Furthermore, UNODC invited INTERPOL's representatives to participate as experts in the training course on investigation and prosecution of firearms trafficking in Ghana and Senegal in October, 2012, and in La Paz in March 2014. |
Кроме того, УНП ООН пригласило представителей Интерпола участвовать в качестве экспертов в учебном курсе по вопросам расследования и уголовного преследования в связи с незаконным оборотом огнестрельного оружия в Гане и Сенегале в октябре 2012 года, а также в Ла-Пасе в марте 2014 года. |
Furthermore, all health facilities and health-related products, supplies and advertising are monitored by the State, which must also encourage the private and non-governmental sectors to participate in the delivery of health care services, in accordance with the law. |
Кроме того, все учреждения здравоохранения и вся продукция, расходные материалы и реклама, связанные с медициной, подлежат контролю со стороны государства, которое должно также поощрять частный и неправительственный сектор к участию в предоставлении медицинских услуг в соответствии с законом. |
Furthermore, contrary to the claims in the Commission's report, the legal system in Syria reflects the principles on which the Syrian Constitution is founded: guarantees of citizens' dignity and security; maintenance of personal freedom; and fair trial guarantees. |
Следует также напомнить, что правовая система Сирии, в отличие от того, что утверждается в докладе, отражает принципы, лежащие в основе Конституции Сирии и касающиеся гарантий соблюдения человеческого достоинства и безопасности граждан страны, защиты личной свободы и гарантий справедливого судебного разбирательства. |
Furthermore, new laws on access to water, food security, privatization of State-owned enterprises and access to justice, as well as the accountability of judicial services and the expansion and extended jurisdiction of community magistrate courts had been introduced. |
Кроме того, были приняты законы по таким вопросам, как доступ к водным ресурсам, продовольственная безопасность, приватизация государственных предприятий и доступ к правосудию, а также подотчетность судебной власти и расширение полномочий общинных судов. |
Furthermore, deeply embedded cultural beliefs and lack of awareness amongst officials, parents and families about the reasons for legislating against child, early and forced marriage and the harmful consequences of the practice often hinder the application of the legislation. |
Кроме того, глубоко укоренившиеся культурные установки и неинформированность должностных лиц, родителей и семей о причинах принятия законодательства против детских, ранних и принудительных браков, а также о вредных последствиях этой практики зачастую создают препятствия для применения законодательства. |
Furthermore, they should ensure the participation of indigenous peoples and organizations in the design of surveys relating to health, while census and survey officials should be trained on how to engage with indigenous peoples in culturally appropriate ways. |
Кроме того, они должны обеспечивать участие коренных народов и организаций в разработке программ медико-санитарных обследований, а также осуществлять подготовку работников по проведению переписей населения и обследований, в частности по налаживанию культурно приемлемых контактов с коренными народами. |
Furthermore, the review was also supported with presentations delivered by invited experts from Austria, Croatia, the Czech Republic, Serbia and the United Kingdom on the national systems established in those experts' respective countries for the production of the selected indicators. |
Кроме того, данное рассмотрение также опиралось на сообщения приглашенных экспертов из Австрии, Сербии, Соединенного Королевства, Хорватии и Чешской Республики, которые были посвящены описанию существующих в странах этих экспертов национальных системах расчета отобранных показателей. |
Furthermore, he requested more detailed information on the reparations available apart from compensation, as well as a more detailed reply to the question contained in the list of issues concerning defamation suits. |
Кроме того, он просит представить более подробную информацию о доступных формах возмещения вреда помимо компенсации, а также дать более подробный ответ на вопрос из списка вопросов, касающихся судебных исков о диффамации. |
Furthermore, those who were considered to be "prohibited migrants" and against whom detention and deportation orders had been issued also had the right to file an appeal at the Supreme Court and to apply for legal aid for the purposes of their appeal. |
Кроме того, те лица, которых считают "запрещенными мигрантами" и в отношении которых были изданы постановления о задержании и депортации, также имеют право подавать апелляцию в Верховный суд и обращаться за правовой помощью в целях подготовки своей апелляции. |
Furthermore, the 23rd ASEAN Summit, held in October 2013, adopted the ASEAN Declaration on the Elimination of Violence against Women and Children and the Declaration on Strengthening Social Protection. |
23-й Саммит АСЕАН, состоявшийся в октябре 2013 года, принял Декларацию АСЕАН о ликвидации насилия в отношении женщин и детей, а также Декларацию об укреплении социальной защиты. |
Furthermore, lines of authority and reporting are not always consistent within and across agencies; for example, in some agencies administrative functions are located exclusively at headquarters, while in others they are located at regional and country offices. |
Встречаются также случаи, когда отсутствует последовательность в порядке подчинения и подотчетности как внутри учреждений, так и между ними; например, в одних учреждениях административные структуры находятся исключительно в штаб-квартирах, тогда как в других они находятся в региональных или страновых отделениях. |
Furthermore, in 2012 OAI also issued a report on the audit of the corporate procurement functions for projects funded by the Global Fund and a consolidated report on the audits of 15 country offices covering a total of 88 Global Fund grants. |
Наряду с этим, в 2012 году УРР также опубликовало отчет о проверке общеорганизационных функций закупок для проектов, финансируемых Глобальным фондом, и сводный доклад о результатах ревизионных проверок 15 страновых отделений, охватывающих в общей сложности 88 субсидий Глобального фонда. |
Furthermore, DOS was active in inter-agency investigation activities and meetings, at the Conference of International Investigators, and among the United Nations investigation offices. |
Кроме того, ОСН принимал активное участие в межведомственных мероприятиях и совещаниях по вопросам расследований, в работе Конференции международных следователей, а также в совещаниях между подразделениями Организации Объединенных Наций по вопросам расследований. |
Furthermore Namibia is continuing to address traditional beliefs about the role and status of women in society and to promote the role of women in governance and decision-making. |
Кроме того, Намибия продолжает работу по преодолению традиционных воззрений о роли и статусе женщин в обществе, а также по повышению роли женщин в управлении и принятии решений. |
Furthermore, the Government of Canada extended the Urban Aboriginal Strategy and aligned it with three other key urban programs to better support Aboriginal people living in urban centres to increase their participation in the Canadian economy. |
Кроме того, правительство Канады расширило осуществление стратегии экономического развития коренных народов, проживающих в городских районах, объединив ее с тремя другими основными городскими программами в целях оказания более эффективной поддержки коренным народам, проживающим в городских центрах, а также расширения их участия в экономике Канады. |
Furthermore, thematic discussions on the role of politicians and political parties in combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and on the enhancement of international and regional cooperation with regard to the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action, were held. |
Кроме того состоялись тематические обсуждения роли политиков и политических партий в борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, а также расширения международного и регионального сотрудничества в деле осуществления Дурбанской декларации и Программы действий. |
Furthermore, the central role of the United Nations in the formulation of the international legal framework to combat terrorism was highlighted, as well as the need to strengthen this framework through a wider participation of States in the various conventions. |
Кроме того, в ходе обсуждения была особо отмечена центральная роль Организации Объединенных Наций в разработке международной правовой системы, регламентирующей борьбу с терроризмом, а также необходимость укрепления этой системы благодаря более широкому участию государств в различных конвенциях. |
Furthermore, Member States are encouraged to enhance international cooperation in this area, including through the exchange of relevant information and best practices, as well as through technical and legal assistance. |
Кроме того, государства-члены поощряются к активизации международного сотрудничества в этой области, в том числе посредством обмена соответствующей информацией и информацией о наилучших видах практики, а также посредством оказания технической и правовой помощи. |
Furthermore, the Special Adviser was informed that hatred, in particular against the Tutsi, is expressed, sometimes publicly, by representatives of other ethnic groups and leaders of armed groups, as well as in the broadcasts of some local radios and on websites. |
Кроме того, Специальному советнику сообщили, что ненависть, особенно в отношении тутси, выражается, иногда публично, представителями других этнических групп и лидерами вооруженных группировок, а также в программах некоторых местных радиостанций и на веб-сайтах. |
Furthermore, States also underlined the transnational nature and dimension of such illicit activity and therefore recognized the need to address the illicit trafficking in small arms and light weapons across borders through an approach of shared responsibility among them. |
З. Кроме того, государства подчеркнули также транснациональный характер и размах такой незаконной деятельности и поэтому признали необходимость при решении проблемы незаконной трансграничной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями использовать подход, основанный на их общей ответственности. |
Furthermore, only one UNOPS office was subject to an internal audit in 2007; this increased to eight different locations in 2008, including six operation centres classified as high risk, as well as two regional offices. |
Кроме того, в 2007 году внутренняя ревизия проводилась только в одном отделении ЮНОПС; в 2008 году это число возросло до восьми различных отделений, включая шесть оперативных центров, классифицируемых в качестве имеющих повышенный риск, а также двух региональных отделений. |
Furthermore, in line with observations made by the Internal Audit Office, UNOPS management also recognized that some locations identified as operation centres in 2008 were odds with the definition of such centres. |
Кроме того, в соответствии с замечаниями, сформулированными Службой внутренней ревизии, руководство ЮНОПС также признало, что некоторые места, обозначенные в качестве оперативных центров в 2008 году, не соответствовали определению таких центров. |
Furthermore, the following Presidential Decrees were promulgated with a view to ensuring the implementation of the provisions of the Act and enhancing the accessibility of justice: |
Кроме того, с целью реализации положений указанного Закона, а также повышения уровня доступности правосудия Президентом Украины изданы следующие указы: |
Furthermore, the Criminal Code penalized any violation of the principle of equality or freedom of conscience and also penalized genocide and incitement to ethnic, racial or religious hatred. |
Кроме того, Уголовный кодекс предусматривает наказание за любое нарушение принципа равноправия граждан или свободы совести, а также за геноцид и возбуждение ненависти на почве расы, национальности или религии. |
Furthermore, recommendations were made to reinforce indigenous concepts of economic, social, political, cultural and spiritual well-being and cultural diversity, and development indicators to measure how such well-being and cultural diversity are promoted. |
Кроме того, вырабатывались рекомендации относительно укрепления среди коренного населения концепций экономического, социального, политического, культурного и духовного благополучия и культурного многообразия, а также разработки показателей для оценки деятельности по содействию такому благополучию и культурному многообразию. |