Furthermore, the structural change has led to the establishment of a new section responsible for various forms of preventive security and vulnerability issues in connection with e.g. critical infrastructure as well as matters concerning emergency management. |
Кроме того, в результате структурной перестройки был создан новый сектор, отвечающий за разнообразные превентивные меры безопасности и за решение вопросов уязвимости, например, в связи с жизненно важными объектами инфраструктуры, а также вопросов, касающихся управления деятельностью в чрезвычайных ситуациях. |
Furthermore, the estimate of loss does not take account of possible confounding factors, such as the decrease in fishing activity during the period of the invasion and occupation and some time subsequently. |
Более того, в оценке потерь не учитываются факторы, которые также могли влиять на ситуацию, например факт снижения рыбопромысловой активности во время вторжения и оккупации и в последующий период. |
Furthermore, legal persons can, depending on the circumstances, be held liable in accordance with the rules on corporate fines in Chapter 36, Section 7 of the Penal Code. |
Кроме того, в зависимости от обстоятельств, юридические лица также могут понести ответственность в соответствии с правилами о штрафовании корпораций, которые содержатся в разделе 7 главы 36 Уголовного кодекса. |
Furthermore, as the Department is now implementing a Subject Classification Scheme (SCS) for communications, the Information Management Assistants have the additional task of registering the documents, which requires a more careful reading of the document and understanding of the subject matter. |
А с учетом того, что в настоящее время Департамент занимается внедрением системы тематической классификации сообщений (СТК) помощники по вопросам управления информацией должны также выполнять дополнительную функцию регистрации документов, требующих более внимательного прочтения и понимания существа рассматриваемого вопроса. |
Furthermore, the PSC Protocol takes account of the need for the PSC to work closely with the United Nations Security Council, in order to render its own work more effective. |
Протокол о СМБ также учитывает необходимость того, чтобы СМБ работал в тесной координации с Советом Безопасности Организации Объединенных Наций для обеспечения большей эффективности своей собственной работы. |
Furthermore, research results suggest that the impact may be higher on poorer countries, leading to a higher increase in exports compared to developed countries. |
Результаты исследований свидетельствуют также о том, что такое влияние, возможно, является более сильным в более бедных странах, вызывая более значительное увеличение экспорта по сравнению с развитыми странами. |
Furthermore, poverty, especially for indigenous peoples, is a collective phenomenon with historical and structural causes and, therefore, this cannot simply be dealt with on an individual level. |
Нищета, особенно среди коренных народов, является также коллективным явлением, вызываемым историческими и структурными причинами, и поэтому данная проблема не может быть просто решена на индивидуальном уровне. |
Furthermore, progress has been made in the consolidation of State authority, since the local provincial and district councils have begun to function and the deployment of the police throughout the country has advanced. |
Кроме того, был достигнут прогресс в укреплении авторитета государства с началом функционирования местных провинциальных и окружных советов, а также продолжалось размещение подразделений полиции на всей территории страны. |
Furthermore, the commencement of the demobilization of the Armed Forces of Liberia and progress in extending State authority throughout the country, particularly through the deployment of additional local Government officials, have also given momentum to the peace process. |
Кроме того, начало демобилизации личного состава вооруженных сил Либерии и прогресс в деле распространения государственной власти на всю территорию страны, в частности посредством направления в различные районы дополнительного числа сотрудников местных правительственных органов, также придали дополнительный импульс мирному процессу. |
Furthermore, legislation banning the sale of newly developed products containing mercury has been introduced in Norway. Sweden is expected to adopt a similar measure later in 2008, and other countries will increasingly consider such initiatives as well. |
Кроме того, законодательство о запрещении торговли новыми разработанными продуктами, содержащими ртуть, было принято в Норвегии. Швеция должна принять аналогичные меры в конце 2008 года, и в других странах будут также все более активно рассматриваться подобные инициативы. |
Furthermore, settlement activities are also in contravention of the principle of the inadmissibility of the acquisition of territory by force, in accordance with the Charter of the United Nations. |
Кроме того, деятельность по созданию поселений также противоречит принципу недопустимости приобретения территории силой в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, the Federal Government also has serious reservations as to the informative value of such a rate as there are numerous reasons why a conviction may not result. |
Кроме того, у федерального правительства имеются также серьезные оговорки относительно информационной ценности такого показателя, поскольку существует целый ряд причин, в силу которых обвинение не может привести к осуждению. |
Furthermore, rural and indigenous women were also beginning to see themselves as the focus of institutional and political attention, which validated their opinions and meant they had more influence in other decision-making processes. |
Кроме того, сельские и коренные женщины также начинают рассматривать себя в качестве объекта внимания со стороны административных и политических учреждений, что придает весомость их мнениям и означает, что они могут оказывать большее воздействие на другие процессы принятия решений. |
Furthermore, studies are continuing uninterrupted to construct a joining line to the workplaces of clients with significant potential for transportation as well as the Organized Industrial Zones. |
Кроме того, продолжается изучение вопроса о строительстве соединительной линии, связывающей железнодорожную сеть с местами расположения предприятий клиентов, обладающих значительным перевозочным потенциалом, а также с промышленными зонами. |
Furthermore, the Agreement also stipulates that it shall be amended or renewed according to a decision of the TIR Administrative Committee to be taken not later than its first meeting in 2005. |
Кроме того, в Соглашении также предусматривается, что оно изменяется или продлевается в соответствии с решением Административного комитета МДП, которое должно быть принято не позднее даты проведения его первого совещания в 2005 году. |
Furthermore, on the basis of experience of the visitors' services at Headquarters, Geneva and Vienna, it is likely that the UNON operation would also result in a financial deficit for the Organization. |
Кроме того, на основе опыта обслуживания посетителей в Центральных учреждениях, Женеве и Вене предполагается, что аналогичная операция в ЮНОН также будет дефицитной для Организации. |
Furthermore, my delegation wishes to underline the need to enhance policy space for developing countries as well as technical assistance and capacity-building programmes for developing countries. |
Кроме того, моя делегация хотела бы подчеркнуть, что необходимо расширять политическое пространство для развивающихся стран, а также программы оказания технической помощи и укрепления потенциала развивающихся стран. |
Furthermore, in the light of recent events, it will also be necessary to strengthen the Mission's capacity to deter spoilers, in particular in key areas of potential volatility. |
Кроме того, в свете последних событий необходимо будет также укрепить способность Миссии сдерживать оппозиционные элементы, особенно в основных районах потенциальной нестабильности. |
Furthermore, the definition of aquifer in the 1989 Bellagio Model Agreement concerning the use of Transboundary Groundwaters, which was considered more concise, made reference to "water-bearing". |
Помимо этого, в Типовом соглашении Белладжио относительно использования трансграничных подземных вод 1989 года в определении водоносного горизонта, которое считается более емким, также содержится слово "водонасыщенная". |
Furthermore, in their planning, these forces not only intend to attempt to complete the genocide of 1994, they have also targeted key infrastructure, vital for Rwanda's economy. |
Кроме того, при планировании своих акций эти силы не только намереваются попытаться завершить геноцид 1994 года, но также и избрали в качестве своих мишеней ключевые объекты инфраструктуры, жизненно важные для руандийской экономики. |
Furthermore, the last two years have seen a tremendous growth in political will to scale up treatment and in financial resources available from both international and national sources by which to accomplish such expansion. |
Кроме того, за последние два года значительно возросли политическая воля повысить эффективность такого лечения, а также финансовые ресурсы, поступающие из международных и национальных источников, с помощью которых можно добиться такой эффективности. |
Furthermore, the establishment of a committee will require, in the view of the Russian Federation, amendments to and an extension of the regular budget of the United Nations. |
Кроме того, учреждение комитета потребует, по мнению Российской Федерации, внесения в Конвенцию изменений и дополнений, а также приведет к возникновению дополнительных расходов из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, there has been some backlash from those who assert 'traditional' gender roles, and setbacks on a number of fronts, including a multilateral framework weakened by militarism and wars. |
Кроме того, общество сталкивается с негативной реакцией тех, кто отстаивает «традиционные» роли мужчин и женщин, а также с неудачами на разных направлениях деятельности, включая многостороннюю основу, ослабленную милитаризмом и войнами. |
Furthermore, indigenous women's organizations are often marginalized and poorly funded, and are thus prohibited from engaging in dialogue and discussions within their own communities as well as with government representatives and other stakeholders. |
Кроме того, часто организации женщин - представительниц коренных народов находятся в маргинализированном положении и плохо финансируются и таким образом отстраняются от участия в диалоге и обсуждениях в их собственных общинах, а также с представителями правительств и другими заинтересованными сторонами. |
Furthermore, there is an emerging push to link local forest management with poverty alleviation efforts in developing countries as was also recognized by the parties at the fourth session of the Forum. |
Кроме того, в настоящее время возникает тенденция увязывать рациональное лесопользование на местах с осуществляемой в развивающихся странах деятельностью по смягчению остроты проблемы нищеты, что также было признано участниками четвертой сессии ФООНЛ. |