, не увеличен десятилетний срок давности и не отменен срок давности в отношении преступления пыток с учетом их тяжести. |
Furthermore, bearing in mind the Chairman's legitimate concern about the gravity of the acts apparently attributed to the State party in the proposed text, he suggested that the reference to certain cases of forced sterilization should be replaced by a reference to allegations concerning forced sterilization. |
Для учета законной озабоченности Председателя, который подчеркнул тяжесть актов, которые, судя по всему, приписываются государству-участнику в предложенном тексте, он предлагает также заменить слова «некоторых случаев насильственной стерилизации» словами «утверждений, касающихся случаев насильственной стерилизации». |
Furthermore, we also agree that "mandatory training of personnel is a crucial safety factor in transport of dangerous goods operations, as drivers are made well aware of the potential danger of the loads and of essential safety precautions". |
Более того, мы согласны также с тем, что "обязательное обучение персонала является одним из основополагающих факторов обеспечения безопасности операций по перевозке опасных грузов, поскольку водители получают полное представление о потенциальной опасности грузов и об основных мерах предосторожности для обеспечения безопасности". |
Furthermore, States parties have in accordance with article 2 (3) also to ensure that an effective remedy is provided in other cases in which an individual claims to be deprived of his liberty in violation of the Covenant. 27 |
Кроме того, государства-участники обязаны также в соответствии с положениями статьи 2(3) обеспечить любому лицу эффективные средства правовой защиты в других случаях, когда оно утверждает, что лишение его свободы противоречит положениям Пакта»27. |
Furthermore, the Committee had agreed that each regional group should hold consultations among its members that were also members of the Committee for the purpose of encouraging them to participate in the work of the Committee and its two Subcommittees. |
Комитет постановил далее, что каждая региональная группа должна проводить консультации среди своих государств-членов, являющихся также членами Комитета, с целью настоятельно призвать их участвовать в работе Комитета и его двух подкомитетов. |
It is possible to acquire such citizenship under certain circumstances by virtue of the Citizenship of the Republic Law. Furthermore, foreigners can also be employed in the Civil Service, irrespective of whether they acquire Cypriot citizenship, as consultants on special contract. |
При некоторых условиях можно приобрести такое гражданство в соответствии с законом о гражданстве Республики Кипр. Кроме того, иностранцы могут также приниматься на государственную службу в качестве консультантов по специальным контрактам независимо от того, получили ли они киприотское гражданство. |
Furthermore, pursuant to Article 9 of the Convention, the Plan of Implementation calls for strengthening the preparation and implementation of national action programmes and subregional and regional action programmes as the central element of the strategy to combat desertification and mitigate the effects of drought. |
Кроме того, в соответствии со статьей 9 Конвенции в Плане выполнения решений содержится призыв к подготовке и осуществлению национальных программ действий, а также субрегиональных и региональных программ действий в качестве центрального элемента стратегии по борьбе с опустыниванием и смягчения последствий засухи. |
Furthermore, the new OECD/DAC Working Party on Aid Effectiveness and Donor Practices was created to further facilitate the harmonization and alignment of donor practices with country strategies, the measurement of results and quality of aid programmes, and the next steps in the untying of aid. |
Кроме того, была создана новая Рабочая группа КСР по эффективности помощи и донорским практикам с целью и далее содействовать гармонизации и приведению донорских практик в соответствие со стратегиями стран, измерению результатов и качества программ помощи, а также следующим шагам в выделении помощи. |
That instrument, which was opened for signature in May 2000, is also open to States not members of the Council of Europe. Furthermore, the Council of Europe has taken the initiative to draw up a code of ethics for young volunteers. |
Этот документ, который был открыт для подписания в мае 2000 года, открыт также для государств, не являющихся членами Совета Европы. Кроме того, Совет Европы выступил с инициативой разработки кодекса этических норм для молодых добровольцев. |
The Committee also recommends the State party to ratify the Protocol to the Convention and increase by law the age for recruitment and voluntary enlistment to 18 years. Furthermore, the Committee recommends that the State party take all necessary measures to avoid the early militarization of children. |
Комитет также рекомендует государству-участнику ратифицировать Протокол к Конвенции и в законодательном порядке увеличить возраст призыва и добровольного поступления на военную службу до 18 лет. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для предотвращения обучения военному делу детей младшего возраста. |
Furthermore, the Chambers, and perhaps the prosecution, would need to ensure that victims and their representatives are fully informed of their rights; additional court time would also be necessary to hear any interventions that the victims' representatives may have. |
Кроме того, камерам и, видимо, обвинению необходимо будет обеспечивать всестороннее информирование потерпевших и их представителей об их правах; потребуется также дополнительное время в ходе разбирательства для заслушивания каких-либо возможных представлений представителей потерпевших. |
Furthermore, many countries also stressed that economic standards or models valid for developed countries have to be adapted to conditions in developing countries, as they have to take into consideration the specific characteristics in developing countries. |
Кроме того, многие страны подчеркнули также важность того, чтобы экономические стандарты или модели, используемые развитыми странами, отвечали условиям развивающихся стран, поскольку им необходимо принимать во внимание особенности развивающихся стран. |
Furthermore, this indigenous group stated its understanding that a termination of negotiation resulting from pursuit of judicial remedies would also make that First Nation liable, at that point, for repayment of the loans made to it by the State to participate in the negotiation process. |
Кроме того, эта группа коренного населения указала, что, насколько она понимает, прекращение переговоров в результате обращения за судебными средствами правовой защиты также повлечет за собой обязанность коренного народа в этом случае возместить предоставленные ему государством ссуды для участия в процессе переговоров. |
Furthermore, the Committee points out that with the proposed reduction in the staff of the Mission, as well as the increase in the vacancy factor to be applied, there will be fewer personnel to administer. |
Кроме того, Комитет отмечает, что предлагаемое сокращение числа сотрудников Миссии, а также увеличение применяемой нормы вакансий приведут к тому, что надо будет управлять меньшим числом сотрудников. |
Furthermore, the Division continues to maintain the website of the Repertory of Practice of United Nations Organs , which includes access to studies from completed volumes as well as on individual Articles of the Charter of the United Nations from volumes not yet completed. |
Кроме того, Отдел продолжает вести веб-сайт по «Справочнику о деятельности органов Организации Объединенных Наций», который обеспечивает доступ к исследованиям по отдельным томам, а также по отдельным статьям Устава Организации Объединенных Наций из еще незавершенных томов. |
Furthermore, there is the question of the preamble and the annexes, which, despite the difference between the conventional act and the unilateral act, could be considered as belonging to the context for the purposes of interpretation within the scope of unilateral acts. |
Кроме того, встает также вопрос о преамбуле и приложениях, который, несмотря на различие между конвенционным актом и односторонним актом, можно было бы рассматривать как принадлежащий к контексту для целей толкования применительно к односторонним актам. |