Nevertheless, adequate controls as described above are also required for the suppliers' lists operating in the electronic domain. Furthermore, if overloaded with requirements, the electronic lists as well could become deterrent for participation and would thereby limit competition. |
Тем не менее в отношении списков поставщиков, использующихся в электронной сфере, также необходимы надлежащие меры контроля, описанные выше. Кроме того, если электронные списки будут перегружены требованиями, они могут стать фактором сдерживания участия и, таким образом, ограничивать конкуренцию. |
Furthermore, they found that the linkages between regional and global air quality and climate change as well as the associated variability needed to be better understood, and the communications between the various scientific communities addressing these issues could be improved. |
Кроме того, они отметили необходимость более глубокого понимания связи между региональным и глобальным качеством воздуха и изменением и переменчивостью климата, а также признали целесообразным укреплять контакты между различными научными кругами, которые занимаются решением этих вопросов. |
Furthermore, the group recommended that reviews be undertaken on the current reporting systems, including organigrams showing the linkages with organizations outside the health sector proper, and that information on current notifiable disease systems in all countries be compared. |
Кроме того, группа рекомендовала, проводить обзоры на основе существующих систем представления отчетности, включая органиграммы, показывающие связи с организациями за пределами сектора здравоохранения, а также сопоставить информацию о существующих во всех странах системах классификации болезней, подлежащих регистрации. |
Furthermore, they could also agree to proceed with two conciliators, since it was already established practice that, in conciliation, an even number of conciliators was not essential. |
Кроме того, они могут также договориться о согла-сительной процедуре с участием двух посредников, поскольку согласно уже сложившейся практике уча-стие четного числа посредников не влияет на суть согласительной процедуры. |
Furthermore, our national legislation governing the regulation of fishing, allowable catch, seasons and zones, as well as other rules for the preservation and exploitation of such resources, are all compatible with the Convention. |
Кроме того, наше национальное законодательство, регулирующее нормы рыболовства, допустимого вылова, рыболовных сезонов и зон, а также другие нормы, касающиеся сохранения и использования таких ресурсов, приведены в соответствие с Конвенцией. |
Furthermore, issues of coordination between the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council on matters related to peace-building activities and programmes need to be addressed so as to ensure maximum efficiency and optimum use of resources. |
Подлежат решению также проблемы координации между Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом по вопросам, связанным с деятельностью в области миростроительства и программами, что является условием обеспечения максимальной эффективности и оптимального использования ресурсов. |
Furthermore, the last five military advisers had all been from the developed world, and he felt it was time to give consideration to officers from the developing countries and wondered whether that post should be rotated among the regional groups. |
Кроме того, пять военных советников, назначенных в последнее время, были все из развитых стран, и, по его мнению, наступило время рассмотреть кандидатуры офицеров из развивающихся стран, а также спрашивает, подлежит ли данный пост ротации среди региональных групп. |
Furthermore, we fully support the efforts of the "quartet" and followed with some optimism its recent meeting in Washington, D.C., and its efforts to convene a peace conference on the Middle East. |
Кроме того, мы полностью поддерживаем усилия «четверки» и с некоторым оптимизмом следили за ее недавней встречей в Вашингтоне, округ Колумбия, а также ее усилиями по созыву мирной конференции по Ближнему Востоку. |
Furthermore, the Government of the Republic of Korea provided in-kind contributions in support of numerous training activities of the Centre through the Incheon city government and the Ministry of Information and Communication, which was amalgamated with the Korea Communications Commission in 2008. |
Правительство Республики Корея также предоставило взносы натурой в неденежной форме в поддержку большого числа учебных мероприятий Центра через правительство города Инчхона и Министерства информации и коммуникаций, которое было объединено с Комиссией Кореи по коммуникациям в 2008 году. |
Furthermore, more than half of the budgeted funds for IDDA supplementary funds as well as technical cooperation funds were redeployed to other programmes. |
другие программы было перераспределено свыше половины предусмотренных в бюджетах средств на вспомогательные фонды ДПРА, а также фонды тех-нического сотрудничества. |
Furthermore, I would like to recall that, in paragraphs 6 and 7, resolution 1310 calls upon the Government of Lebanon |
Я хотел бы также напомнить о том, что в пунктах 6 и 7 резолюции 1310 Совет Безопасности призывает правительство Ливана |
Furthermore, the MSAR can exercise, by itself, considerable powers regarding certain appropriate fields, including the economic, trade, financial and monetary, shipping, communications, tourism, cultural, science and technology and sports fields. |
Помимо этого, ОАРМ может сам осуществлять значительные полномочия в ряде некоторых соответствующих областей, включая экономическую, торговую, финансово-денежную сферы, перевозки, связь, туризм, а также сферы культуры, науки и техники и спорта. |
Furthermore, it would seem necessary to strengthen coordination within the Council, not only with the agencies of the United Nations system, but also in the relationship between them and the subsidiary bodies of the Economic and Social Council itself. |
Кроме того, представляется необходимым укрепить координацию в рамках Совета, причем не только с учреждениями системы Организации Объединенных Наций, но также в рамках взаимоотношений между ними и вспомогательными органами самого Экономического и Социального Совета. |
These larger-scale programmes also facilitate the monitoring of implementation - both by the organizations and by UNF and UNFIP. Furthermore, country-specific methodologies are used to implement these programmes, which have the same overall objective. |
Эти более масштабные программы облегчают также контроль за их осуществлением - как со стороны организаций, так и со стороны ФООН и ФМПООН. Кроме того, для осуществления этих программ, имеющих единую общую цель, используются определенные для каждой отдельно взятой страны конкретные методологии. |
Furthermore, the Chairperson held a meeting and made further contacts with artist and pro-peace activist Yoko Ono and with other philanthropists in order to seek their contribution to the work of the Commission and to the Peacebuilding Fund. |
Кроме того, Председатель провел встречу и углубил контакты с художником и борцом за мир Йоко Оно, а также с другими благотворителями, стремящимися внести вклад в работу Комиссии и в Фонд миростроительства. |
It should also take into full account the principal functions of UNFF. Furthermore, it should address specific actions and employ the set of means or instruments outlined in Economic and Social Council resolution 2000/35. |
В ней также должны быть в полной мере учтены основные функции ФООНЛ. Кроме того, в ней должны быть предусмотрены конкретные меры и использованы средства и механизмы, изложенные в резолюции 2000/35 Экономического и Социального Совета. |
Furthermore, no comprehensive assessment of the situation of human rights defenders can be made without reference to the conditions that impair or promote and protect human rights, and practices that result in human rights violations. |
Кроме того, всестороннюю оценку положения правозащитников невозможно произвести без упоминания условий, которые препятствуют осуществлению прав человека или, наоборот, способствуют их поощрению и защите, а также практики, которая приводит к нарушениям прав человека. |
He also gave assurances that Japan would continue its efforts to expand the scope of duty-free and quota-free products from LDCs. Furthermore, he outlined Japan's support in LDCs capacity-building efforts to implement the WTO agreements through seminars, human resources development and bilateral technical cooperation. |
Он также заверил, что Япония продолжит свои усилия по расширению беспошлинного и бесквотного режима на продукции из НРС. Кроме того, он отметил поддержку, оказываемую Японией усилиям НРС по укреплению потенциала для осуществления соглашений ВТО с помощью семинаров, развития людских ресурсов и двустороннего технического сотрудничества. |
Nigeria also wishes to support the call for the creation of a small arms fund to assist States. Furthermore, we urge Member States to share information on a voluntary basis on their national marking systems for small arms and light weapons. |
Нигерия также хотела бы поддержать призыв о создании фонда для помощи государствам в решении проблемы стрелкового оружия. Кроме того, мы призываем государства-члены на добровольной основе делиться информацией о своих национальных системах маркировки стрелкового оружия и легких вооружений. |
Furthermore, democratic governance throughout the region will be promoted by encouraging public participation in the decision-making process, strengthening the capabilities of local authorities and non-governmental organizations, providing a framework for the constructive participation of the private sector and defining a new role for the central Government. |
Кроме того, будет оказываться поддержка демократическому управлению путем поощрения участия широкой общественности в процессе принятия решений, укрепления потенциала органов местного самоуправления и неправительственных организаций и создания основы для конструктивного участия частного сектора, а также определения новой роли центральных органов управления. |
Furthermore, 2002 also saw the creation of the National Strategy for Women's Integration in Development (SNIFD) and the approval of the National Strategy against HIV/AIDS. |
Кроме того, в 2002 году была также разработана Национальная стратегия интеграции женщин в процесс развития (НСИЖР) и одобрена Национальная стратегия борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Furthermore, the Government of Sweden notes that the declaration relating to articles 2 and 3 as well as 7 and 8 respectively imply that these articles of the Covenant are being made subject to a general reservation referring to relevant provisions of the domestic laws of Bangladesh. |
Кроме того, правительство Швеции отмечает, что заявление в отношении статей 2 и 3, а также статей 7 и 8, соответственно, подразумевает, что эти статьи Пакта ставятся в зависимость от оговорки общего характера, содержащей ссылку на соответствующие положения внутреннего законодательства Бангладеш. |
This approach was discussed by the Bureau in February 2004 on the basis of two documents that are available on the ECE web site. Furthermore, the Bureau has also agreed to adopt a calendar biennium reporting system in the IP beginning in January 2005. |
Данный подход был обсужден Бюро в феврале 2004 года на основе двух документов, которые размещены на вебсайте ЕЭК. Кроме того, Бюро также приняло решение принять к использованию двухлетнюю календарную систему предоставления информации в КП начиная с января 2005 года. |
Furthermore, quick impact projects, referred to in the Brahimi report in the context of peace-building, should also be used proactively for preventive purposes and should be linked to longer-term strategy. |
Кроме того, проекты, дающие быструю отдачу, о которых говорилось в докладе Брахими, в контексте миростроительства, должны также активно использоваться в превентивных целях и должны быть увязаны с долгосрочной стратегией. |
We are following with interest the dialogue and exchanges that are taking place. Furthermore, we have some experience with that type of mechanism in the European Union and in the Organization for Economic Cooperation and Development, and we know what is at stake. |
Мы также с интересом следим за этим диалогом и проходящими обменами точек зрения. Кроме того, у нас есть некоторый опыт работы с механизмом подобного рода в Европейском союзе и в Организации по вопросам экономического сотрудничества и развития, и мы знаем, о чем идет речь. |