Furthermore, the adoption, in the framework of this restructuring, of decrees with respect to disciplinary measures in case of unlawful behaviour of police officials, is appreciated. |
Выражается также удовлетворение по поводу принятия в рамках этого процесса реорганизации указов, касающихся принятия дисциплинарных мер в случаях совершения сотрудниками полиции противозаконных действий. |
Furthermore, to create and elect, jointly with the Executive Branch, the Attorney General, who bears responsibility for prosecuting drug trafficking and administrative corruption. |
Будет также создана должность Генерального прокурора Республики, избираемого совместно с исполнительной властью, в его обязанности вменяется борьба с торговлей наркотиками и с коррупцией среди чиновников. |
Furthermore, the Committee encourages the State party to seek additional solutions to budgetary problems, such as re-targeting expenditure or prioritizing programmes and increasing the proportion of international assistance used to further the State party's implementation of the Convention on the Rights of the Child. |
Кроме того, Комитет призывает государство-участник изыскивать новые решения бюджетных проблем, включая переориентацию расходов или приоритизацию программ, а также увеличение доли международной помощи, используемой для оказания содействия осуществлению государством-участником Конвенции о правах ребенка. |
Furthermore, women constitute a decisive force in implementing rural development projects covering irrigation, road construction, water supplies works, sanitation and the National Programme on Population and Family Planning. |
Кроме того, женщины представляют собой мощную силу в осуществлении проектов развития сельских районов, включая ирригацию, строительство дорог, водоснабжение, санитарию, а также в рамках Общенациональной программы в области народонаселения и планирования семьи. |
Furthermore, the international rules against international money laundering also require that financial institutions keep track of their customers, in accordance with the internationally acknowledged principle of "Know your customer". |
Кроме того, международные нормы по борьбе с международным отмыванием денег также требуют от финансовых учреждений вести учет своих клиентов в соответствии с международно признанным принципом "знай своего клиента". |
Furthermore, during the current biennium, INSTRAW was compelled to close its printing facilities at Santo Domingo, as well as its liaison office in New York. |
Кроме того, в ходе текущего двухгодичного периода МУНИУЖ был вынужден закрыть свое внутреннее типографское подразделение в Санто-Доминго, а также отделение связи в Нью-Йорке. |
Furthermore, the narrative also seemed to suggest that the United Nations Supply Depot at Pisa would receive funding from the regular budget, yet it was the understanding of her delegation that the Depot had been closed. |
Кроме того, согласно описательной части, как представляется, предполагается также, что Склад снабжения Организации Объединенных Наций в Пизе будет финансироваться из регулярного бюджета, хотя, насколько известно ее делегации, этот склад был закрыт. |
Furthermore, the Committee expresses concern about reports of harassment and intimidation of local and foreign journalists by the authorities and the denial of access to public broadcasting facilities by political opponents to the Government. |
Кроме того, Комитет выражает беспокойство в связи с сообщениями о преследованиях и запугивании властями местных и иностранных журналистов, а также о закрытии доступа к государственным каналам радио- и телевещания для политических оппонентов правительства. |
Furthermore, in India, any person could lodge a complaint against another person either directly with the police or in the courts. |
Он отмечает также, что в Индии любое лицо может подать жалобу на другое лицо непосредственно в полицию или в суд. |
Furthermore, the efforts undertaken by the authorities to translate, when necessary, public information into the diverse languages spoken by minority members and immigrants is also welcomed. |
Кроме того, приветствуются также усилия властей, направленные на распространение, в случае необходимости, соответствующей информации на различные языки, на которых говорят меньшинства и иммигранты. |
Furthermore, the Ministry of Labour has published an information booklet about equality, which also deals with equal opportunities for disabled persons and ethnic equality on the labour market. |
Кроме того, министерство труда опубликовало брошюру по вопросам равноправия, в которой затрагивается также вопрос о возможностях инвалидов и о равноправии этнических меньшинств на рынке труда. |
Furthermore, Sir, my delegation is encouraged by the constructive debate that has been taking place in the informal consultations as well as by the way you have led the deliberations. |
Г-н Председатель, помимо этого, моя делегация вдохновлена конструктивными прениями, которые проходят на неофициальных консультациях, а также Вашим руководством этими дискуссиями. |
Furthermore, reserving States should engage in a dialogue not only with the relevant treaty monitoring body but also with the States which had lodged the objection. |
Вместе с тем, государствам, высказавшим оговорки, следовало бы вступать в диалог не только с компетентными контрольными органами, но также и с государствами, выдвинувшими возражение. |
Furthermore, paragraph (2) of article 2 stipulated that the following were also citizens of Ukraine: |
Помимо этого, в пункте 2 статьи 2 говорится, что гражданами Украины также являются |
Furthermore, it stated that it was essential that indigenous peoples should have similar access to the permanent forum as they enjoyed to the Working Group on Indigenous Populations. |
Кроме того, было отмечено, что представители коренных народов должны иметь возможность участвовать в постоянном форуме также, как и в работе Рабочей группы по коренным народам. |
Furthermore, the interpretation adopted by the Treasury Department early in 1994 constitutes a widening of the restrictions that already existed in what it prohibits United States citizens from assisting or facilitating operations related to Cuba by companies in third countries. |
Кроме этого, толкование, принятое в начале 1994 года министерством финансов, представляет собой расширение уже существующих ограничений, согласно которым гражданам Соединенных Штатов запрещается содействовать операциям, касающимся Кубы и осуществляемым компаниями в третьих странах, а также облегчать эти операции. |
The Act also provides for the protection of wetlands, the conservation of biodiversity, the measure of climate change, etc. Furthermore, it calls for public participation in decision-making on issues concerning the environment. |
Этот закон предусматривает также охрану избыточно увлажненных земель, сохранение биологического разнообразия, принятие мер по борьбе с изменением климата и т.п. Кроме того, он требует участия общественности в принятии решений по вопросам, касающимся окружающей среды. |
Furthermore, changes in concepts and military technology and uncertainty about the future trends in weapons systems and strategic thinking have raised many questions and, occasionally, concerns. |
Кроме того, изменения в концепциях и военной технологии, а также неопределенность в плане будущей эволюции оружейных систем и стратегического мышления вызвали множество вопросов, а порой - и озабоченностей. |
Furthermore, the regulator may need to conduct on-site visits, technical discussions and the measurement, calculation or estimation of emissions and transfers and checks (see para. 155). |
Кроме того, регулирующему органу необходимо проводить выезды на предприятия, организовывать обсуждения технических аспектов, осуществлять измерения, расчеты и оценки выбросов и переноса, а также проверки (см. пункт 155). |
Furthermore, the Constitution expressly states that the leaders of the country shall "refrain from resorting to war to violate the legitimate sovereignty or liberty of other peoples". |
В Конституции прямо записано также, что руководители страны должны "воздерживаться от применения войны с целью нарушения законного суверенитета и свободы других народов". |
Furthermore, the Government informed the Special Rapporteur, concerning alleged attacks against the journalist Lasantha Wickrematunga, that gunshots had been fired at his house on 17 June 1998, and that the police authorities concerned were conducting further investigations. |
Правительство также сообщило Специальному докладчику в отношении якобы имевших место нападений на журналиста Ласанту Викрематунгу, что его дом был обстрелян 17 июня 1998 года и что соответствующие полицейские органы проводят дальнейшее расследование. |
Furthermore, the importance of incorporating the issue of climate change into primary and secondary educational programmes by means of curricula reform was also emphasized by several Parties. |
Кроме того, рядом Сторон была также подчеркнута важность включения вопроса об изменении климата в учебные программы системы начального и среднего образования. |
We are also implementing an Action Plan on Improving the Situation of Roma and Sinti in the OSCE Area. Furthermore, we intend to evaluate what more can be done to combat violent manifestations of racism, xenophobia and discrimination. |
Мы также осуществляем план действий по улучшению положения рома и синти в зоне действия ОБСЕ. Кроме того, мы намерены проанализировать вопрос о том, что еще можно сделать в целях борьбы с агрессивными проявлениями расизма, ксенофобии и дискриминации. |
Furthermore, a focus on overseas collaboration and competition for donor funding can undermine cooperation and networking between national research organizations and also between institutions from different countries in the south. |
Кроме того, уделение основного внимания сотрудничеству с зарубежными партнерами и связанная с борьбой за получение донорского финансирования конкуренция могут подорвать сотрудничество и налаживание связей между национальными научно-исследовательскими организациями, а также между институтами из различных стран Юга. |
Furthermore, use of such measures should not be limited to banks and financial institutions, but non-financial sectors, too, including the legal and accountancy professions, should take responsibility for reporting suspicious transactions. |
Кроме того, применение таких мер не должно ограничиваться банками и финансовыми учреждениями, но и нефинансовые секторы, включая секторы предоставления профессиональных юридических и бухгалтерских услуг, также должны принять на себя ответственность за представление сообщений о подозрительных сделках. |