It was furthermore agreed that the Government of Burundi would reinforce civilian and Gendarmerie personnel to assist in the management and protection of the sites. |
Была также достигнута договоренность о том, что правительство Бурунди выделит дополнительное число гражданских служащих и жандармов для оказания помощи в руководстве работой этих лагерей и обеспечении их охраны. |
The Special Rapporteur furthermore underscores the importance of the participation of civil society, including non-governmental organizations, in the fight against racism in sport. |
Специальный докладчик также подчеркивает важное значение решимости гражданского общества, и в частности НПО, вести борьбу с расизмом в спорте. |
The representative of Switzerland furthermore suggested that the scope of an optional protocol be limited to complaints about violations of the obligation to respect and protect. |
Представитель Швейцарии предложил также ограничить сферу действия факультативного протокола жалобами на нарушения обязательств уважать и защищать. |
The Group furthermore proposed the establishment of a fund to assist states in implementing the recommendations and proposed remedies for violations of the Covenant. |
Группа также предложила создать фонд для оказания помощи государствам для выполнения рекомендаций и реализации предложенных средств правовой защиты от нарушений Пакта. |
The Committee furthermore noted that several resolutions and decisions had been adopted since the preparation and adoption of the biennial programme plan for the biennium 2006-2007. |
Комитет также отметил, что после подготовки и утверждения двухгодичного плана по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов было принято несколько резолюций и решений. |
They furthermore show that results can be achieved and sustained by leveraging national budgetary allocations with domestic capital and using international finance as seed capital. |
Они показывают также, что такие результаты могут быть достигнуты и закреплены за счет увеличения доли внутреннего капитала в финансировании ассигнований по национальному бюджету и использования международных финансов в качестве начального капитала. |
I seize this opportunity, furthermore, to express our appreciation for the endeavours of the United Nations Secretariat in the past period. |
Пользуясь этой возможностью, я также хотел бы выразить признательность за усилия, предпринятые за прошедший период Секретариатом Организации Объединенных Наций. |
They are furthermore entitled to reach through an agreement among themselves a comprehensive equitable settlement, reserving the legal rights of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Они имеют также право за счет заключения между собой соглашения достичь всеобъемлющего справедливого урегулирования, гарантировав законные права Союзной Республики Югославии. |
It furthermore observed that the conditions of detention in the two Reykjavik prisons and in a section of the Litla-Hraun prison were poor. |
Они также отметили плохие условия содержания заключенных в двух тюрьмах в Рейкьявике и в одном из отделений тюрьмы в Литла-Храун. |
The OECD survey furthermore confirms this picture that domestic barriers were rated by exporters from the transition economies more highly than external ones. |
Результаты проведенного ОЭСР обследования также подтверждают, что экспортеры из стран с переходной экономикой придают больше значения внутренним, а не внешним барьерам. |
He furthermore recognizes the importance to protect the freedom of expression of minority views including those views that might be offensive or disturbing to a majority. |
Он также признает необходимость защиты права на свободное выражение своего мнения представителями меньшинств, в том числе таких взглядов, которые могут быть оскорбительными и неприемлемыми для большинства населения. |
It furthermore recommends the design of specific solutions that combine face-to-face training activities with distance learning, in line with the priorities of the beneficiary countries. |
Эта стратегия также содержит рекомендации по поводу разработки конкретных решений, позволяющих сочетать очные формы обучения с заочными исходя из приоритетных задач стран-бенефициаров. |
The Ministers undertook, furthermore, to work with firm resolve towards developing trade, through fairs and meetings on economic issues, and to strive to strengthen cultural ties. |
Кроме того, министры обязались решительно поддерживать развитие обменов в рамках ярмарок и экономических форумов, а также содействовать развитию культурных связей. |
Article 19 furthermore expressly mentions oral, written and printed communication as well as works of art and "any other media of his choice". |
В статье 19 далее конкретно упоминаются письменные или печатные сообщения, а также произведения искусства и "иные способы по своему выбору". |
He noted, furthermore, that different marriage codes applied to different sectors of society. |
Он также отмечает, что в отношении разных слоев общества действуют разные правила в отношении брака. |
The Ministry of Education was furthermore cooperating with UNICEF to promote the ideals of peace, tolerance and interdependence within the school environment. |
Министерство образования сотрудничает также с ЮНИСЕФ в области пропаганды идеалов мира, терпимости и взаимозависимости среди учащихся. |
The State party should furthermore envisage extending the special protection provided to children under penal law to all persons under 18 years old. |
Государству-участнику следует также предусмотреть распространение специальной защиты, предусмотренной уголовным правом в отношении детей, на всех лиц в возрасте до 18 лет. |
The Committee is furthermore concerned that the accused has no right to contact a lawyer during the initial 72 hours of detention in police custody. |
Комитет также обеспокоен тем, что обвиняемый в этих случаях не обладает правом сообщаться с адвокатом в течение первых 72 часов содержания под стражей в полиции. |
We furthermore consider as integral parts of Security Council reform its expansion, the reform of its working methods and the issue of the veto. |
Мы также считаем неотъемлемой частью реформы Совета Безопасности его расширение, реформу рабочих методов и вопрос о праве вето. |
It is furthermore apparent to the Panel that there is a need for more effective coordination of the technical assistance provided by the many multilateral and bilateral agencies to the LDCs. |
Для Группы очевидно также, что необходимо наладить более действенную координацию технической помощи, предоставляемой НРС многочисленными многосторонними и двусторонними учреждениями. |
As mentioned in para. 35 above, the Government will furthermore commission a study on the existing legal framework and on possible improvements thereon. |
Как указывается в пункте 35 выше, правительство поручит также подготовить исследование по вопросу о существующей нормативно-правовой базе и о возможных усовершенствованиях этой базы. |
We are furthermore actively supporting endeavours to diminish the overcapacity of the world's fishing fleets, a principal contributor of overexploitation and depletion of fish stocks in many regions. |
Мы также активно поддерживаем усилия по сокращению чрезмерного вылова рыболовными флотами мира, что является главным фактором чрезмерной эксплуатации и истощения рыболовных запасов во многих регионах. |
According to legal practitioners, article 95 is furthermore said to provide that no evidence received by inadmissible means may be considered as evidence in court. |
По словам практикующих юристов, статья 95 также предусматривает, что доказательства, собранные недопустимыми средствами, не могут считаться доказательствами в суде. |
The Committee notes furthermore that the cost of textbooks, stationery and teaching materials is unaffordable for many parents and makes primary education inaccessible to many. |
Комитет также отмечает, что многие родители не располагают средствами для оплаты учебников, учебных принадлежностей и образовательных материалов, в результате чего начальное образование не доступно для многих. |
It furthermore considers that advertisers should also refuse to carry advertising messages which portray cultural, religious or ethnic difference in a negative manner, including by reinforcing sexist or other stereotypes and prejudices. |
Она также считает, что рекламодателям следует отказаться от рекламирования материалов, негативно отображающих культурные, религиозные или этнические различия, в том числе путем укрепления женоненавистнических или иных стереотипов и предрассудков. |