Furthermore, provision of $30,000 per annum is made for the rental of and supplies for a colour photocopier to produce in-house the studies and reports provided to Member States, as well as limited public information material. |
Кроме того, предусмотрены ассигнования в размере 30000 долл. США в год на аренду цветной фотокопировальной машины и соответствующие принадлежности для подготовки собственными усилиями исследований и докладов, направляемых государствам - членам, а также некоторых материалов для информирования общественности. |
Furthermore, they could "allow donor countries to use the DAC statistics while fulfilling their reporting commitments, rather than having to collect the same information separately". |
Она также могла бы "позволить странам-донорам при выполнении их обязательств, касающихся отчетности, использовать статистические данные КСР вместо того, чтобы собирать ту же информацию отдельно". |
Furthermore, it would be appropriate to highlight some of the comments made by the Secretariat and Member States during the twenty-third session of the Board, as contained in the summary records. |
Было бы также целесообразно рассмотреть некоторые из замечаний, сформулированных Сек-ретариатом и государствами - членами в ходе двадцать третьей сессии Совета, которые содержатся в кратких отчетах. |
Furthermore, the cross-border circulation of weapons and the movement of armed groups, bandits and refugees in Central Africa vividly illustrate this linkage, the repercussions of which have affected the prospects for peace, security and development throughout the subregion. |
Трансграничная переброска оружия и перемещение вооруженных групп, банд и беженцев в Центральной Африке также наглядно подтверждают эту связь, последствия которой сказываются на перспективах достижения мира, безопасности и развития во всем субрегионе. |
Furthermore, the Committee regrets that the Commission does not comply with the Paris Principles in respect of its membership, lack of independence and lack of pluralism. |
Комитет также сожалеет, что в том, что Комиссия не соответствует Парижским принципам в том, что касается состава, независимости и плюрализма. |
Furthermore, it welcomes the large high-ranking delegation representing different departments and sectors sent by the State party and the frank dialogue and positive reactions to the suggestions and recommendations made during the discussion. |
Он также выражает удовлетворение по поводу присутствия высокопоставленной делегации государства-участника в составе представителей различных департаментов и секторов, что позволило провести откровенный диалог и обсуждения, в ходе которых участники позитивно откликнулись на внесенные предложения и рекомендации. |
Furthermore, it was indicated that a number of meetings and seminars will be held in Romania by non-governmental organizations, and other activities will take place in cooperation or consultation with NGOs. |
Было также указано на то, что неправительственные организации проведут в Румынии целый ряд совещаний и семинаров; в консультации и сотрудничестве с НПО будут проведены и другие мероприятия. |
Furthermore, as pointed out in paragraph 15 of the report, this has also resulted in the postponement of the date of our December recess. |
Кроме того, как отмечается в пункте 15 доклада, это также привело к переносу даты объявления перерыва в нашей работе в декабре. |
Furthermore, my delegation strongly supports the proposal made by Mr. Kofi Annan to convene an international conference to study the means of eliminating the nuclear threat, and we reiterate the need to hold a fourth special session of the General Assembly on disarmament. |
Кроме того, моя делегация решительно поддерживает предложение г-на Кофи Аннана о созыве международной конференции для рассмотрения путей ликвидации ядерной угрозы, мы также вновь подчеркиваем необходимость проведения четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по вопросам разоружения. |
Furthermore, the Committee is deeply concerned that there is no periodic review of private or public alternative care facilities and that private and public institutions are not subject to the same standards or procedures. |
Кроме того, Комитет глубоко обеспокоен отсутствием периодической оценки условий содержания в частных или государственных альтернативных учреждениях по уходу за детьми, а также тем, что частные и государственные учреждения следуют различным стандартам и процедурам. |
Furthermore, the coexistence of customary law and statutory law does affect the implementation of the Convention in the State party where traditional practices are not conducive to respect for children's rights. |
Кроме того, одновременное действие обычного и статутного права также отражается на осуществлении Конвенции в государстве-участнике, в котором традиционная практика отнюдь не способствует соблюдению прав детей. |
Furthermore, consultations on the congruency and consistency of the various parts of the Constitution, and on how to respond to the decision of the High Court, were ongoing. |
Кроме того, проводятся консультации относительно взаимной согласованности и соответствия различных разделов Конституции, а также возможных вариантов действий по выполнению решения Высокого суда. |
Furthermore, because we must build a virtuous circle of debt relief, poverty reduction and sustainable development for the long term, our Government also proposes that we step up our commitment to making the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative a success. |
Более того, поскольку мы должны принять ряд позитивных мер по облегчению долгового бремени, сокращению масштабов нищеты и устойчивому долгосрочному развитию, наше правительство предлагает также, чтобы мы взяли на себя дополнительные обязательства в целях успешной реализации инициативы в отношении задолженности бедных стран - крупных должников. |
Furthermore, cooperation between Northern Mediterranean countries and the other Mediterranean countries and between the CEE countries and Central Asia should be pursued. |
Кроме того, следует продолжать сотрудничество между северосредиземноморскими странами и другими средиземноморскими странами, а также между странами ЦВЕ и Центральной Азией. |
Furthermore, there is no other authority vested with the power to take a stand in matters solely from the viewpoint of human rights as expressed in international covenants or conventions. |
Более того, не имеется также какого-либо другого органа, обладающего полномочиями занять какую-либо позицию в различных вопросах исключительно с точки зрения прав человека, содержащихся в международных пактах или конвенциях. |
Furthermore, my delegation is of the view that printed publications should be further streamlined and reduced, in light of the Department of Public Information's plan to strengthen and centralize its Web-based communication. |
Кроме того, моя делегация считает, что печатные издания следует также упорядочить и сократить, в свете планов Департамента общественной информации укрепить и централизовать свои коммуникации через Интернет. |
Furthermore, strengthening domestic financial institutions and regulatory agencies and promoting transparency, appropriate supervision, oversight and accountability in the processes of economic policy-making and public finance can also help to reduce macroeconomic vulnerability while securing financing for social development. |
Кроме того, укрепление национальных финансовых институтов и управляющих ведомств и содействие транспарентности, надлежащему контролю, надзору и подотчетности в процессе принятия решений по экономическим вопросам и при распределении государственных средств также может способствовать снижению уязвимости на макроэкономическом уровне при одновременном обеспечении финансирования социального развития. |
Furthermore, members of civil society should play a prominent role in implementing such a programme, in view of their outreach and capacities and of the fact that they are the voices of the poor. |
Помимо этого, представители гражданского общества в силу их широких контактов и возможностей, а также того факта, что они позволяют услышать голоса неимущих, должны играть одну из ведущих ролей в осуществлении такой программы. |
Furthermore, the Special Rapporteur also notes with concern the effects of censorship and control over the media within Afghanistan itself, including the denial of women's right to freedom of expression and the restrictions upon any public display of music or television imposed by the Taliban. |
Кроме того, Специальный докладчик также с озабоченностью отмечает последствия цензуры и контроля в отношении средств массовой информации в самом Афганистане, в том числе отказа женщинам в праве на свободу выражения мнений и ограничений на любые публичные музыкальные мероприятия или телепередачи, введенных движением "Талибан". |
Furthermore, the Committee is concerned at the absence of effective, child-friendly and independent complaints mechanisms for juvenile detainees, and that the right to social rehabilitative measures is not adequately guaranteed. |
Кроме того, у Комитета вызывает обеспокоенность отсутствие эффективных, учитывающих интересы детей и независимых механизмов рассмотрения жалоб для несовершеннолетних задержанных, а также адекватных гарантий права на социальные реабилитационные меры. |
Furthermore, trade liberalization is associated with increased competition that also leads to lower prices and an increase in advertising expenditures, while brand proliferation can further increase the size of the market. |
Кроме того, либерализация торговли связана с ростом конкуренции, что также ведет к снижению цен и увеличению расходов на рекламу, в то время как увеличение числа торговых марок табачных изделий может способствовать дальнейшему увеличению масштабов рынка. |
Furthermore, substantial support was provided in preparation and elaboration of poverty reduction strategies for these countries in partnership with ECLAC, the World Bank and the Inter-American Development Bank. |
Кроме того, значительная поддержка оказывается также в рамках подготовки и разработки стратегий по сокращению нищеты для этих стран в сотрудничестве с ЭКЛАК, Всемирным банком и Межамериканским банком развития. |
2.4 Furthermore, experience has demonstrated that newly-created and dynamically developing hire or reward transport activities, such as express courier services, using small vehicles with limited loading capacity, also had to be covered by harmonised rules on admission to the occupation. |
2.4 Кроме того, опыт показал, что недавно созданные и динамично развивающиеся виды перевозок по найму или за вознаграждение, например услуги по экспресс-доставке грузов с использованием малогабаритных транспортных средств с ограниченной грузоподъемностью, также необходимо регулировать на основе согласованных правил допуска к профессии. |
Furthermore, issues concerning older persons should be addressed within a context of poverty reduction, participation, gender equality and human rights, and linked to development targets and agendas. |
Кроме того, проблемы пожилых должны рассматриваться в контексте сокращения бедности, участия в жизни общества, гендерного равенства и прав человека, а также увязываться с целями и планами в области развития. |
Furthermore, they are considered as eligible internal candidates for externally circulated posts at the P-3 and P-4 levels that were created in response to the report of the Panel on United Nations Peace Operations. |
Они считаются также подходящими внутренними кандидатами для заполнения вакантных должностей уровня С-З и С4, открытых для внешних кандидатов, которые были созданы в ответ на доклад Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира. |