Furthermore the Agency team emphasized that the Pyongyang consultations should, in addition to discussing issues relating to the impartial application of safeguards, also focus on outstanding safeguards issues. |
Кроме того, группа Агентства подчеркнула, что на консультациях в Пхеньяне следует, помимо обсуждения вопросов, связанных с беспристрастным применением гарантий, сосредоточиться также на неурегулированных проблемах гарантий. |
Furthermore, the city of Neum, as well as the northern part of the bay and parts of the Mali Ston canal, was a tourist area. |
Кроме того, город Неум, а также северная часть бухты и части канала Мали Стон являются зоной туризма. |
Furthermore, the Unit is responsible for reviewing the accounts for each mission and prepares financial statements for each mandate period as well as responding to audit queries. |
Кроме того, эта Группа отвечает за анализ состояния счетов по каждой миссии и готовит финансовые ведомости за каждый мандатный период, а также за подготовку ответов на вопросы ревизоров. |
Furthermore, it is also not clear whether the "public welfare" limitation of articles 12 and 13 of the Constitution would be applied in a particular situation in conformity with the Covenant. |
Неясно также, будет ли ограничительный критерий "общественного благосостояния", предусмотренный в статьях 12 и 13 Конституции, применяться в какой-либо конкретной ситуации в соответствии с Пактом. |
Furthermore, it requested competent United Nations bodies and specialized agencies to designate focal points for coordination with the Centre for Human Rights, and encouraged Governments to establish national committees or other more permanent structures involving indigenous representatives to plan activities for the Decade. |
Она также просила компетентные органы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций назначить координаторов для согласования с Центром по правам человека деятельности, связанной с Десятилетием, и предложила правительствам создавать национальные комитеты или другие более постоянные структуры с участием представителей коренных народов для планирования мероприятий в рамках Десятилетия. |
Furthermore, it reaffirmed the need for fully observing international and national law in dealing when the problem and requested States to share information, coordinate law-enforcement activity and cooperate in order to trace and arrest those who organize such smuggling. |
Он также вновь подтвердил необходимость полного соблюдения международного и внутригосударственного права в решении этой проблемы и просил государства осуществлять обмен информацией, координировать деятельность правоохранительных органов и сотрудничать в целях установления и ареста лиц, организующих такой незаконный провоз. |
Furthermore, I express my hope that the International Year of the Oceans, a Portuguese initiative adopted by the General Assembly at its forty-ninth session, will provide an urgently needed opportunity for a full debate on these questions. |
Я также выражаю надежду на то, что Международный год океанов - это была португальская инициатива, одобренная сорок девятой сессией Генеральной Ассамблеи, предоставит столь необходимые возможности для проведения полноценных дискуссий по данным вопросам. |
Furthermore, the replacement of the Swiss Medical Unit, which was provided to the United Nations free of charge, by a medical unit from the Republic of Korea also resulted in additional requirements under the budget line, Standard troop cost reimbursement. |
Кроме того, замена швейцарского медицинского подразделения, которое было предоставлено Организации Объединенных Наций бесплатно, медицинским подразделением из Республики Корея также привела к возникновению дополнительных потребностей по бюджетной статье возмещения расходов на содержание военного персонала по стандартным ставкам. |
Furthermore, the Chairman-in-Office urges the Belgrade authorities to allow the unconditional return of the CSCE Mission of Long Duration to these three regions, as well as to take concrete steps towards establishing democratic institutions and starting a dialogue with international mediation on the future status of Kosovo. |
Кроме того, действующий Председатель настоятельно призывает белградские власти без всяких условий позволить вернуться в эти три района Долгосрочной миссии СБСЕ, а также принять конкретные меры по созданию демократических институтов и началу диалога, при международном посредничестве, о будущем статусе Косово. |
Furthermore, the Commission also considered that, in all probability, the conditions attaching to the FAO interpretation would not be met in the future. |
Кроме того, Комиссия считала также, что и в будущем эти условия в рамках толкования ФАО, по всей вероятности, выполнены не будут. |
Furthermore, in the context of system-wide coordination in matters of drug abuse control, UNDCP has also sought to develop further the links with international financial institutions and regional development banks, while recognizing that the ultimate decision rests with recipient States. |
Кроме того, в контексте общесистемной координации в области борьбы со злоупотреблением наркотиками ЮНДКП принимает также меры к установлению более тесных связей с международными финансовыми учреждениями и региональными банками развития, признавая при этом, что окончательное решение должно приниматься государствами - получателями помощи. |
Furthermore, assistance from international financial institutions, bilateral sources and other donors could not be a substitute for United Nations assistance. |
Кроме того, помощь, предоставляемая международными финансовыми учреждениями, а также помощь из двусторонних и других источников не может заменить помощь со стороны Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, please note the general description of Danish society in the core document, which will be submitted shortly, and the comments from the International Rehabilitation and Research Centre for Torture Victims which are attached as an annex to this report. |
Кроме того, просьба принять во внимание общее описание датского общества в базовом документе, который вскоре будет представлен, а также замечания Международного центра по реабилитации жертв пыток и исследованиям в этой области, которые содержатся в приложении к настоящему докладу. |
Furthermore, measures to establish regional task force groups empowered to fully involve the local communities in the policy-formulation and decision-making process on all political and social issues were also envisaged. |
Кроме того, были также предусмотрены меры по учреждению региональных целевых групп, наделенных полномочиями в полной мере привлекать местные общины к разработке политики и процессам принятия решений по всем политическим и социальным вопросам. |
Furthermore, the General Assembly should play a more active role in areas such as assessment of an operation's effectiveness in implementing its mandate, coordination between competent United Nations bodies, formulation of guidelines and principles and provision of support for the Secretary-General. |
Кроме того, Генеральной Ассамблее следует активизировать свое участие в некоторых аспектах, например в оценке эффективности выполнения той или иной операцией своего мандата, а также в координации усилий соответствующих органов Организации Объединенных Наций, разработке директивных установок и принципов и в оказании содействия Генеральному секретарю. |
Furthermore, appeals from the JAB to the Administrative Tribunal are authorized by staff regulation 11.2 and so this regulation will also have to be changed. |
Кроме того, положение 11.2 Положений о персонале разрешает подачу апелляций из ОАК в Административный трибунал, и это положение также необходимо будет изменить. |
Furthermore, it is assumed that 2 General Service (Local level) staff would also enter on duty as personal assistant and secretary, respectively, to the Secretary-General. |
Кроме того, предполагается, что к выполнению обязанностей личного помощника и секретаря Генерального секретаря приступят также два сотрудника категории общего обслуживания (местного разряда). |
Furthermore, this should be followed by the establishment of another subsidiary body on the prevention of an arms race in outer space, to which the Group of 21 also attaches great importance. |
Кроме того, после этого должен быть учрежден другой вспомогательный орган по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве, которому Группа 21 также придает большое значение. |
Furthermore, substantial resources were being invested in training State officials in the areas of education, health, the police and the judiciary, as well as in the national programme to combat maternal mortality. |
Кроме того, выделяются значительные ресурсы на просвещение государственных должностных лиц по вопросам образования, здравоохранения, работы полиции и судебных органов, а также на осуществление национальной программы по сокращению материнской смертности. |
Furthermore, since the time of the previous report, public interest in the United Kingdom's human rights obligations as well as in its constitutional arrangements and developments had grown. |
Кроме того, после рассмотрения предшествующего доклада усилился интерес общественности к обязательствам Соединенного Королевства в области прав человека, а также к его конституционным положениям и проектам. |
Furthermore, the imbalances created in such regional arms races accentuate the danger of aggression and the use of force, as also the search for non-conventional means of self-defence and deterrence. |
Кроме того, возникающие в ходе такой региональной гонки дисбалансы усугубляют опасность агрессии и применения силы, а также стремления к приобретению необычных средств самообороны и сдерживания. |
Furthermore, in paragraph 4 the Secretary-General is requested to report to the General Assembly on actions taken with respect to the recommendations of the Group of Experts. |
Далее, в пункте 4 содержится также просьба к Генеральному секретарю представить Генеральной Ассамблее доклад о предпринятых действиях в отношении рекомендаций Группы экспертов. |
Furthermore, France is carrying out the minimum number of tests strictly required for the security and viability of its weaponry, as with the independent acquisition of simulation technology. |
Кроме того, Франция проводит минимальное число испытаний, строго необходимых для безопасности и для боеспособности ее вооружений, а также для независимого приобретения имитационной технологии. |
Furthermore, particular attention should be given to two sectors that are vital for the region and also closely linked, namely, tourism and the environment. |
Особое внимание следует также уделять двум тесно взаимосвязанным секторам, играющим исключительно важную роль для региона, а именно: туризму и окружающей среде. |
Furthermore, the Council of Immigrants, which is a forum for all immigrant organizations, provides advice to the Minister of the Interior on all matters relating to immigration and integration. |
Совет иммигрантов, являющийся форумом для всех иммигрантских организаций, выступает также в качестве консультанта министерства внутренних дел по вопросам, касающимся иммиграции и интеграции. |