Furthermore, the accumulation of armaments and munitions in places outside international control, and the danger of weapons of mass destruction falling into the hands of non-State actors, posed a serious threat to international peace and security. |
Кроме того, существующие запасы оружия и боеприпасов в районах, находящихся за пределами международного контроля, а также опасность попадания оружия массового уничтожения в руки негосударственных субъектов создают серьезную опасность для международного мира и безопасности. |
Furthermore, measures to ensure that women have equal rights to decent work are planned in the framework of the State programme establishing basic guidelines for State policy to ensure equal rights and opportunities for men and women in Tajikistan for the period 2001 - 2010. |
Наряду с этим в рамках государственной программы "Основные направления государственной политики по обеспечению равных прав и возможностей мужчин и женщин в Республике Таджикистан на 2001-2010 годы", также предусмотрены мероприятия, направленные на обеспечение равных прав женщин к достойному труду. |
Furthermore, every person has the right to equal protection of their rights before the courts and other State bodies as well as to an appeal or other legal remedy against the decision on their right, obligation or interest based on law. |
Кроме того, каждый человек имеет право на равную защиту своих прав в судах и других государственных органах, а также право на апелляцию или другую правовую защиту в связи с решением, затрагивающим его права, обязанности или законные интересы. |
Furthermore, participants suggested including more practical examples of good, and possibly also of bad practice, in the recommendations, and agreed to provide case studies or examples of the practice in their countries to the secretariat. |
Кроме того, участники предложили включить в рекомендации более практические примеры надлежащей и, возможно, также неверной практики и договорились представить секретариату тематические исследования или примеры из практики их стран. |
Furthermore, the Hellenic Police has issued a manual on the handling by the Police of domestic violence cases, providing guidance to police officers, as well as to all citizens, and in particular women victims of domestic violence. |
Кроме того, греческая полиция выпустила руководство по рассмотрению дел о бытовом насилии полицией, где содержатся наставления для сотрудников полиции, а также для всех граждан, в частности, для женщин-жертв бытового насилия. |
Furthermore, it takes into account the documents prepared in the context of the UNECE review by the UNECE Executive Committee (EXCOM), and the decisions of the relevant meetings of the CES Bureau and EXCOM. |
Кроме того, она также учитывает документы, подготовленные в контексте обзора ЕЭК ООН Исполнительным комитетом ЕЭК ООН (Исполком), и решения соответствующих совещаний Бюро КЕС и Исполкома. |
Furthermore, various acts regulating the application of the law when such cases are investigated and reviewed, as well as other issues in this area, have been adopted, as follows: |
Наряду с этим, приняты соответствующие акты, регламентирующие вопросы применения законодательства при расследовании и рассмотрении таких дел, а также регулирующие отдельные вопросы в данной сфере: |
Furthermore, President Bozize had distributed weapons to his supporters to counter the Seleka forces. Seleka had also distributed weapons on its entry into Bangui, particularly in the "Combatants" and "PK 5" neighbourhood. |
Кроме того, президент Бозизе распространил оружие среди своих сторонников для противостояния силам «Селеки». «Селека» также распространила оружие при вступлении в Банги, в частности в городских районах «Комбатанты» и «ПК5». |
Furthermore, the regulatory and accountability gaps noted create potential risks to fundamental human rights, such as the right to security and the right to life, as well as the right of victims to effective remedies. |
Помимо этого выявленные пробелы с точки зрения регулирования их деятельности и их подотчетности создают потенциальные риски для основных прав человека, в частности для права на безопасность и права на жизнь, а также права жертв на эффективные средства правовой защиты. |
Furthermore, the Meeting recommended that the revision of the Model Treaty on Extradition and the Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters should be explored, to keep them abreast of new and emerging challenges. |
Участники Совещания также рекомендовали изучить возможность пересмотра Типового договора о выдаче и Типового договора о взаимной помощи в области уголовного правосудия для их приведения в соответствие с новыми реалиями. |
In 2011, the Ministry of Human Rights established a department for displaced persons and refugees and a department to combat human trafficking. Furthermore, a team was formed to receive, study and handle complaints from refugees in coordination with UNHCR and the authorities. |
В 2011 году Министерство по правам человека учредило Управление по делам беженцев и перемещенных лиц, а также Управление по борьбе с торговлей людьми и группу, уполномоченную получать жалобы и заявления от беженцев, изучать и рассматривать их во взаимодействии с УВКБ и другими соответствующими сторонами. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party take measures to provide access to education on nutrition and access to sufficiently nutritious food for all children in the country, and measures to promote healthy eating habits and to tackle the problem of iodine deficiency. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по обеспечению доступа к образованию по вопросам питания и полноценным продуктам питания для всех детей в стране, а также меры по поощрению здорового питания и решению проблемы дефицита йода. |
Furthermore, the notion of equality in international law has also changed over the past decades, with the conceptual shift from formal equality to substantive equality having an impact on the duties of States parties. |
Кроме того, концепция равенства в международном праве за последние десятилетия также изменилась и вследствие концептуального пересмотра формального равенства в пользу субстантивного равенства это сказалось на обязанностях государств-участников. |
Furthermore, a methodical assessment of the output indicators was conducted in order to identify the outputs that contribute directly to the Global Strategy and other intermediate outputs, which have been classified as activities. |
Кроме того, была проведена методическая оценка показателей достижения результатов с целью выявления тех результатов, которые вносят непосредственный вклад в осуществление Глобальной стратегии, а также других промежуточных результатов, которые были отнесены к категории мероприятий. |
Furthermore, participants at the joint meeting of the CEP Bureau and EHMB Alternates proposed organizing a meeting with the participation of the CEP Bureau, the Chairs of the ECE MEAs and EHMB (and/or their Alternates) and EHTF. |
Кроме того, участники совместного совещания Президиума КЭП и заместителей Сопредседателей ЕСМОСЗ предложили организовать совещание с участием членов Президиума КЭП, председателей комитетов по осуществлению МПС ЕЭК и Сопредседателей ЕСМСОЗ (и/или их заместителей), а также членов ЕЦГОСЗ. |
Furthermore, the Committee is concerned about the increasing child poverty in mainland China and Hong Kong, China and that children of migrants, children of ethnic minorities and asylum-seeking children are disproportionately represented among the poor and live below the poverty line. |
Кроме того, Комитет обеспокоен повышением уровня бедности среди детей в континентальном Китае и Гонконге (Китай), а также несоразмерной представленностью детей мигрантов, этнических меньшинств и просителей убежища в бедных и живущих ниже официального уровня бедности слоях населения. |
Furthermore, the country has not invited any thematic special procedure mandate holders since 2005, despite a standing invitation issued to all thematic mandate holders in 2002 and a pledge to invite two such experts during 2012. |
Более того, эта страна не приглашает к себе никого из мандатариев специальных процедур с 2005 года, несмотря на то, что в 2002 году она обещала приглашать всех тематических мандатариев, а также обещала пригласить двух таких экспертов в течение 2012 года. |
Furthermore, you'll also remember that when the first Exchange 2007 Hub Transport server is installed into an existing Exchange 2003 organization, a new two-way Routing Group Connector is created to allow mail flow between the Exchange 2003 and Exchange 2007 servers. |
Более того, вы также помните, что когда первый сервер Exchange 2007 Hub Transport был установлен в существующую организацию Exchange 2003, создается новый двусторонний коннектор групп маршрутизации, обеспечивающий почтовый поток между Exchange 2003 и Exchange 2007 серверами. |
Furthermore, the State party also submitted that it assessed and rejected "the author's argument that the State party recognizes only political persecution against men" (para. 6.4.). |
Кроме того, государство-участник утверждает также, что оно рассмотрело и отклонило «утверждения автора о том, что государство-участник признает только политическое преследование в отношении мужчин» (пункт 6.4). |
Furthermore, UNICEF will finalize and disseminate child- and adolescent-friendly versions of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, as well as produce a working paper on the right to participation of indigenous children. |
Кроме того, ЮНИСЕФ доработает и приступит к распространению специально рассчитанного на детей и подростков текста Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, а также выпустит рабочий доклад о праве детей коренных народов на участие в жизни общин. |
Furthermore, it had been found by the courts that the contract had violated certain provisions of environmental legislation of the Russian Federation in force at the time of conclusion of the contract and that the Russian party had not had the authority necessary to conclude the contract. |
Кроме того, в судебном порядке было выявлено нарушение контрактом положений природоохранного законодательства Российской Федерации, действовавших на момент заключения контракта, а также было установлено отсутствие у российской стороны необходимых полномочий на заключение контракта. |
Furthermore, the secretariat highlighted its joint work with OECD on the subject, the organization of five training courses for diplomats and government officials on SME competitiveness, and the creation of a website displaying the SME-related activities of the Branch on Investment and Enterprise Competitiveness. |
Кроме того, представитель секретариата отметил совместную работу секретариата с ОЭСР в данной области, организацию пяти учебных курсов для дипломатов и государственных должностных лиц по тематике конкурентоспособности МСП, а также создания веб-сайта, содержащего информацию о деятельности Сектора по инвестициям и конкурентоспособности предприятий, касающейся МСП. |
Furthermore, interviews were held with representatives of some United Nations system organizations as well as with staff of the United Nations Department of Economic and Social Affairs (DESA). |
Кроме того, были проведены беседы с представителями некоторых организаций системы Организации Объединенных Наций, а также с сотрудниками Департамента по экономическим и социальным вопросам (ДЭСВ) Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, many of the RBB focal points of those missions visited by the Inspectors, mainly within the different substantive components of the missions, and members of the Budget budget Committees committees, have not received any or appropriate training on RBB. |
Кроме того, многие координаторы по БКР в тех миссиях, которые посетили Инспекторы, главным образом в различных основных компонентах миссий, а также члены бюджетных комитетов не получили надлежащей подготовки по БКР. |
Furthermore, the Special Representative of the Secretary-General on Internally Displaced Persons and the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict have also undertaken missions in Sri Lanka on the invitation of the Government. |
Кроме того, Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о внутренних перемещенных лицах и Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах также провели миссии в Шри-Ланку по приглашению ее правительства. |