Furthermore, the right of liberty of movement and free choice of residence is, of course, limited by private property rights, including limitations in the access to private buildings and sites and to privately owned nature areas. |
Кроме того, право на свободное передвижение и свободу выбора местожительства, несомненно, ограничивается правами на частную собственность, включая ограничения в отношении доступа в частные здания и на частные территории, а также на принадлежащие частным лицам владения. |
Furthermore, it is provided that every Peruvian child and adolescent has the right to a name and to Peruvian nationality, to know his parents and to be cared for by them. |
Кроме того, Кодексом предусматривается, что любой перуанский ребенок или подросток имеет право иметь свою фамилию и перуанское гражданство, знать своих родителей, а также право на заботу с их стороны. |
Furthermore, it is especially regrettable that the Co-Chairmen have approved of fuel shipments that violate the territorial integrity and sovereignty of the Republic of Bosnia and Herzegovina and the Republic of Croatia as well as Security Council resolution 820 (1993). |
Кроме того, особое сожаление вызывает то, что Сопредседатели одобрили поставки горючего, осуществление которых представляет собой нарушение территориальной целостности и суверенитета Республики Боснии и Герцеговины и Республики Хорватии, а также резолюции 820 (1993) Совета Безопасности. |
Furthermore, for the provisions on, among other things, lands, territories and resources to be effectively protection and guaranteed, claims by States to disputed lands, territories and resources and/or disputes over treaty rights must also be resolved prior to addressing the broader issues. |
Кроме того, для эффективной защиты и гарантирования соблюдения положений, в частности о землях, территориях и ресурсах, претензии государств в отношении спорных земель, территорий и ресурсов и/или споры относительно договорных прав также должны быть урегулированы до рассмотрения более широких вопросов. |
Furthermore, UNCTAD's Global Trade Point Network allows SMEs to benefit from direct access to trade-related information (on products, markets, prices, but also on regulations and statistics for example) and to expand their activities in international markets. |
Кроме того, Глобальная сеть центров по вопросам торговли ЮНКТАД позволяет МСП пользоваться прямым доступом к торговой информации (о продукции, рынках, ценах, а также и нормативным актам и статистическим данным) и развивать их деятельность на международных рынках. |
Furthermore, there is a growing appreciation of other contributory factors to migratory and refugee movements, namely, developmental and environmental considerations, and a greater sensitivity to the demographic make-up of refugee populations. |
Кроме того, растет понимание других факторов, способствующих возникновению потоков мигрантов и беженцев, включая, например, факторы, связанные с развитием и окружающей средой, а также более глубокое понимание демографического состава контингентов беженцев. |
Furthermore, as the warring parties as well as the inhabitants of those areas have an obligation not to use them as a sanctuary from which to launch offensive action of their own, UNPROFOR must be in a position to monitor the activity of both parties. |
Кроме того, воюющие стороны, а также жители этих районов обязаны не использовать их в качестве убежища, из которого они могут вести свои собственные наступательные операции, и СООНО должны быть в состоянии контролировать действия обеих сторон. |
Furthermore, ways should be explored to facilitate LDC access to information technology and networks and distribution channels, and to give easy access to information to LDC service suppliers through contact points to be established, in accordance with GATS. |
Кроме того, необходимо изучить пути содействия доступу НРС к информационной технологии, сетям и каналам распространения, а также предоставления поставщикам услуг из НРС свободного доступа к информации через контактные центры, которые должны быть созданы в соответствии с ГАТС. |
Furthermore, better donor coordination, including coordination among non-governmental organizations, is needed, as well as concentration of aid on the poorest countries and the most vulnerable groups within them. |
Кроме того, необходимо улучшить координацию усилий между донорами, включая координацию между неправительственными организациями, а также концентрировать оказание помощи на самых бедных странах и на наиболее уязвимых группах их населения. |
Furthermore, having observed that initially journalists were often militants from their ethnic group or party, in mid-May 1995 the authorities established a Communications Council, which is given considerable leeway in dealing with specific problems, either on its own initiative or on orders from the Government. |
Констатировав также, что журналисты часто отстаивают прежде всего интересы своей этнической группы или партии, власти учредили в середине мая 1995 года Совет по вопросам массовых коммуникаций, имеющий достаточно большие возможности для того, чтобы заниматься решением какой-либо проблемы по своей собственной инициативе или по распоряжению правительства. |
Furthermore, promote the abolition of any provision in the national legislation which is an obstacle to the right of indigenous peoples to have their own communications media for the development of their identity; and |
Оно будет также добиваться отмены всех правовых положений, которые препятствуют осуществлению права коренных народов иметь в своем распоряжении средства массовой информации в интересах дальнейшего развития своей самобытности; |
Furthermore, the Participants intend to include appropriate patent and other intellectual property rights provisions, as well as provisions to protect businesses' confidential information, in any such plans or arrangements. |
Кроме того, Участники намерены включить в любые подобные планы и соглашения соответствующие положения в отношении патентования и других прав интеллектуальной собственности, а также положения, обеспечивающие защиту конфиденциального характера деловой информации. |
Furthermore, the Belgian Government has decided to cover the expenses of the transportation of this equipment and the troops to Kigali, together with accelerated training in the use of the equipment. |
Кроме того, правительство Бельгии решило взять на себя расходы по транспортировке этого снаряжения в Кигали, а также расходы по транспортировке войск и ускоренному обучению пользованию этим имуществом. |
Furthermore, undertakes coordination within the United Nations system on matters pertaining to the right to development and to economic, social and cultural rights, as well as contacts and meetings with intergovernmental organizations and international financial institutions such as the World Bank and the International Monetary Fund. |
Кроме того, осуществляет координацию с системой Организации Объединенных Наций в вопросах, касающихся права на развитие, экономических, социальных и культурных прав, а также контактов и совещаний с межправительственными организациями и международными финансовыми учреждениями, такими, как Всемирный банк и Международный валютный фонд. |
Furthermore, greater attention should be paid to the protection of and assistance to existing refugees and displaced persons through universal accession and full implementation of the 1951 Convention and the 1967 Protocol as well as the creation of appropriate institutional mechanisms at the national level. |
Кроме того, большее внимание должно уделяться защите и оказанию помощи имеющимся беженцам и перемещенным лицам за счет универсального присоединения и полного выполнения положений Конвенции 1951 года и Протокола 1967 года, а также создания соответствующих организационных механизмов на национальном уровне. |
Furthermore, the Board was informed of the unique mandate of INSTRAW in water and energy as it related to policy coordination in the United Nations system, and of the need to allocate minimum funds for attendance at policy coordinating meetings. |
Помимо этого, Совет был информирован о наличии у МУНИУЖ уникального мандата в вопросах водоснабжения и энергообеспечения, требующих координации политики в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также о необходимости выделения минимального объема средств для обеспечения возможности участия в совещаниях по координации политики. |
Furthermore, the themes of human development, poverty alleviation, environment and natural resources management, as well as human and institutional capacity-building cut across all four programmes. |
Кроме того, для всех четырех программ характерны компоненты развития людских ресурсов, ликвидации нищеты, природосбережения и рационального использования природных ресурсов, а также подготовки кадров и создания организационного потенциала. |
Furthermore the Committee believes that not only should there be a policy for the establishment of such high-level posts but that criteria for determining the related emoluments should also be established. |
Более того, Комитет считает, что должна быть выработана не только политика, касающаяся учреждения должностей такого высокого уровня, но также и должны быть установлены критерии для определения размера соответствующего вознаграждения. |
Furthermore, it would also introduce an anomaly because the corresponding factor for the Professional staff would be understated relative to that of the General Service staff. |
Кроме того, это приведет также к ненормальному положению, поскольку соответствующий коэффициент для сотрудников категории специалистов будет занижен по сравнению с коэффициентом для сотрудников категории общего обслуживания. |
Furthermore, WHO prepared a position paper on its approach to demand reduction as a contribution to the Inter-Agency Meeting on Coordination in Matters of International Drug Abuse Control, as well as audio-visual presentations on the prevention of alcohol and drug abuse for use in primary health-care settings. |
Кроме того, ВОЗ подготовила справочный документ о ее подходе к проблеме сокращения спроса на наркотики для межучрежденческого совещания по координации международной борьбы со злоупотреблением наркотическими средствами, а также различные аудиовизуальные материалы по проблеме предупреждения алкоголизма и наркомании для использования в рамках первичной медико-санитарной помощи. |
Furthermore, the changed political situation in Eastern Europe and the emergence of new States in the Balkans, Caucasus and Central Asia are heralding increasing variations in the Balkan route's transit and entry points to Western European countries, and are aggravating the existing problems considerably. |
Кроме того, изменение политической ситуации в Восточной Европе и появление новых государств на Балканах, Кавказе и в Центральной Азии обусловливают возросшие масштабы вариаций транзитного "балканского пути" и точек ввоза в страны Западной Европы и способствует также значительному обострению существующих проблем. |
Furthermore, in line with the Espoo Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context, provision should be made for an environmental impact assessment to be carried out. |
Помимо этого, аналогично Конвенции Эспоо об экологической экспертизе в трансграничном контексте, в проект статей также необходимо включить положение, предусматривающее проведение такой экологической экспертизы. |
Furthermore, Japan attaches importance to the setting of development targets and the reinvestment in development activities of savings resulting from reforms, as well as to promoting coordination between the United Nations and the Bretton Woods institutions. |
Кроме этого, Япония придает важность определению целей развития и реинвестициям в сферу деятельности в целях развития сэкономленных в результате реформ средств, а также содействию координации между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями. |
Furthermore, Namibia applauds and extends gratitude to the Secretary-General for the reports contained in documents A/51/383 of 4 October 1996, relating to the conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks, and A/51/645 of 1 November 1996. |
Кроме того, Намибия приветствует и выражает признательность Генеральному секретарю за доклады, содержащиеся в документах А/51/383 от 4 октября 1996 года, которые касаются сохранения трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управления ими, а также доклад А/51/645 от 1 ноября 1996 года. |
Furthermore, it placed emphasis on important principles and values such as responsibility and solidarity within and among nations and the idea of a new social contract, at the global level. |
Кроме этого, она особенно подчеркнула такие важные принципы и ценности, как ответственность и солидарность государств как на внутригосударственном, так и на международном уровнях, а также идею нового социального договора на глобальном уровне. |