The delegation of the United Kingdom reiterated the UK's independent position on the subject of visa policy and procedures and furthermore stated that it would not be able to confirm the UK position until Parliamentary scrutiny had been completed. |
Делегация Соединенного Королевства вновь изложила независимую позицию Соединенного Королевства по вопросу о политике и процедурах выдачи виз, а также заявила, что она не сможет подтвердить позицию Соединенного Королевства до завершения рассмотрения этого вопроса в парламенте. |
They say that they want to impose a democratic model, but it is the democratic model of their own conception: the false democracy of elites, and furthermore an original democratic model imposed by bombs, bombardments and invasions. |
Они заявляют, что хотят распространить модель демократии - модель демократии в том виде, в каком они ее понимают, а именно, модель ложной демократии элиты, а также оригинальную модель демократии, навязанную с помощью бомб, бомбардировок и вторжения. |
In this connection, he emphasizes that this principle is furthermore applied by the European Court of Human Rights, which has expressly stated that the European Convention on Human Rights should be interpreted with reference to its ultimate objective of ensuring the effective protection of human rights. |
В этой связи он отмечает, что данного принципа также придерживается Европейский суд по правам человека, ясно заявивший о том, что Европейскую конвенцию о правах человека следует толковать с учетом ее конечных целей - обеспечения эффективной защиты прав человека. |
It was furthermore contended that since each right carried with it a corresponding duty and since in no other article was this corresponding duty of any right set out, article 19 should not be an exception to this rule. |
Они также утверждали, что, поскольку каждое право предполагает соответствующую обязанность и поскольку ни в одной другой статье не упоминаются такие связанные с правом обязанности, статья 19 не должна стать исключением из правила. |
The view was furthermore expressed that the type of protection necessary for the personnel of non-governmental organizations might be different from, and perhaps less extensive than, that required for United Nations personnel. |
Было также выражено мнение о том, что вид защиты, необходимой для персонала неправительственных организаций, может отличаться - и, возможно, быть менее всеобъемлющим - от защиты, требуемой для персонала Организации Объединенных Наций. |
It was furthermore suggested to replace the words "appropriate penalties" by "severe penalties", following the model of earlier conventions, and to rule out the possibility of invoking the political exception. |
заменить слова "соответствующие наказания" словами "серьезные наказания", следуя примеру ранее принятых конвенций, а также для того, чтобы лишить возможности ссылаться на исключение по политическим мотивам. |
We furthermore underline the importance of universal adherence to the Non-Proliferation Treaty and therefore call upon all States that are not yet parties to the non-proliferation Treaty to accede as soon as possible, preferably before the extension conference. |
Мы также подчеркиваем важность универсальной приверженности Договору о нераспространении и поэтому призываем все государства, которые пока еще не стали сторонами в Договоре о нераспространении, как можно скорее присоединиться к нему, желательно до конференции по его продлению. |
Its purpose is, furthermore, to enable such persons to acquire the nationality of at least one successor State, thus giving effect to the right to a nationality as embodied in article 1. |
Ее цель также состоит в том, чтобы позволить таким лицам приобрести гражданство по крайней мере одного государства-преемника, тем самым претворяя в жизнь право на гражданство, закрепленное в статье 1. |
It has however been desired that employees at all institutions including the Ministry's Department could access the registers in the encrypted versions. It has furthermore been desired to give the counties access to data on their own citizens' use of the health care system. |
Однако при разработке системы ставилась задача предоставить доступ сотрудникам всех учреждений, в том числе департаментов министерства, к регистрам в зашифрованной версии, а также обеспечить доступ округам к данным об использовании услуг учреждений здравоохранения их жителями. |
The Act furthermore regulates the establishment of centres, welfare homes and workshops for persons with disabilities, as well as retirement pensions and leave for employees with disabilities. |
Кроме того, Закон регулирует создание центров, приютов и мастерских для инвалидов, а также пенсионные выплаты и отпуска для работающих по найму инвалидов. |
As stated above, the ban on discrimination from Article 3 para. 3 sentence 1 of the Basic Law, as well as respect for human dignity under Article 1 para. 1 of the Basic Law, are furthermore binding on all German authorities. |
Кроме того, как указывалось выше, запрещение дискриминации, вытекающее из первой фразы пункта З статьи З Основного закона, а также положение об уважении человеческого достоинства согласно пункту 1 статьи 1 Основного закона обязательны для всех органов власти Германии. |
"Desire" has furthermore appeared on Zoo TV: Live from Sydney (as a bonus track from a different concert), PopMart: Live from Mexico City, Elevation 2001: Live from Boston, and U2 Go Home: Live from Slane Castle, Ireland. |
Также, группа исполняет «Desire» на следующих концертных фильмах: Zoo TV: Live from Sydney (как бонус-трек из другого шоу), PopMart: Live from Mexico City, Elevation: Live from Boston и Go Home: Live from Slane Castle, Ireland. |
The functions of the Permanent Secretariat are set out also in article 23; a role for the Secretariat is furthermore assigned in the Regional Implementation Annexes for Africa (article 18.4), Asia (article 8.3) and Latin America and the Caribbean (article 7.2). |
Функции постоянного секретариата излагаются также в статье 23; кроме того, дальнейшие функции секретариата предусматриваются в приложениях об осуществлении на региональном уровне для Африки (статья 18.4), Азии (статья 8.3) и Латинской Америки и Карибского бассейна (статья 7.2). |
It also regrets that the report does not provide concrete information on the implementation of the Convention in practice; it furthermore regrets that the report and the delegation claim that the situation of the scheduled castes and scheduled tribes does not fall within the scope of the Convention. |
Он также сожалеет о том, что в докладе не содержится конкретной информации о практическом осуществлении Конвенции, и о том, что, согласно докладу и по мнению делегации, положение зарегистрированных каст и зарегистрированных племен не входит в сферу применения Конвенции. |
The Committee, furthermore, notes the commitment expressed by the Government to do everything, through national as well as international actions, in such a difficult situation, to ensure that children's problems are treated with the highest possible priority. |
также отмечает выраженное правительством стремление сделать все возможное путем принятия как национальных, так и международных мер в столь трудной ситуации с целью обеспечения того, чтобы проблемам, с которыми сталкиваются дети, уделялось наибольшее внимание. |
It suggested that the issue of violence against girls should be stated more prominently throughout the text of the measures and, furthermore, that a set of measures similar to those for women were needed to address the problem. |
Он предложил более четко отразить в тексте мер проблему насилия в отношении девочек и отметил также, что для решения этой проблемы необходим комплекс мер, аналогичных мерам, предусмотренным в отношении женщин. |
It was furthermore proposed that a clear distinction should be made between diplomatic protection and the general protection which a State could always provide to its citizens abroad in the form of diplomatic or consular assistance. |
Было также предложено провести четкое различие между дипломатической защитой и общей защитой, которую государство всегда может предоставлять своим гражданам за рубежом в форме дипломатической или консульской помощи. |
Poland will continue its engagement in promoting human rights and supporting democracy since it is convinced that universal and full enjoyment of human rights cannot be provided without a democratic form of government, and, furthermore, that democracy cannot flourish without developing good governance. |
Польша будет и впредь содействовать правам человека и поддерживать демократию, поскольку она убеждена в том, что всеобщее и полное осуществление прав человека невозможно без демократической формы правления, а также убеждено в том, что демократия не может процветать без благого управления. |
An indigenous representative from Hawaii expressed his support for this idea and stated furthermore that indigenous peoples deserved a chapter in the declaration and the programme of action and in the final documents of the Conference. |
Один из представителей коренных народов с Гавайских островов поддержал эту идею и заявил также, что проблемам коренных народов следует по праву посвятить отдельный раздел в декларации и программе действий и заключительных документах Конференции. |
The Penal Code, furthermore, protects boys aged below 14 years from indecent assault (Sects. 162-165) and protects girls from being detained in premises for immoral purposes (Sects. 151 and 166-167). |
Уголовный кодекс также защищает мальчиков в возрасте до 14 лет от непристойного нападения (статьи 162-165) и девочек от задержания в безнравственных целях (статьи 151 и 166-167). |
This has contributed to a proliferation of stand-alone application systems that often support similar functions and, furthermore, to an even greater proliferation of infrastructure and expenditure of resources to support this wide array of applications systems. |
Это способствовало распространению отдельных вычислительных систем, которые часто поддерживают аналогичные функции, а также еще большему распространению инфраструктуры и ресурсов, необходимых для поддержки таких разнообразных программных приложений. |
In the reports it should be furthermore specified who has responsibility for the child and family at each stage of intervention (including prevention), what those responsibilities are, at what stage and under what circumstances professionals can intervene, and how different sectors work together. |
В этих докладах следует также уточнить, кто несет ответственность за ребенка и семью на каждом этапе участия (включая этап предупреждения), какова эта ответственность и на каком этапе и при каких условиях могут вмешаться профессионалы, а также как различные секторы работают совместно. |
The Committee is furthermore concerned over the practice of private adoption houses for pregnant women as this may influence their informed consent to adoption and promote the sale of children for adoption. |
Комитет озабочен также в связи с существованием практики частных домов усыновления/удочерения для беременных женщин, поскольку это может влиять на принятие ими осознанного решения дать согласие на усыновление/удочерение и способствовать продаже детей для усыновления/удочерения. |
The Government furthermore stresses dialogue with and among minorities and the majority population in Denmark, and a wide range of initiatives for the promotion of tolerance and diversity and the combat of racism and discrimination are carried out or supported by the Government. |
Правительство всячески содействует налаживанию диалога с меньшинствами, а также диалогу между меньшинствами и основным населением Дании, поддерживает различные инициативы в области поощрения терпимости и разнообразия и борьбы против расизма и дискриминации. |
The report furthermore critically reviews indicators of means of implementation contained in the road map for the implementation of the United Nations Millennium Declaration, namely, those associated to goal 8 entitled "Develop a global partnership for development". |
В докладе также содержится критический обзор показателей средств осуществления, указанных в плане осуществления Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, а именно показателей, связанных с целью 8, озаглавленной «Формирование глобального партнерства в целях развития». |